Translation of "Provision of this agreement" in German
No
Party
may
enter
a
reservation
in
respect
of
any
provision
of
this
Agreement.
Die
Vertragsparteien
dürfen
gegen
Bestimmungen
dieses
Übereinkommens
keine
Vorbehalte
anbringen.
DGT v2019
Failure
to
enforce
any
provision
of
this
Agreement
will
not
constitute
a
waiver.
Das
Ausbleiben
der
Durchsetzung
einer
Bestimmung
dieser
Vereinbarung
stellt
keinen
Verzicht
dar.
ParaCrawl v7.1
Should
any
single
provision
of
this
agreement
be
legally
void,
all
other
provisions
will
remain
unaffected.
Sollten
einzelne
Bestimmungen
dieser
Vereinbarung
unwirksam
sein,
bleiben
die
übrigen
hiervon
unberührt.
ParaCrawl v7.1
If
a
provision
of
this
license
agreement
is
found
to
be
void,
all
the
other
provisions
will
still
remain
valid.
Sollte
eine
Bestimmung
dieser
Nutzungsvereinbarung
unwirksam
sein,
so
bleiben
die
anderen
Bestimmungen
weiterhin
gültig.
ParaCrawl v7.1
Neither
the
course
of
conduct
between
the
parties
nor
trade
practice
shall
act
to
modify
any
provision
of
this
Agreement.
Weder
durch
das
Verhalten
der
Parteien
noch
durch
handelsübliche
Gepflogenheiten
können
Bestimmungen
dieser
Vereinbarung
abgeändert
werden.
ParaCrawl v7.1
If
any
provision
of
this
agreement
is
unenforceable,
the
remaining
provisions
will
continue.
Falls
eine
Bestimmung
dieses
Vertrags
undurchsetzbar
ist,
bleiben
die
übrigen
Bestimmungen
weiter
bestehen.
ParaCrawl v7.1
If
a
provision
of
this
user
agreement
turns
out
to
be
void,
the
other
provisions
will
remain
valid.
Sollte
eine
Bestimmung
dieser
Nutzungsvereinbarung
unwirksam
sein,
so
bleiben
die
anderen
Bestimmungen
weiterhin
gültig.
ParaCrawl v7.1
If
any
provision
of
this
Agreement
is
held
invalid,
the
remainder
of
this
Agreement
shall
continue
in
full
force
and
effect.
Wenn
irgendeine
Bestimmung
dieser
Vereinbarung
unwirksam
sein,
tritt
an
diese
Stelle
eine
gesetzlich
zulässige
Regel.
ParaCrawl v7.1
No
provision
of
this
Agreement
shall
define
the
position
of
the
Parties
in
ongoing
or
future
bilateral
or
multilateral
trade
negotiations.
Mit
diesem
Abkommen
wird
nicht
der
Standpunkt
der
Vertragsparteien
in
laufenden
oder
künftigen
bilateralen
oder
multilateralen
Handelsverhandlungen
festgelegt.
DGT v2019
Notwithstanding
any
other
provision
of
this
Agreement,
a
Party,
including
its
procuring
entities,
shall
not
provide
to
any
particular
supplier
information
that
might
prejudice
fair
competition
between
suppliers.
Unbeschadet
anderer
Bestimmungen
dieses
Übereinkommens
hat
eine
Vertragspartei,
einschließlich
ihrer
Beschaffungsstellen,
davon
abzusehen,
einem
bestimmten
Anbieter
Informationen
weiterzugeben,
die
den
fairen
Wettbewerb
zwischen
den
Anbietern
beeinträchtigen
könnten.
DGT v2019
For
the
purpose
of
this
Title,
nothing
in
this
Agreement
shall
prevent
the
Parties
from
applying
their
laws
and
regulations
regarding
entry
and
stay,
employment,
working
conditions,
establishment
of
natural
persons
and
supply
of
services,
notably
insofar
as
the
granting,
renewal
or
refusal
of
a
residence
permit
is
concerned,
provided
that,
in
so
doing,
they
do
not
apply
them
in
such
a
manner
as
to
nullify
or
impair
the
benefits
accruing
to
either
Party
under
the
terms
of
a
specific
provision
of
this
Agreement
and
the
EU
acquis.
Für
die
Zwecke
dieses
Titels
hindert
dieses
Abkommen
die
Vertragsparteien
nicht
daran,
ihre
Rechts-
und
Verwaltungsvorschriften
in
den
Bereichen
Einreise
und
Aufenthalt,
Beschäftigung,
Arbeitsbedingungen,
Niederlassung
natürlicher
Personen
und
Erbringung
von
Dienstleistungen
anzuwenden,
insbesondere
hinsichtlich
der
Erteilung,
Verlängerung
oder
Ablehnung
einer
Aufenthaltsgenehmigung,
vorausgesetzt,
dass
sie
dadurch
die
einer
Vertragspartei
aus
einer
Bestimmung
dieses
Abkommens
und
dem
Besitzstand
der
EU
erwachsenden
Vorteile
nicht
zunichtemachen
oder
verringern.
DGT v2019
Any
other
claim
of
a
civil
law
character,
including
claims
of
personnel
locally
employed
by
EUJUST
THEMIS,
to
which
the
Mission
or
any
member
thereof
is
a
party
and
over
which
the
courts
of
the
Host
Party
do
not
have
jurisdiction
because
of
any
provision
of
this
Agreement,
shall
be
submitted
through
the
authorities
of
the
Host
Party
to
the
Head
of
Mission
and
shall
be
dealt
with
by
separate
arrangements,
as
referred
to
in
Article
16,
whereby
procedures
for
settling
claims
and
for
addressing
claims
shall
be
established.
Alle
anderen
Ansprüche
zivilrechtlicher
Art,
einschließlich
Ansprüchen
von
vor
Ort
von
der
EUJUST
THEMIS
eingestelltem
Personal,
bei
denen
die
Mission
oder
eines
ihrer
Mitglieder
eine
Partei
bildet,
die
aufgrund
einer
Bestimmung
dieses
Abkommens
nicht
der
Gerichtsbarkeit
der
Aufnahmepartei
unterliegen,
werden
durch
die
Behörden
der
Aufnahmepartei
dem
Missionsleiter
unterbreitet
und
aufgrund
von
gesonderten
Vereinbarungen
gemäß
Artikel
16
behandelt,
wobei
Verfahren
für
die
Regulierung
und
Geltendmachung
von
Ansprüchen
festzulegen
sind.
DGT v2019
Moreover,
and
notwithstanding
any
other
provision
of
this
Agreement,
air
carriers
and
indirect
providers
of
cargo
transport
of
the
Contracting
Parties
shall
be
permitted,
without
restriction,
to
employ
in
connection
with
international
air
transport
any
surface
transport
for
cargo
to
or
from
any
points
in
Israel
and
the
European
Union,
or
in
third
countries,
including
transport
to
and
from
all
airports
with
customs
facilities,
and
including,
where
applicable,
the
right
to
transport
cargo
in
bond
under
applicable
laws
and
regulations.
Ungeachtet
sonstiger
Bestimmungen
dieses
Abkommens
dürfen
Luftfahrtunternehmen
und
indirekte
Anbieter
von
Frachtbeförderungen
der
Vertragsparteien
ohne
Einschränkung
in
Verbindung
mit
dem
internationalen
Luftverkehr
jeden
Bodenbeförderungsdienst
für
Fracht
nach
oder
von
beliebigen
Punkten
in
Israel
und
der
Europäischen
Union
oder
in
Drittländern
einsetzen,
einschließlich
der
Beförderung
nach
und
von
allen
Flughäfen
mit
Zolleinrichtungen
und
gegebenenfalls
einschließlich
des
Rechts,
Fracht
unter
Zollverschluss
unter
Beachtung
der
anwendbaren
Rechtsvorschriften
zu
befördern.
DGT v2019
For
the
purpose
of
this
Title,
nothing
in
this
Agreement
shall
prevent
the
Parties
from
applying
their
laws
and
regulations
regarding
entry
and
stay,
employment,
working
conditions,
establishment
of
natural
persons
and
supply
of
services,
notably
insofar
as
the
granting,
renewal,
or
refusal
of
a
residence
permit
is
concerned,
provided
that,
in
so
doing,
they
do
not
apply
them
in
such
a
manner
as
to
nullify
or
impair
the
benefits
accruing
to
any
Party
under
the
terms
of
a
specific
provision
of
this
Agreement.
Für
die
Zwecke
dieses
Titels
sind
die
Vertragsparteien
durch
dieses
Abkommen
nicht
daran
gehindert,
ihre
Rechts-
und
Verwaltungsvorschriften
in
den
Bereichen
Einreise
und
Aufenthalt,
Beschäftigung,
Arbeitsbedingungen,
Niederlassung
natürlicher
Personen
und
Erbringung
von
Dienstleistungen
anzuwenden,
insbesondere
was
die
Erteilung,
Verlängerung
oder
Ablehnung
einer
Aufenthaltsgenehmigung
betrifft,
vorausgesetzt,
dass
sie
dadurch
die
einer
Vertragspartei
aus
einer
Bestimmung
dieses
Abkommens
erwachsenden
Vorteile
nicht
zunichte
machen
oder
verringern.
DGT v2019
For
disputes
that
relate
to
an
individual
action
of
a
SADC
EPA
State,
the
SADC
EPA
State
concerned
shall
act
individually
for
the
purposes
of
this
Part,
and
the
EU
shall
act
only
against
the
specific
State
that
it
considers
has
infringed
a
provision
of
this
Agreement.
Bei
Streitigkeiten
über
das
individuelle
Handeln
eines
SADC-WPA-Staates
tritt
der
betroffene
SADC-WPA-Staat
für
die
Zwecke
dieses
Teils
einzeln
auf,
und
die
EU
geht
nur
gegen
diesen
bestimmten
Staat
vor,
der
nach
ihrer
Auffassung
gegen
dieses
Abkommen
verstoßen
hat.
DGT v2019
No
provision
of
this
Agreement
may
be
interpreted
in
such
a
way
as
to
prejudice
or
undermine
the
sovereignty,
sovereign
rights
or
jurisdiction
exercised
by
any
State
in
accordance
with
international
law,
as
well
as
its
position
or
views
with
regard
to
matters
relating
to
the
law
of
the
sea.
Keine
Bestimmung
dieses
Übereinkommens
kann
so
ausgelegt
werden,
dass
sie
die
Hoheit,
die
souveränen
Rechte
oder
die
Gerichtsbarkeit,
die
ein
Staat
im
Einklang
mit
dem
Völkerrecht
ausübt,
oder
dessen
Haltung
oder
Meinungen
in
Fragen
des
Seerechts
präjudiziert
oder
untergräbt.
JRC-Acquis v3.0
For
the
purpose
of
this
Title,
nothing
in
this
Agreement
shall
prevent
the
Parties
from
applying
their
laws
and
regulations
regarding
entry
and
stay,
employment,
working
conditions,
establishment
of
natural
persons
and
supply
of
services,
notably
insofar
as
the
granting,
renewal
or
refusal
of
a
residence
permit
is
concerned,
provided
that,
in
so
doing,
they
do
not
apply
them
in
such
a
manner
as
to
nullify
or
impair
the
benefits
accruing
to
any
Party
under
the
terms
of
a
specific
provision
of
this
Agreement.
Für
die
Zwecke
dieses
Titels
sind
die
Vertragsparteien
durch
dieses
Abkommen
nicht
daran
gehindert,
ihre
Rechts-
und
Verwaltungsvorschriften
in
den
Bereichen
Einreise
und
Aufenthalt,
Beschäftigung,
Arbeitsbedingungen,
Niederlassung
natürlicher
Personen
und
Erbringung
von
Dienstleistungen
anzuwenden,
insbesondere
hinsichtlich
der
Erteilung,
Verlängerung
oder
Ablehnung
einer
Aufenthaltsgenehmigung,
vorausgesetzt,
dass
sie
dadurch
die
einer
Vertragspartei
aus
einer
Bestimmung
dieses
Abkommens
erwachsenden
Vorteile
nicht
zunichte
machen
oder
verringern.
DGT v2019
Where
in
accordance
with
paragraph
1,
a
provision
of
this
Agreement
is
applied
by
the
Parties
pending
its
entry
into
force,
any
reference
in
such
provision
to
the
date
of
entry
into
force
of
this
Agreement
shall
be
understood
to
be
made
to
the
date
from
which
the
Parties
agree
to
apply
that
provision
in
accordance
with
paragraph
1.
Wird
in
einer
Bestimmung
dieses
Abkommens,
die
nach
Absatz
1
von
den
Vertragsparteien
vor
seinem
Inkrafttreten
vorläufig
angewandt
wird,
auf
das
Inkrafttreten
dieses
Abkommens
Bezug
genommen,
so
ist
der
Tag
maßgebend,
ab
dem
die
betreffende
Bestimmung
gemäß
der
Vereinbarung
der
Vertragsparteien
nach
Absatz
1
angewandt
wird.
DGT v2019
Moreover,
and
notwithstanding
any
other
provision
of
this
Agreement,
air
carriers
and
indirect
providers
of
cargo
transport
of
the
Parties
shall
be
permitted,
without
restriction,
to
employ
in
connection
with
air
transport
any
surface
transport
for
cargo
to
or
from
any
points
in
the
territories
of
the
Republic
of
Moldova
and
the
European
Union,
or
in
third
countries,
including
transport
to
and
from
all
airports
with
customs
facilities,
and
including,
where
applicable,
the
right
to
transport
cargo
in
bond
under
applicable
laws
and
regulations.
Ungeachtet
sonstiger
Bestimmungen
dieses
Abkommens
dürfen
Luftfahrtunternehmen
und
indirekte
Anbieter
von
Frachtbeförderungen
der
Parteien
des
Weiteren
ohne
Einschränkung
in
Verbindung
mit
dem
Luftverkehr
jede
Bodenbeförderung
von
Fracht
nach
oder
von
beliebigen
Punkten
in
den
Hoheitsgebieten
der
Republik
Moldau
und
der
Europäischen
Union
oder
in
Drittländern
einsetzen,
einschließlich
der
Beförderung
nach
und
von
allen
Flughäfen
mit
Zolleinrichtungen
und
gegebenenfalls
einschließlich
des
Rechts,
Fracht
unter
Zollverschluss
unter
Beachtung
der
anwendbaren
Rechtsvorschriften
zu
befördern.
DGT v2019
For
the
purpose
of
this
Title,
nothing
in
this
Agreement
shall
prevent
the
Parties
from
applying
their
laws
and
regulations
regarding
entry
and
stay,
work,
labour
conditions
and
establishment
of
natural
persons
and
supply
of
services,
provided
that,
in
so
doing,
they
do
not
apply
them
in
a
manner
such
as
to
nullify
or
impair
the
benefits
accruing
to
any
Party
under
the
terms
of
a
specific
provision
of
this
Agreement.
Für
die
Zwecke
dieses
Titels
sind
die
Vertragsparteien
durch
dieses
Abkommen
nicht
daran
gehindert,
ihre
Rechts-
und
Verwaltungsvorschriften
in
den
Bereichen
Einreise
und
Aufenthalt,
Beschäftigung,
Arbeitsbedingungen,
Niederlassung
natürlicher
Personen
und
Erbringung
von
Dienstleistungen
anzuwenden,
vorausgesetzt,
dass
sie
dadurch
die
einer
Vertragspartei
aus
einer
Bestimmung
dieses
Abkommens
erwachsenden
Vorteile
nicht
zunichte
machen
oder
verringern.
DGT v2019
Moreover,
and
notwithstanding
any
other
provision
of
this
Agreement,
air
carriers
and
indirect
providers
of
cargo
transportation
of
the
Parties
shall
be
permitted,
without
restriction,
to
employ
in
connection
with
International
Air
Transport
any
surface
transportation
for
cargo
to
or
from
any
points
in
the
territories
of
Morocco
and
the
European
Community,
or
in
third
countries,
including
transport
to
and
from
all
airports
with
customs
facilities,
and
including,
where
applicable,
the
right[s]
to
transport
cargo
in
bond
under
applicable
laws
and
regulations.
Unbeschadet
sonstiger
Bestimmungen
dieses
Abkommens
dürfen
Luftfahrtunternehmen
und
indirekte
Anbieter
von
Luftfrachtdiensten
der
Vertragsparteien
ohne
Einschränkung
in
Verbindung
mit
dem
internationalen
Luftverkehr
jedes
Landverkehrsmittel
zur
Beförderung
von
Fracht
nach
oder
von
beliebigen
Punkten
in
den
Gebieten
von
Marokko
und
der
Europäischen
Gemeinschaft
oder
in
Drittländern
benutzen,
einschließlich
der
Beförderung
nach
und
von
allen
Flughäfen
mit
Zolleinrichtungen
und
gegebenenfalls
einschließlich
des
Rechts,
Fracht
unter
Zollverschluss
unter
Beachtung
der
anwendbaren
Gesetze
und
sonstigen
Vorschriften
zu
befördern.
TildeMODEL v2018
No
provision
of
this
Agreement
shall
affect
or
prejudice
the
position
of
either
Party
with
respect
to
questions
relating
to
the
Law
of
the
Sea.
Keine
Bestimmung
dieses
Abkommens
berührt
oder
präjudiziell
die
Standpunkte
der
einen
oder
der
anderen
Partei
in
Seerechtsfragen.
EUbookshop v2
As
regards
the
Uncud
code
of
conduct
for
liner
conferences,
the
provision
of
this
international
agreement
which
deals
with
cargosharing
(Article
2)
simply
sutes
that,
where
a
conference
operates
in
a
liner
trade,
the
national
shipping
lines
of
each
of
the
two
countries
the
foreign
trade
between
which
is
carried
by
the
conference
have
equal
right
of
access
to
cargoes
carried
by
that
conference,
thirdcountry
vessels
having
a
right
to
a
'significant
share,
such
as
20
%'
of
the
same
cargo
carried
by
the
conference.
Artikel
2
des
UNCTADVerhaltenskodex
für
Linienkonferenzen,
der
die
Aufteilung
der
Frachten
behandelt,
sieht
lediglich
vor,
daß
die
Konferenzmitglieder
des
Herkunfts
und
des
Bestimmungslandes
einen
gleich
hohen
Zugang
zu
den
von
der
Konferenz
beförderten
Frachten
erhalten
und
daß
die
Schiffe
unter
Flagge
eine
dritten
Landes
einen
angemessenen
Anteil
an
der
Beförderung
dieser
Frachten
in
der
Größenordnung
von
20
%
eingeräumt
bekommen.
EUbookshop v2
As
regards
che
Unctad
code
of
conduce
for
liner
conferences,
Che
provision
of
'this
international
agreement
which
deals
with
cargosharing
(Article
2)
simply
states
thac,
where
a
conference
operates
in
a
liner
trade,
the
national
shipping
lines
of
each
of
the
cwo
councries
ehe
foreign
crade
between
which
is
carried
by
the
conference
have
equal
right
of
access
to
cargoes
carried
by
that
conference,
thirdcountry
vessels
having
a
right
co
a
'significant
share,
such
as
20
%'
of
Che
same
cargo
carried
by
che
conference.
Artikel
2
des
UNCTADVerhaltenskodex
für
Linienkonferenzen,
der
die
Aufteilung
der
Frachten
behandelt
sieht
lediglich
vor,
daß
die
Konferenzmitglieder
des
Herkunfts
und
des
Bestimmungslandes
einen
gleich
hohen
Zugang
zu
den
von
der
Konferenz
beförderten
Frachten
erhalten
und
daß
die
Schiffe
unter
Flagge
eine
dritten
Landes
einen
angemessenen
Anteil
an
der
Beförderung
dieser
Frachten
in
der
Größenordnung
von
20
%
eingeräumt
bekommen.
EUbookshop v2
If
any
provision
of
this
Agreement
is
found
to
be
invalid
by
any
court,
the
invalidity
of
such
provision
will
not
affect
the
validity
of
the
remaining
provisions
of
this
Agreement.
Wenn
eine
Bestimmung
dieses
Vertrags
von
einem
Gericht
für
ungültig
befunden
wird,
wirkt
sich
die
Ungültigkeit
dieser
Bestimmung
nicht
auf
die
Gültigkeit
der
restlichen
Bestimmungen
dieses
Vertrags
aus.
CCAligned v1