Translation of "Right of lien" in German
A
right
of
lien
is
entitled
to
the
buyer
only
because
of
requirements
from
the
same
contractual
relation.
Ein
Zurückbehaltungsrecht
steht
dem
Käufer
nur
wegen
Ansprüchen
aus
dem
selben
Vertragsverhältnis
zu.
ParaCrawl v7.1
The
right
of
retention
and
lien
shall
also
extend
to
the
accompanying
documents,
Zurückbehaltungsrecht
oder
Pfandrecht
erstreckt
sich
auch
auf
die
Begleitpapiere.
ParaCrawl v7.1
Sale
of
the
goods
on
account
of
the
right
of
retention
or
lien
is
admissible
after
one
week.
Der
Verkauf
der
Güter
wegen
des
Zurückbehaltungs?
oder
Pfandrechts
ist
zulässig
nach
Ablauf
einer
Woche.
ParaCrawl v7.1
The
contractual
right
of
lien
can
be
asserted
based
on
claims
for
prior
executed
works,
deliveries
of
spare
parts
and
other
services
as
well,
provided
that
such
claims
are
related
to
the
contractual
object.
Das
vertragliche
Pfandrecht
kann
auch
wegen
Forderungen
aus
früher
durchgeführten
Arbeiten,
Ersatzteillieferungen
und
sonstigen
Leistungen
geltend
gemacht
werden,
soweit
sie
mit
dem
Auftragsgegenstand
in
Zusammenhang
stehen.
ParaCrawl v7.1
Furthermore,
the
Proprietor
is
entitled
to
make
use
of
this
right
of
retention
or
lien
in
order
to
secure
his/her
claims
under
the
Accommodation
Agreement,
particularly
for
catering,
other
expenses
made
for
the
Contracting
Party
and
for
claims
for
compensation
of
any
nature.
Dieses
Zurückbehaltungs-
oder
Pfandrecht
steht
dem
Beherberger
weiters
zur
Sicherung
seiner
Forderung
aus
dem
Beherbergungsvertrag,
insbesondere
für
Verpflegung,
sonstiger
Auslagen,
die
für
den
Vertragspartner
gemacht
wurden
und
für
allfällige
Ersatzansprüche
jeglicher
Art
zu.
ParaCrawl v7.1
The
Parties
agree
that
with
respect
to
all
claims
arising
from
the
agreement,
Weiss
GmbH
shall
have
right
of
lien
on
the
means
provided
by
the
Contract
Partner.
Die
Parteien
vereinbaren,
dass
Weiss
GmbH
wegen
aller
Forderungen
aus
diesem
Vertrag
ein
Pfandrecht
an
den
vom
Vertragspartner
gestellten
Mitteln
zusteht.
ParaCrawl v7.1
W-Technology
is
entitled
to
a
contractual
right
of
lien
on
the
object
being
in
its
possession
due
to
the
order
because
of
its
contract
claims.
In
allen
Fällen,
in
denen
wir
Einbau-
bzw.
Montagearbeiten
oder
sonstige
Werkleistungen
am
Fahrzeug
des
Kunden
durchführen,
steht
uns
wegen
unserer
Forderung
aus
dem
Auftrag
ein
vertragliches
Pfandrecht
an
den
aufgrund
des
Auftrages
in
unseren
Besitz
gelangten
Gegenständen
zu.
ParaCrawl v7.1
Supplementary
to
the
retention
of
title
as
described
in
the
first
clause
of
this
article,
the
trader
retains
the
(silent)
right
of
a
possessory
lien
on
all
goods
supplied
to
the
consumer
for
which
ownership
is
still
held
by
the
trader,
as
security
in
relation
to
the
consumer
settling
all
(future)
claims
that
the
trader
has
or
will
have
against
the
consumer,
for
whatever
reason.
Zusätzlich
zu
dem,
im
ersten
Absatz
dieses
Artikels
angegebene
Eigentumsrecht,
behält
sich
der
Unternehmer
ein
(stilles)
Pfandrecht
vor,
für
alle
an
den
Verbraucher
gelieferten
und
sich
noch
im
Eigentum
des
Unternehmers
befindlichen
Produkte,
bis
eine
Sicherheit
für
die
Leistung
durch
den
Verbraucher
geleistet
wird,
für
alle
(zukünftigen)
Forderungen
des
Unternehmers,
aus
welchen
Gründen
auch
immer,
die
er
an
den
Verbraucher
hat
oder
haben
wird.
ParaCrawl v7.1
Furthermore
the
accommodation
provider
is
entitled
to
the
right
of
retention
or
right
of
lien
to
secure
his
claim
from
the
accommodation
agreement,
in
particular
for
boarding,
other
expenditure
incurred
on
behalf
of
the
contracting
party,
and
for
any
kind
of
damage
claims.
Dieses
Zurückbehaltungs-
oder
Pfandrecht
steht
dem
Beherberger
weiters
zur
Sicherung
seiner
Forderung
aus
dem
Beherbergungsvertrag,
insbesondere
für
Verpflegung,
sonstiger
Auslagen,
die
für
den
Vertragspartner
gemacht
wurden
und
für
allfällige
Ersatzansprüche
jeglicher
Art
zu.
ParaCrawl v7.1
The
right
of
lien
applies
to
other
claims
relating
to
this
business
connection,
only
if
such
claims
are
uncontested
or
have
become
res
judicata
and
the
contractual
object
is
owned
by
the
contractual
partner.
Für
sonstige
Ansprüche
aus
der
Geschäftsverbindung
gilt
das
vertragliche
Pfandrecht
nur,
soweit
diese
unbestritten
sind
oder
ein
rechtskräftiger
Titel
vorliegt
und
der
Auftragsgegenstand
dem
Kunden
gehört.
ParaCrawl v7.1
On
April
3rd
1563,
Kaspar
Schilling
was
given
three
farms
near
Bauske
for
life-long
use
for
a
loan
of
1600
Marks
and
on
January
13th
1581
five
for
2000
Marks.
On
March
4th
1586,
he
was
given
a
life-long
right
of
lien
for
these
farms
for
himself
and
his
sons.
Am
3.
April
1563
erhielt
Kaspar
Schilling
für
dargeliehene
1600
Mark
drei
und
am
13.
Januar
1581
für
2000
Mark
fünf
Bauernhöfe
bei
Bauske
zur
lebenslangen
Nutzung
sowie
am
4.
März
1586
für
sich
und
seine
Söhne
das
lebenslange
Pfandrecht
hieran.
ParaCrawl v7.1
The
right
of
lien
only
applies
to
other
claims
from
the
business
association,
if
such
claims
have
been
determined
to
be
uncontested
or
are
legally
enforceable.
Für
sonstige
Ansprüche
aus
der
Geschäftsverbindung
gilt
das
Pfandrecht
nur,
soweit
diese
Ansprüche
unbestritten
oder
rechtskräftig
festgestellt
sind.
ParaCrawl v7.1
Because
of
his
claims
from
the
repair
agreement
the
Contractor
shall
have
a
right
of
lien
to
the
repair
object
obtained
from
the
Client.
Dem
Auftragnehmer
steht
wegen
seiner
Forderungen
aus
dem
Reparaturvertrag
ein
Pfandrecht
an
dem
aufgrund
des
Vertrages
in
seinen
Besitz
gelangten
Reparaturgegenstand
des
Auftraggebers
zu.
ParaCrawl v7.1
Guest.
Furthermore,
the
Proprietor
shall
be
entitled
to
make
use
of
this
right
of
retention
or
lien
in
order
to
secure
its
claims
under
the
Accommodation
Agreement,
particularly
for
catering,
other
expenses
made
for
the
Party
and
for
any
kind
of
damage
claims.
Dieses
Zurückbehaltungs-
oder
Pfandrecht
steht
dem
Beherberger
weiters
zur
Sicherung
seiner
Forderung
aus
dem
Beherbergungsvertrag,
insbesondere
für
Verpflegung,
sonstiger
Auslagen,
die
für
den
Vertragspartner
gemacht
wurden
und
für
allfällige
Ersatzansprüche
jeglicher
Art
zu.
ParaCrawl v7.1
Furthermore,
the
Proprietor
shall
be
entitled
to
make
use
of
this
right
of
retention
or
lien
in
order
to
secure
its
claims
under
the
Accommodation
Agreement,
particularly
for
catering,
other
expenses
made
for
the
Party
and
for
any
kind
of
damage
claims.
Dieses
Zurückbehaltungs-
oder
Pfandrecht
steht
dem
Beherberger
weiters
zur
Sicherung
seiner
Forderung
aus
dem
Beherbergungsvertrag,
insbesondere
für
Verpflegung,sonstiger
Auslagen,
die
für
den
Vertragspartner
gemacht
wurden
und
für
allfällige
Ersatzansprüche
jeglicher
Art
zu.
ParaCrawl v7.1
In
case
of
the
presence
of
lack
to
the
customer
a
right
of
lien
is
not
entitled,
it
is,
the
supply
is
obviously
unsatisfactory
and/or
the
customer
is
entitled
obviously
a
right
for
the
refusal
of
the
reduction
of
the
work.
Im
Falle
des
Vorhandenseins
von
Mängeln
steht
dem
Kunden
ein
Zurückbehaltungsrecht
nicht
zu,
es
sei
denn,
die
Lieferung
ist
offensichtlich
mangelhaft
bzw.
dem
Kunden
steht
offensichtlich
ein
Recht
zur
Verweigerung
der
Abnahme
der
Arbeiten
zu.
ParaCrawl v7.1
The
right
of
lien
can
also
be
enforced
because
of
claims
for
earlier
work,
spare
part
deliveries
and
other
performances,
provided
they
are
connected
to
the
repair
object.
Das
Pfandrecht
kann
auch
wegen
Forderungen
aus
früher
durchgeführten
Arbeiten,
Ersatzteillieferungen
und
sonstigen
Leistungen
geltend
gemacht
werden,
soweit
sie
mit
dem
Reparaturgegenstand
im
Zusammenhang
stehen.
ParaCrawl v7.1
In
addition,
the
customer
is
only
authorized
to
assert
a
right
of
lien
insofar
as
its
counterclaim
is
based
on
the
same
contractual
relationship.
Der
Kunde
ist
ferner
nur
befugt,
ein
Zurückbehaltungsrecht
geltend
zu
machen,
soweit
sein
Gegenanspruch
auf
dem
gleichen
Vertragsverhältnis
beruht.
ParaCrawl v7.1
Their
goal:
to
gain
ownership
of
the
company
through
the
right
of
lien
and
to
then
sell
it
to
a
third
party
for
a
large
profit.
Ihr
Ziel:
über
das
Pfandrecht
selbst
in
den
Besitz
des
Unternehmens
zu
gelangen,
um
es
dann
mit
hohem
Gewinn
an
einen
Dritten
zu
veräußern.
ParaCrawl v7.1
In
the
15th
century,
the
castle
ended
in
the
hands
of
the
nobility,
either
through
the
right
of
lien
or
sale.
Among
the
most
important
owners
were
the
Thurzos,
the
Forgáès,
the
Tirol
grof
Pirrhus
of
Arc,
the
royal
taverner
Juraj
Zrínsky,
Ladislav
Popel
of
Lobkovic
younger,
partially
owned
was
by
the
Rakocis
and
by
many
others.
Seit
dem
15.
Jahrhundert
ist
die
ursprünglich
königliche
Burg
schrittweise
in
die
Hände
der
Adelsbesitzer
übergegangen,
entweder
durch
Pfandrecht
oder
durch
Kauf.
Zu
den
bedeutendsten
gehörten:
Thurzo,
Forgáè,
der
tiroler
Graf
Pirrhus
von
Arc,
der
königliche
Taverner
Juraj
Zrínsky,
Ladislav
Popel
Jr.
von
Lobkovic,
einen
Eigentumsanteil
hatten
hier
auch
die
Rákoczi
Familie
und
mehrere
andere.
ParaCrawl v7.1
The
background
to
this
is
that
under
American
law,
a
debtor
is
only
able
to
render
these
rights
of
lien
ineffective
by
personal
insolvency
in
the
first
90
days
after
the
lien
is
effective.
Hintergrund
dafür
ist,
dass
ein
Schuldner
nach
US-amerikanischem
Recht
nur
in
den
ersten
90
Tagen,
nach
denen
ein
Pfandrecht
gültig
geworden
ist,
dieses
durch
eine
Privatinsolvenz
unwirksam
werden.
ParaCrawl v7.1
In
addition,
we
act
competently
on
your
behalf
in
legal
matters
such
as
the
transfer
of
rights,
assignments,
rights
of
lien,
the
registration
of
encumbrances,
etc.
Wir
sind
auch
in
rechtlichen
Angelegenheiten,
wie
beispielsweise
der
Übertragung
von
Rechten,
Abtretungen,
Pfandrechten,
Belastungen
im
Register,
immer
kompetent
für
Sie
tätig.
ParaCrawl v7.1