Translation of "Right of lien" in German

A right of lien is entitled to the buyer only because of requirements from the same contractual relation.
Ein Zurückbehaltungsrecht steht dem Käufer nur wegen Ansprüchen aus dem selben Vertragsverhältnis zu.
ParaCrawl v7.1

The right of retention and lien shall also extend to the accompanying documents,
Zurückbehaltungsrecht oder Pfandrecht erstreckt sich auch auf die Begleitpapiere.
ParaCrawl v7.1

Sale of the goods on account of the right of retention or lien is admissible after one week.
Der Verkauf der Güter wegen des Zurückbehaltungs? oder Pfandrechts ist zulässig nach Ablauf einer Woche.
ParaCrawl v7.1

The contractual right of lien can be asserted based on claims for prior executed works, deliveries of spare parts and other services as well, provided that such claims are related to the contractual object.
Das vertragliche Pfandrecht kann auch wegen Forderungen aus früher durchgeführten Arbeiten, Ersatzteillieferungen und sonstigen Leistungen geltend gemacht werden, soweit sie mit dem Auftragsgegenstand in Zusammenhang stehen.
ParaCrawl v7.1

Furthermore, the Proprietor is entitled to make use of this right of retention or lien in order to secure his/her claims under the Accommodation Agreement, particularly for catering, other expenses made for the Contracting Party and for claims for compensation of any nature.
Dieses Zurückbehaltungs- oder Pfandrecht steht dem Beherberger weiters zur Sicherung seiner Forderung aus dem Beherbergungsvertrag, insbesondere für Verpflegung, sonstiger Auslagen, die für den Vertragspartner gemacht wurden und für allfällige Ersatzansprüche jeglicher Art zu.
ParaCrawl v7.1

The Parties agree that with respect to all claims arising from the agreement, Weiss GmbH shall have right of lien on the means provided by the Contract Partner.
Die Parteien vereinbaren, dass Weiss GmbH wegen aller Forderungen aus diesem Vertrag ein Pfandrecht an den vom Vertragspartner gestellten Mitteln zusteht.
ParaCrawl v7.1

W-Technology is entitled to a contractual right of lien on the object being in its possession due to the order because of its contract claims.
In allen Fällen, in denen wir Einbau- bzw. Montagearbeiten oder sonstige Werkleistungen am Fahrzeug des Kunden durchführen, steht uns wegen unserer Forderung aus dem Auftrag ein vertragliches Pfandrecht an den aufgrund des Auftrages in unseren Besitz gelangten Gegenständen zu.
ParaCrawl v7.1

Supplementary to the retention of title as described in the first clause of this article, the trader retains the (silent) right of a possessory lien on all goods supplied to the consumer for which ownership is still held by the trader, as security in relation to the consumer settling all (future) claims that the trader has or will have against the consumer, for whatever reason.
Zusätzlich zu dem, im ersten Absatz dieses Artikels angegebene Eigentumsrecht, behält sich der Unternehmer ein (stilles) Pfandrecht vor, für alle an den Verbraucher gelieferten und sich noch im Eigentum des Unternehmers befindlichen Produkte, bis eine Sicherheit für die Leistung durch den Verbraucher geleistet wird, für alle (zukünftigen) Forderungen des Unternehmers, aus welchen Gründen auch immer, die er an den Verbraucher hat oder haben wird.
ParaCrawl v7.1

Furthermore the accommodation provider is entitled to the right of retention or right of lien to secure his claim from the accommodation agreement, in particular for boarding, other expenditure incurred on behalf of the contracting party, and for any kind of damage claims.
Dieses Zurückbehaltungs- oder Pfandrecht steht dem Beherberger weiters zur Sicherung seiner Forderung aus dem Beherbergungsvertrag, insbesondere für Verpflegung, sonstiger Auslagen, die für den Vertragspartner gemacht wurden und für allfällige Ersatzansprüche jeglicher Art zu.
ParaCrawl v7.1

The right of lien applies to other claims relating to this business connection, only if such claims are uncontested or have become res judicata and the contractual object is owned by the contractual partner.
Für sonstige Ansprüche aus der Geschäftsverbindung gilt das vertragliche Pfandrecht nur, soweit diese unbestritten sind oder ein rechtskräftiger Titel vorliegt und der Auftragsgegenstand dem Kunden gehört.
ParaCrawl v7.1

On April 3rd 1563, Kaspar Schilling was given three farms near Bauske for life-long use for a loan of 1600 Marks and on January 13th 1581 five for 2000 Marks. On March 4th 1586, he was given a life-long right of lien for these farms for himself and his sons.
Am 3. April 1563 erhielt Kaspar Schilling für dargeliehene 1600 Mark drei und am 13. Januar 1581 für 2000 Mark fünf Bauernhöfe bei Bauske zur lebenslangen Nutzung sowie am 4. März 1586 für sich und seine Söhne das lebenslange Pfandrecht hieran.
ParaCrawl v7.1

The right of lien only applies to other claims from the business association, if such claims have been determined to be uncontested or are legally enforceable.
Für sonstige Ansprüche aus der Geschäftsverbindung gilt das Pfandrecht nur, soweit diese Ansprüche unbestritten oder rechtskräftig festgestellt sind.
ParaCrawl v7.1

Because of his claims from the repair agreement the Contractor shall have a right of lien to the repair object obtained from the Client.
Dem Auftragnehmer steht wegen seiner Forderungen aus dem Reparaturvertrag ein Pfandrecht an dem aufgrund des Vertrages in seinen Besitz gelangten Reparaturgegenstand des Auftraggebers zu.
ParaCrawl v7.1

Guest. Furthermore, the Proprietor shall be entitled to make use of this right of retention or lien in order to secure its claims under the Accommodation Agreement, particularly for catering, other expenses made for the Party and for any kind of damage claims.
Dieses Zurückbehaltungs- oder Pfandrecht steht dem Beherberger weiters zur Sicherung seiner Forderung aus dem Beherbergungsvertrag, insbesondere für Verpflegung, sonstiger Auslagen, die für den Vertragspartner gemacht wurden und für allfällige Ersatzansprüche jeglicher Art zu.
ParaCrawl v7.1

Furthermore, the Proprietor shall be entitled to make use of this right of retention or lien in order to secure its claims under the Accommodation Agreement, particularly for catering, other expenses made for the Party and for any kind of damage claims.
Dieses Zurückbehaltungs- oder Pfandrecht steht dem Beherberger weiters zur Sicherung seiner Forderung aus dem Beherbergungsvertrag, insbesondere für Verpflegung,sonstiger Auslagen, die für den Vertragspartner gemacht wurden und für allfällige Ersatzansprüche jeglicher Art zu.
ParaCrawl v7.1

In case of the presence of lack to the customer a right of lien is not entitled, it is, the supply is obviously unsatisfactory and/or the customer is entitled obviously a right for the refusal of the reduction of the work.
Im Falle des Vorhandenseins von Mängeln steht dem Kunden ein Zurückbehaltungsrecht nicht zu, es sei denn, die Lieferung ist offensichtlich mangelhaft bzw. dem Kunden steht offensichtlich ein Recht zur Verweigerung der Abnahme der Arbeiten zu.
ParaCrawl v7.1

The right of lien can also be enforced because of claims for earlier work, spare part deliveries and other performances, provided they are connected to the repair object.
Das Pfandrecht kann auch wegen Forderungen aus früher durchgeführten Arbeiten, Ersatzteillieferungen und sonstigen Leistungen geltend gemacht werden, soweit sie mit dem Reparaturgegenstand im Zusammenhang stehen.
ParaCrawl v7.1

In addition, the customer is only authorized to assert a right of lien insofar as its counterclaim is based on the same contractual relationship.
Der Kunde ist ferner nur befugt, ein Zurückbehaltungsrecht geltend zu machen, soweit sein Gegenanspruch auf dem gleichen Vertragsverhältnis beruht.
ParaCrawl v7.1

Their goal: to gain ownership of the company through the right of lien and to then sell it to a third party for a large profit.
Ihr Ziel: über das Pfandrecht selbst in den Besitz des Unternehmens zu gelangen, um es dann mit hohem Gewinn an einen Dritten zu veräußern.
ParaCrawl v7.1

In the 15th century, the castle ended in the hands of the nobility, either through the right of lien or sale. Among the most important owners were the Thurzos, the Forgáès, the Tirol grof Pirrhus of Arc, the royal taverner Juraj Zrínsky, Ladislav Popel of Lobkovic younger, partially owned was by the Rakocis and by many others.
Seit dem 15. Jahrhundert ist die ursprünglich königliche Burg schrittweise in die Hände der Adelsbesitzer übergegangen, entweder durch Pfandrecht oder durch Kauf. Zu den bedeutendsten gehörten: Thurzo, Forgáè, der tiroler Graf Pirrhus von Arc, der königliche Taverner Juraj Zrínsky, Ladislav Popel Jr. von Lobkovic, einen Eigentumsanteil hatten hier auch die Rákoczi Familie und mehrere andere.
ParaCrawl v7.1

The background to this is that under American law, a debtor is only able to render these rights of lien ineffective by personal insolvency in the first 90 days after the lien is effective.
Hintergrund dafür ist, dass ein Schuldner nach US-amerikanischem Recht nur in den ersten 90 Tagen, nach denen ein Pfandrecht gültig geworden ist, dieses durch eine Privatinsolvenz unwirksam werden.
ParaCrawl v7.1

In addition, we act competently on your behalf in legal matters such as the transfer of rights, assignments, rights of lien, the registration of encumbrances, etc.
Wir sind auch in rechtlichen Angelegenheiten, wie beispielsweise der Übertragung von Rechten, Abtretungen, Pfandrechten, Belastungen im Register, immer kompetent für Sie tätig.
ParaCrawl v7.1