Translation of "Prescription period" in German
Clearly,
in
the
case
of
rescue
and
restructuring
aid,
the
prescription
period
is
10
years.
Bei
den
Rettungs-
und
Umstrukturierungsbeihilfen
beträgt
die
Verjährungsfrist
10
Jahre.
DGT v2019
It
is
impossible
to
take
diuretics
yourself
without
a
doctor's
prescription
during
this
period.
Es
ist
unmöglich,
während
dieser
Zeit
Diuretika
ohne
ärztliche
Verschreibung
einzunehmen.
ParaCrawl v7.1
Amounts
to
be
recovered
as
a
consequence
of
the
application
of
reductions
and
exclusions
pursuant
to
Article
21
and
Title
IV
shall,
in
all
cases,
be
subject
to
a
prescription
period
of
four
years.
Für
Beträge,
die
aufgrund
von
Kürzungen
und
Ausschlüssen
gemäß
den
Bestimmungen
des
Artikels
21
und
des
Titels
IV
zurückgezahlt
werden
müssen,
gilt
eine
Verjährungsfrist
von
vier
Jahren.
DGT v2019
Article
15
in
Part
II
of
Protocol
3
states
that
the
powers
of
the
Authority
to
recover
aid
shall
be
subject
to
a
limitation
period
of
10
years
(the
so-called
‘prescription
period’).
Gemäß
Artikel
15
in
Teil
II
des
Protokolls
3
gelten
die
Befugnisse
der
Überwachungsbehörde
zur
Rückforderung
von
Beihilfen
nur
für
eine
Frist
von
zehn
Jahren
(so
genannte
„Verjährungsfrist“).
DGT v2019
Where
the
proceedings
end
within
the
last
six
months
of
the
prescription
period
without
a
decision
on
the
merits,
the
period
of
prescription
does
not
expire
before
six
months
have
passed
after
the
time
when
the
proceedings
ended.
Endet
das
Verfahren
innerhalb
der
letzten
sechs
Monate
der
Verjährungsfrist
ohne
Entscheidung
in
der
Sache,
endet
die
Verjährungsfrist
nicht
vor
Ablauf
von
sechs
Monaten
nach
Beendigung
des
Verfahrens.
TildeMODEL v2018
Where
in
some
Member
States
the
rights
available
to
consumers
under
article
9
may
be
subject
to
a
prescription
period
that
period
cannot
expire
earlier.
Falls
in
einigen
Mitgliedstaaten
die
Rechte,
die
den
Verbrauchern
gemäß
Artikel
9
zustehen,
einer
Verjährungsfrist
unterliegen,
kann
diese
nicht
vorher
ablaufen.
TildeMODEL v2018
In
the
case
in
question,
the
prescription
period
was
interrupted
by
a
letter
from
the
Commission
to
France
on
31
July
2002.
Im
vorliegenden
Fall
wurde
die
Frist
durch
ein
Schreiben
der
Kommission
vom
31.
Juli
2002
an
Frankreich
unterbrochen.
DGT v2019
In
2
other
Member
States27
there
is
no
specific
legal
guarantee
period,
but
the
consumer
rights
are
limited
by
the
prescription
period
(time
limits
in
national
legislations
within
which
rights
can
be
invoked
in
court).
In
zwei
anderen
Mitgliedstaaten27
gibt
es
keine
Mindestgewährleistungsfrist
als
solche,
aber
die
Rechte
der
Verbraucher
sind
durch
die
Verjährungsfrist
(in
den
nationalen
Rechtsvorschriften
vorgesehene
Frist,
innerhalb
derer
Ansprüche
vor
Gericht
geltend
gemacht
werden
können)
begrenzt.
TildeMODEL v2018
A
number
of
other
proposals
put
forward
by
the
Commission
seek
to
increase
the
effectiveness
of
the
recovery
procedure,
particularly
by
extending
the
prescription
period
in
cases
where
an
irregularity
is
suspected.
Um
eine
größere
Wirksamkeit
des
Erhebungsverfahrens,
insbesondere
um
eine
Verlängerung
der
Verjährungsfrist
im
Falle
des
Verdachts
von
Unregelmäßigkeiten,
geht
es
in
weiteren
Vorschlägen
der
Kommission.
TildeMODEL v2018
On
24
December
1986,
the
Argentinean
parliament
passed
a
law
called
“del
punto
final”
which
set
at
60
days
the
prescription
period
for
misdemeanours
and
crimes
against
international
law.
Am
24.
Dezember
1986
verabschiedete
das
argentinische
Parlament
das
„Schlusspunktgesetz“
(„Ley
del
punto
final“),
das
eine
Frist
von
60
Tagen
ansetzte,
nach
deren
Verstreichen
die
Straftaten
und
Völkerrechtsverletzungen
verjährt
waren.
ParaCrawl v7.1
In
2
other
Member
States
27
there
is
no
specific
legal
guarantee
period,
but
the
consumer
rights
are
limited
by
the
prescription
period
(time
limits
in
national
legislations
within
which
rights
can
be
invoked
in
court).
In
zwei
anderen
Mitgliedstaaten
27
gibt
es
keine
Mindestgewährleistungsfrist
als
solche,
aber
die
Rechte
der
Verbraucher
sind
durch
die
Verjährungsfrist
(in
den
nationalen
Rechtsvorschriften
vorgesehene
Frist,
innerhalb
derer
Ansprüche
vor
Gericht
geltend
gemacht
werden
können)
begrenzt.
ParaCrawl v7.1
The
same
method
of
preparation
can
be
used
in
the
prevention
of
hepatic
damage
related
to
chemotherapy,
but
limited
to
6
or
7g
of
plant
per
day
with
a
prescription
for
a
period
of
7
days:
2
days
before
and
5
days
after
treatment.
Die
gleiche
Zubereitung
kann
bei
der
Prävention
von
hepatischen
Schäden
in
Zusammenhang
mit
einer
Chemotherapie
Behandlung
verwendet
werden,
jedoch
beschränkt
auf
6
oder
7g
Pflanze
pro
Tag,
mit
Verschreibung
für
einen
Zeitraum
von
7
Tagen:
2
Tage
vor
und
5
Tage
nach
der
Behandlung.
ParaCrawl v7.1
Section
7.8
applies
mutatis
mutandis
for
prescription,
with
the
stipulation
that
the
statutory
prescription
period
applies
to
claims
arising
from
wilful
liability,
absence
of
a
warranty
for
qualities,
and
in
the
case
of
liability
for
personal
injuries
or
under
applicable
product
liability
laws.
Für
die
Verjährung
gilt
Ziffer
7.8
entsprechend,
mit
der
Maßgabe,
dass
für
Ansprüche
aus
vorsätzlicher
Haftung
und
bei
Fehlen
einer
Beschaffenheitsgarantie
sowie
im
Falle
der
Haftung
für
Personenschäden
oder
nach
dem
Produkthaftungsgesetz
die
gesetzliche
Verjährungsfrist
gilt.
ParaCrawl v7.1
With
regard
to
parts
that
are
repaired
or
re-supplied,
the
aforementioned
warranty
prescription
period
begins
at
the
point
at
which
repair
or
re-supply
of
new
parts
has
concluded.
Für
ausgebesserte
oder
neu
gelieferte
Teile
beginnt
die
vorgenannte
Gewährleistungsverjährungsfrist
im
Zeitpunkt
der
Beendigung
der
Ausbesserung
bzw.
der
Neulieferung
von
Neuem.
ParaCrawl v7.1
In
the
event
that
delivery
parts
had
to
be
inspected
for
defects
or
defects
in
delivery
parts
had
to
be
corrected
and
the
delivery
parts
could
therefore
not
be
put
into
operation,
the
warranty
prescription
period
is
extended
by
the
length
of
time
for
which
operations
were
suspended.
Für
den
Fall,
dass
Lieferteile
auf
Mängel
untersucht
oder
Mängel
an
Lieferteilen
beseitigt
werden
mussten
und
die
Lieferteile
daher
nicht
in
Betrieb
bleiben
konnten,
verlängert
sich
die
Gewährleistungsverjährungsfrist
um
die
Zeit
der
Betriebsunterbrechung.
ParaCrawl v7.1
The
Commission
consider
this
too
prescriptive
a
time
period.
Die
Kommission
hält
diesen
Zeitraum
für
zu
restriktiv.
TildeMODEL v2018
An
improvement
in
efficiencies
would
facilitate
a
reduction
in
the
notification
and
prescription
periods.
Verbesserungen
der
Effizienz
würden
außerdem
eine
Verkürzung
der
Anmelde-
und
Verjährungsfristen
erleichtern.
EUbookshop v2
Legal
prescription
and
retention
periods
also
apply
to
private
individuals.
Gesetzliche
Verjährungs-
und
Aufbewahrungsfristen
betreffen
auch
Privatpersonen.
ParaCrawl v7.1
Paragraph
1
shall
be
without
prejudice
to
provisions
on
limitation
or
prescription
periods
in
international
agreements
to
which
Member
States
are
party.
Bestimmungen
über
Verjährungsfristen
in
internationalen
Übereinkommen,
denen
Mitgliedstaaten
angehören,
bleiben
von
Absatz
1
unberührt.
DGT v2019
All
national
laws
ensure
that
that
parties
who
choose
mediation
are
not
subsequently
prevented
from
initiating
judicial
proceedings
by
the
expiry
of
limitation
or
prescription
periods
during
the
mediation
process.
Alle
nationalen
Gesetze
gewährleisten,
dass
die
Parteien,
die
sich
für
Mediation
entscheiden,
anschließend
immer
noch
die
Möglichkeit
haben,
nach
Ablauf
der
Verjährungsfristen
während
des
Mediationsverfahrens
ein
Gerichtsverfahren
einzuleiten.
TildeMODEL v2018
This
can
result
in
victims
receiving
no
compensation
at
all
due
to
particularly
short
limitation
or
prescription
periods
in
the
Member
State
where
the
accident
occurred.
Das
kann
dazu
führen,
dass
Opfer
aufgrund
besonders
kurzer
Ausschluss-
oder
Verjährungsfristen
in
dem
Mitgliedstaat,
in
dem
sich
der
Unfall
ereignet
hat,
keinerlei
Entschädigung
erhalten.
TildeMODEL v2018
However,
people
in
road
traffic
accidents
in
another
Member
State
may
face
administrative
and
procedural
difficulties
when
they
seek
compensation
because
of
different
limitation
and
prescription
periods.
Bei
Straßenverkehrsunfällen
in
einem
anderen
Mitgliedstaat
können
sich
allerdings
wegen
unterschiedlicher
Ausschluss-
und
Verjährungsfristen
administrative
und
verfahrensrechtliche
ergeben,
wenn
sich
Opfer
um
Entschädigung
bemühen.
TildeMODEL v2018
The
Commission's
proposal
on
this
is
balanced,
since
any
limitation
or
prescription
periods
detrimental
to
those
harmed
are
not
to
begin
to
run
until
official
procedures
have
been
concluded.
Der
Vorschlag
der
EU-Kommission
hierzu
ist
ausgewogen,
weil
bis
zum
Abschluss
der
behördlichen
Verfahren
Verjährungs-
oder
Ausschlussfristen
zulasten
der
Opfer
nicht
ablaufen
sollen.
TildeMODEL v2018
However,
the
claimant
shall
not
lose
the
benefit
of
any
interruption
of
prescription
or
limitation
periods
where
such
an
interruption
applies
under
national
law.’.
Der
Kläger
verliert
jedoch
nicht
die
Vorteile,
die
sich
aus
einer
Unterbrechung
der
Verjährungs-
oder
Ausschlussfristen
ergeben,
sofern
eine
derartige
Unterbrechung
nach
nationalem
Recht
gilt.“
DGT v2019
Moreover,
by
not
regulating
many
aspects
of
the
injunction
procedure,
such
as
prescription
periods
or
procedural
deadlines
and
fees,
the
Directive
allows
the
details
to
be
fleshed
out
in
national
civil,
commercial
or
administrative
procedures,
which
can
vary
between
States.
Da
zudem
viele
Aspekte
des
Verfahrens
in
der
Richtlinie
nicht
geregelt
sind
(z.
B.
die
Verjährungs-
oder
Verfahrensfristen
und
?gebühren),
können
diese
Aspekte
durch
das
innerstaatliche
Zivil-,
Handels-
oder
Verwaltungsverfahrensrecht
ausgestaltet
werden,
so
dass
sich
auch
dadurch
Unterschiede
zwischen
den
Mitgliedstaaten
ergeben.
TildeMODEL v2018
The
suspension
of
limitation
and
prescription
periods
is
particularly
important
in
cases
where
strict
deadlines
apply
in
the
judicial
proceedings,
for
example
in
child
return
proceedings
in
the
context
of
parental
child
abduction.
Die
Aussetzung
der
Verjährungsfristen
ist
besonders
wichtig
in
Fällen,
in
denen
feste
Fristen
in
Gerichtsverfahren
gelten,
z.
B.
im
Verfahren
wegen
Kindesrückführung
im
Zusammenhang
mit
elterlicher
Kindesentführung.
TildeMODEL v2018
One
important
aspect
of
the
study
would
be
to
analyse
on
what
points
the
different
systems
diverge
from
each
other
(in
particular
with
regard
to
conditions
and
scope
of
application,
rules
on
burden
of
proof,
products
and
damages
covered,
exemptions
of
the
producer,
prescription
and
liability
periods,
financial
limits,
levels
of
damages
awarded,
access
to
justice).
Ein
wichtiger
Aspekt
der
Studie
wird
sein
zu
analysieren,
in
welchen
Punkten
sich
die
einzelnen
Regelungen
voneinander
unterscheiden
(insbesondere
im
Hinblick
auf
die
Voraussetzungen
und
den
Umfang
der
Anwendung,
die
Regelungen
zur
Beweislast,
die
erfassten
Produkte
und
Schäden,
Ausnahmen
für
den
Hersteller,
Verjährungs-
und
Haftungsfristen,
finanzielle
Obergrenzen,
Höhe
der
Schadenersatzleistungen,
Geltendmachung
der
Ansprüche).
TildeMODEL v2018
To
ensure
the
necessary
mutual
trust
with
respect
to
confidentiality,
effect
on
limitation
and
prescription
periods,
and
recognition
and
enforcement
of
agreements
resulting
from
mediation,
Member
States
should
encourage,
by
any
means
they
consider
appropriate,
the
training
of
mediators
and
the
introduction
of
effective
quality
control
mechanisms
concerning
the
provision
of
mediation
services.
Um
das
nötige
gegenseitige
Vertrauen
in
Bezug
auf
die
Vertraulichkeit,
die
Wirkung
auf
Verjährungsfristen
sowie
die
Anerkennung
und
Vollstreckung
von
im
Mediationsverfahren
erzielten
Vereinbarungen
sicherzustellen,
sollten
die
Mitgliedstaaten
die
Aus-
und
Fortbildung
von
Mediatoren
und
die
Einrichtung
wirksamer
Mechanismen
zur
Qualitätskontrolle
in
Bezug
auf
die
Erbringung
von
Mediationsdiensten
mit
allen
ihnen
geeignet
erscheinenden
Mitteln
fördern.
DGT v2019
In
order
to
encourage
the
parties
to
use
mediation,
Member
States
should
ensure
that
their
rules
on
limitation
and
prescription
periods
do
not
prevent
the
parties
from
going
to
court
or
to
arbitration
if
their
mediation
attempt
fails.
Um
die
Parteien
dazu
anzuregen,
die
Mediation
in
Anspruch
zu
nehmen,
sollten
die
Mitgliedstaaten
gewährleisten,
dass
ihre
Regeln
über
Verjährungsfristen
die
Parteien
bei
einem
Scheitern
der
Mediation
nicht
daran
hindern,
ein
Gericht
oder
ein
Schiedsgericht
anzurufen.
DGT v2019