Translation of "Should thus" in German
Equivalent
amounts
should
thus
be
provided
for
special
support.
Entsprechende
Beträge
sind
für
die
besondere
Unterstützung
bereitzustellen.
DGT v2019
Specific
training
programmes
should
thus
be
developed
for
these
professionals.
Spezifische
Fortbildungsprogramme
sollten
also
für
diese
Fachleute
entwickelt
werden.
Europarl v8
We
in
the
Union
should
thus
make
use
of
the
experience
of
others.
Von
den
Erfahrungen
anderer
sollten
wir
in
der
Union
profitieren.
Europarl v8
The
agreement
should
thus
be
approved,
contrary
to
the
opinion
of
the
responsible
Committee.
Somit
sollte
der
Vertrag
entgegen
der
Position
des
federführenden
Ausschusses
angenommen
werden.
Europarl v8
We
should
thus
remain
committed
to
the
financial
perspectives.
Wir
müssen
also
an
der
Finanziellen
Vorausschau
festhalten.
Europarl v8
The
special
dosage
recommendation
should
thus
be
followed
in
chronic
heart
failure
patients
with
impaired
renal
function.
Die
spezielle
Dosierungsempfehlung
sollte
derer
für
chronische
Herzinsuffizienzpatienten
mit
Nierenfunktionsstörung
folgen.
ELRC_2682 v1
Whereas
some
solvents
are
no
longer
used
and
should
thus
be
taken
off
the
list;
Bestimmte
Lösungsmittel
werden
nicht
mehr
verwendet
und
sind
daher
aus
dem
Anhang
herauszunehmen.
JRC-Acquis v3.0
Falling
consumer
prices
should
thus
be
viewed
as
a
good
sign.
Sinkende
Verbraucherpreise
sollten
daher
als
gutes
Zeichen
gewertet
werden.
News-Commentary v14
A
decision
on
this
matter
should
thus
be
postponed.
Ein
Beschluss
über
diese
Frage
sollte
daher
verschoben
werden.
DGT v2019
Any
action
taken
by
the
relevant
authorities
should
be
justifiable
and
thus
should
be
premised
on
appropriate
risk
indicators.
Jede
Maßnahme
der
betroffenen
Behörden
sollte
gerechtfertigt
sein
und
auf
geeigneten
Risikoindikatoren
beruhen.
DGT v2019
The
registration
process
should
be
thus
streamlined
and
time
limits
should
be
accordingly
reduced.
Der
Registrierungsprozess
sollte
folglich
gestrafft
und
die
Fristen
entsprechend
angepasst
werden.
TildeMODEL v2018
Article
22
(4)
should
thus
read:
Artikel
22
Absatz
4
sollte
daher
wie
folgt
lauten:
TildeMODEL v2018
Entrepreneurs
should
thus
be
visible
and
take
play
an
appropriate
role
in
education."
Dabei
sollten
die
Unternehmer
öffentlichkeitswirksam
und
aktiv
in
angemessener
Weise
im
Bildungsbereich
mitwirken.
TildeMODEL v2018
The
European
Semester
should
thus
be
updated
in
order
to
contribute
to
the
European
2020
strategy.
Das
Europäische
Semester
solle
daher
aktualisiert
werden,
um
zur
Europa
2020-Strategie
beizutragen.
TildeMODEL v2018
The
latter
costs
should
thus
be
borne
by
the
new
company.
Diese
Kosten
sollten
daher
von
dem
neuen
Unternehmen
getragen
werden.
DGT v2019
This
information
should
thus
be
taken
into
account
by
the
Member
States
when
they
implement
this
Directive.
Bei
der
Umsetzung
dieser
Richtlinie
sollten
die
Mitgliedstaaten
diese
Informationen
also
berücksichtigen.
TildeMODEL v2018
The
existing
treaties
and
systems
of
law
should
thus
remain
in
tact
and
not
be
amended.
Bestehende
Verträge
und
Regelungen
sollten
daher
auch
intakt
bleiben
und
nicht
geändert
werden.
TildeMODEL v2018
Alliances
with
like-minded
countries
and
blocks
should
thus
be
sought
for
the
WRCs.
Bündnisse
mit
gleichgesinnten
Ländern
und
Blöcken
könnten
daher
für
die
Weltfunkkonferenzen
angestrebt
werden.
TildeMODEL v2018
Provisions
should
thus
be
made
for
imported
beef
to
be
included
in
that
system.
Daher
sind
Vorschriften
vorzusehen,
die
eingeführtes
Rindfleisch
in
dieses
System
einbeziehen.
TildeMODEL v2018
Striving
for
excellence
should
thus
be
a
high
priority.
Das
Streben
nach
Exzellenz
sollte
daher
eine
hohe
Priorität
haben.
TildeMODEL v2018
The
manufacturers
should
thus
not
be
obliged
to
include
these
listings
in
their
declarations
of
performance.
Die
Hersteller
sollten
daher
nicht
verpflichtet
sein,
dies
in
den
Leistungserklärungen
anzugeben.
DGT v2019
According
to
the
Norwegian
authorities,
the
compensation
should
thus
be
regarded
as
existing
aid.
Nach
Ansicht
der
norwegischen
Behörden
ist
der
Ausgleich
daher
als
bestehende
Beihilfe
anzusehen.
DGT v2019