Translation of "Period of prescription" in German

The short period of prescription is two years.
Die kurze Verjährungsfrist beträgt zwei Jahre.
TildeMODEL v2018

The long period of prescription is ten years or, in the case of a right to damages for personal injuries, thirty years.
Die lange Verjährungsfrist beträgt zehn Jahre beziehungsweise bei Schadensersatzansprüchen wegen Personenschäden dreißig Jahre.
TildeMODEL v2018

The general period of prescription according to § 195 of the German Civil Code is three (3) years.
Die allgemeine Verjährungsfrist nach § 195 BGB beträgt drei (3) Jahre.
ParaCrawl v7.1

The short period of prescription may not be reduced to less than one year or extended to more than ten years.
Die kurze Verjährungsfrist darf auf höchstens ein Jahr verkürzt und auf höchstens zehn Jahre verlängert werden.
TildeMODEL v2018

The long period of prescription may not be reduced to less than one year or extended to more than thirty years.
Die lange Verjährungsfrist darf auf höchstens ein Jahr verkürzt und auf höchstens dreißig Jahre verlängert werden.
TildeMODEL v2018

Under Justinian, the period of acquisition of prescription was three years for movable things, ten years for immovable property;
Unter Justinian betrug die Verjährungsfrist für bewegliche Sachen drei Jahre, für unbewegliches Vermögen zehn Jahre;
ParaCrawl v7.1

The short period of prescription begins to run from the time when the creditor has become, or could be expected to have become, aware of the facts as a result of which the right can be exercised.
Die kurze Verjährungsfrist beginnt mit dem Zeitpunkt, zu dem der Gläubiger von den das Recht begründenden Umständen Kenntnis erhielt oder hätte Kenntnis erhalten müssen.
TildeMODEL v2018

Where the proceedings end within the last six months of the prescription period without a decision on the merits, the period of prescription does not expire before six months have passed after the time when the proceedings ended.
Endet das Verfahren innerhalb der letzten sechs Monate der Verjährungsfrist ohne Entscheidung in der Sache, endet die Verjährungsfrist nicht vor Ablauf von sechs Monaten nach Beendigung des Verfahrens.
TildeMODEL v2018

If the debtor acknowledges the right vis-à-vis the creditor, by part payment, payment of interest, giving of security, set-off or in any other manner, a new short period of prescription begins to run.
Erkennt der Schuldner das Recht gegenüber dem Gläubiger durch Teilzahlung, Zahlung von Zinsen, Leistung einer Sicherheit, Aufrechnung oder in anderer Weise an, so beginnt eine neue kurze Verjährungsfrist.
TildeMODEL v2018

The long period of prescription begins to run from the time when the debtor has to perform or, in the case of a right to damages, from the time of the act which gives rise to the right.
Die lange Verjährungsfrist beginnt mit dem Zeitpunkt, zu dem der Schuldner leisten muss, beziehungsweise bei einem Recht auf Schadensersatz mit dem Zeitpunkt, zu dem die das Recht begründende Handlung erfolgte.
TildeMODEL v2018

The period of prescription for a right to payment of interest, and other rights of an ancillary nature, expires not later than the period for the principal right.
Die Verjährung eines Rechts auf Zinsen und anderen Nebenrechten tritt spätestens mit der Verjährung des Hauptrechts ein.
TildeMODEL v2018

After expiry of the relevant period of prescription the debtor is entitled to refuse performance of the obligation in question and the creditor loses all remedies for non-performance except withholding performance.
Nach Ablauf der geltenden Verjährungsfrist ist der Schuldner berechtigt, die Erfüllung der betreffenden Verpflichtung zu verweigern, während der Gläubiger alle ihm wegen Nichterfüllung zustehenden Abhilfen verliert mit Ausnahme des Rechts, seine Leistung zurückzuhalten.
TildeMODEL v2018

Whatever has been paid or transferred by the debtor in performance of the obligation in question may not be reclaimed merely because the period of prescription had expired at the moment that the performance was carried out.
Was immer der Schuldner in Erfüllung der betreffenden Verpflichtung gezahlt oder übertragen hat, kann nicht allein deshalb zurückgefordert werden, weil die Leistung zu einem Zeitpunkt erbracht wurde, zu dem die Verjährungsfrist abgelaufen war.
TildeMODEL v2018

If the parties negotiate about the right, or about circumstances from which a claim relating to the right might arise, neither period of prescription expires before one year has passed since the last communication made in the negotiations or since one of the parties communicated to the other that it does not wish to pursue the negotiations.
Verhandeln die Parteien über das Recht oder über Umstände, die einen Anspruch hinsichtlich des Rechts begründen könnten, so enden beide Verjährungsfristen nicht vor Ablauf eines Jahres, nachdem die letzte Mitteilung im Rahmen der Verhandlungen erfolgt ist oder nachdem eine der Parteien der anderen Partei mitgeteilt hat, dass sie die Verhandlungen nicht fortsetzen möchte.
TildeMODEL v2018

If a person subject to an incapacity is without a representative, neither period of prescription of a right held by that person expires before one year has passed since either the incapacity has ended or a representative has been appointed.
Ist eine geschäftsunfähige Person ohne gesetzlichen Vertreter, enden die beiden Verjährungsfristen nicht vor Ablauf eines Jahres, nachdem die Person entweder geschäftsfähig geworden ist oder ein Vertreter bestellt wurde.
TildeMODEL v2018

In addition, it does sometimes happen that personal data is retained for the period in which claims may be asserted against us (the legal period of prescription varies between 3 and 30 years).
Außerdem kann es vorkommen, dass personenbezogene Daten für die Zeit aufbewahrt werden, in der Ansprüche gegen uns geltend gemacht werden können (gesetzliche Verjährungsfrist von drei oder bis zu dreißig Jahren).
ParaCrawl v7.1

The deadline to exercise these rights will be 3 years (the sum of the period of statutory warranty and of the period of prescription of other rights) and start only when the repair/replacement is not performed in due time.
Die Frist zur Ausübung dieser Rechte wird 3 Jahre (die Summe der Geltungsdauer der Gewährleistung und der Verjährungsfrist für sonstige Ansprüche) dauern und erst dann zu laufen beginnen, wenn die Reparatur/der Austausch nicht fristgemäß erfolgt.
ParaCrawl v7.1

If the demands of the client on others involved in the planning and execution of the object/objects prescribe at an earlier date, the period of prescription for all demands of the client referring to the performances of this contract expire at the same date.
Verjähren die Ansprüche des Auftraggebers gegen die übrigen an der Planung und Ausführung des Objekts/der Objekte Beteiligten zu einem früheren Zeitpunkt, so endet auch die Verjährungsfrist für alle Ansprüche des Auftraggebers im Zusammenhang mit Leistungen aus diesem Vertrag zum gleichen Zeitpunkt.
ParaCrawl v7.1

According to the new law it will be sufficient when the defect is noticed within 2 years, at which moment one year period of prescription starts to run.
Nach neuer Rechtslage wird es ausreichen, wenn der Mängel innerhalb von zwei Jahren festgestellt wird, anschließend beginnt dann die Verjährungsfrist von einem Jahr.
ParaCrawl v7.1

Where we are due any extra-contractual damages claims for a defect as well, these shall be subject to the regular statutory period of prescription (§§ 195, 199 German Civil Code), unless application of the periods of prescription under sales law leads to longer periods of prescription from case to case.
Soweit uns wegen eines Mangels auch außervertragliche Schadensersatzansprüche zustehen, gilt hierfür die regelmäßige gesetzliche Verjährung (§§ 195, 199 BGB), wenn nicht die Anwendung der Verjährungsfristen des Kaufrechts im Einzelfall zu einer längeren Verjährungsfrist führt.
ParaCrawl v7.1

One of the advantages of SOLVIT is the fact that any periods of prescription applied by courts are suspended.
Zu den Vorteilen von SOLVIT gehört die Tatsache, dass eine etwaige gesetzliche Verjährungsfrist unterbrochen wird.
Europarl v8

The running of both periods of prescription is suspended from the time when judicial proceedings to assert the right are begun.
Beide Verjährungsfristen sind von dem Zeitpunkt an gehemmt, zu dem ein gerichtliches Verfahren zur Durchsetzung des Rechts eingeleitet wird.
TildeMODEL v2018

The rules of this Chapter may be modified by agreement between the parties, in particular by either shortening or lengthening the periods of prescription.
Die Vorschriften dieses Kapitels können von den Parteien einvernehmlich geändert werden, vor allem durch Verkürzung oder Verlängerung der Verjährungsfristen.
TildeMODEL v2018

For the purpose of the interruption of periods of prescription or, as the case may be, limitation, the court or tribunal is deemed to be seized when the claim form is registered in accordance with paragraph 3.
Zum Zwecke der Unterbrechung beziehungsweise Hemmung der Verjährungsfrist gilt das Gericht als befasst, wenn das Antragsformular gemäß Absatz 3 eingetragen ist.
TildeMODEL v2018

The above-mentioned periods of prescription commence at the end of the year (therefore on December 31) in which the claim arose and the obligee becomes aware or should have become aware of the circumstances giving rise to the claim and the person of the liable party becomes or should have become aware of the foregoing without gross negligence.
Die genannten Verjährungsfristen beginnen mit dem Ende des Jahres (also am 31.12.) in dem der Anspruch entstanden ist und der Gläubiger von den den Anspruch begründenden Umständen und der Person des Schuldners Kenntnis erlangt oder ohne grobe Fahrlässigkeit erlangen müsste.
ParaCrawl v7.1