Translation of "Period of prescription" in German
The
short
period
of
prescription
is
two
years.
Die
kurze
Verjährungsfrist
beträgt
zwei
Jahre.
TildeMODEL v2018
The
long
period
of
prescription
is
ten
years
or,
in
the
case
of
a
right
to
damages
for
personal
injuries,
thirty
years.
Die
lange
Verjährungsfrist
beträgt
zehn
Jahre
beziehungsweise
bei
Schadensersatzansprüchen
wegen
Personenschäden
dreißig
Jahre.
TildeMODEL v2018
The
general
period
of
prescription
according
to
§
195
of
the
German
Civil
Code
is
three
(3)
years.
Die
allgemeine
Verjährungsfrist
nach
§
195
BGB
beträgt
drei
(3)
Jahre.
ParaCrawl v7.1
The
short
period
of
prescription
may
not
be
reduced
to
less
than
one
year
or
extended
to
more
than
ten
years.
Die
kurze
Verjährungsfrist
darf
auf
höchstens
ein
Jahr
verkürzt
und
auf
höchstens
zehn
Jahre
verlängert
werden.
TildeMODEL v2018
The
long
period
of
prescription
may
not
be
reduced
to
less
than
one
year
or
extended
to
more
than
thirty
years.
Die
lange
Verjährungsfrist
darf
auf
höchstens
ein
Jahr
verkürzt
und
auf
höchstens
dreißig
Jahre
verlängert
werden.
TildeMODEL v2018
Under
Justinian,
the
period
of
acquisition
of
prescription
was
three
years
for
movable
things,
ten
years
for
immovable
property;
Unter
Justinian
betrug
die
Verjährungsfrist
für
bewegliche
Sachen
drei
Jahre,
für
unbewegliches
Vermögen
zehn
Jahre;
ParaCrawl v7.1
The
short
period
of
prescription
begins
to
run
from
the
time
when
the
creditor
has
become,
or
could
be
expected
to
have
become,
aware
of
the
facts
as
a
result
of
which
the
right
can
be
exercised.
Die
kurze
Verjährungsfrist
beginnt
mit
dem
Zeitpunkt,
zu
dem
der
Gläubiger
von
den
das
Recht
begründenden
Umständen
Kenntnis
erhielt
oder
hätte
Kenntnis
erhalten
müssen.
TildeMODEL v2018
Where
the
proceedings
end
within
the
last
six
months
of
the
prescription
period
without
a
decision
on
the
merits,
the
period
of
prescription
does
not
expire
before
six
months
have
passed
after
the
time
when
the
proceedings
ended.
Endet
das
Verfahren
innerhalb
der
letzten
sechs
Monate
der
Verjährungsfrist
ohne
Entscheidung
in
der
Sache,
endet
die
Verjährungsfrist
nicht
vor
Ablauf
von
sechs
Monaten
nach
Beendigung
des
Verfahrens.
TildeMODEL v2018
If
the
debtor
acknowledges
the
right
vis-à-vis
the
creditor,
by
part
payment,
payment
of
interest,
giving
of
security,
set-off
or
in
any
other
manner,
a
new
short
period
of
prescription
begins
to
run.
Erkennt
der
Schuldner
das
Recht
gegenüber
dem
Gläubiger
durch
Teilzahlung,
Zahlung
von
Zinsen,
Leistung
einer
Sicherheit,
Aufrechnung
oder
in
anderer
Weise
an,
so
beginnt
eine
neue
kurze
Verjährungsfrist.
TildeMODEL v2018
The
long
period
of
prescription
begins
to
run
from
the
time
when
the
debtor
has
to
perform
or,
in
the
case
of
a
right
to
damages,
from
the
time
of
the
act
which
gives
rise
to
the
right.
Die
lange
Verjährungsfrist
beginnt
mit
dem
Zeitpunkt,
zu
dem
der
Schuldner
leisten
muss,
beziehungsweise
bei
einem
Recht
auf
Schadensersatz
mit
dem
Zeitpunkt,
zu
dem
die
das
Recht
begründende
Handlung
erfolgte.
TildeMODEL v2018
The
period
of
prescription
for
a
right
to
payment
of
interest,
and
other
rights
of
an
ancillary
nature,
expires
not
later
than
the
period
for
the
principal
right.
Die
Verjährung
eines
Rechts
auf
Zinsen
und
anderen
Nebenrechten
tritt
spätestens
mit
der
Verjährung
des
Hauptrechts
ein.
TildeMODEL v2018
After
expiry
of
the
relevant
period
of
prescription
the
debtor
is
entitled
to
refuse
performance
of
the
obligation
in
question
and
the
creditor
loses
all
remedies
for
non-performance
except
withholding
performance.
Nach
Ablauf
der
geltenden
Verjährungsfrist
ist
der
Schuldner
berechtigt,
die
Erfüllung
der
betreffenden
Verpflichtung
zu
verweigern,
während
der
Gläubiger
alle
ihm
wegen
Nichterfüllung
zustehenden
Abhilfen
verliert
mit
Ausnahme
des
Rechts,
seine
Leistung
zurückzuhalten.
TildeMODEL v2018
Whatever
has
been
paid
or
transferred
by
the
debtor
in
performance
of
the
obligation
in
question
may
not
be
reclaimed
merely
because
the
period
of
prescription
had
expired
at
the
moment
that
the
performance
was
carried
out.
Was
immer
der
Schuldner
in
Erfüllung
der
betreffenden
Verpflichtung
gezahlt
oder
übertragen
hat,
kann
nicht
allein
deshalb
zurückgefordert
werden,
weil
die
Leistung
zu
einem
Zeitpunkt
erbracht
wurde,
zu
dem
die
Verjährungsfrist
abgelaufen
war.
TildeMODEL v2018
If
the
parties
negotiate
about
the
right,
or
about
circumstances
from
which
a
claim
relating
to
the
right
might
arise,
neither
period
of
prescription
expires
before
one
year
has
passed
since
the
last
communication
made
in
the
negotiations
or
since
one
of
the
parties
communicated
to
the
other
that
it
does
not
wish
to
pursue
the
negotiations.
Verhandeln
die
Parteien
über
das
Recht
oder
über
Umstände,
die
einen
Anspruch
hinsichtlich
des
Rechts
begründen
könnten,
so
enden
beide
Verjährungsfristen
nicht
vor
Ablauf
eines
Jahres,
nachdem
die
letzte
Mitteilung
im
Rahmen
der
Verhandlungen
erfolgt
ist
oder
nachdem
eine
der
Parteien
der
anderen
Partei
mitgeteilt
hat,
dass
sie
die
Verhandlungen
nicht
fortsetzen
möchte.
TildeMODEL v2018
If
a
person
subject
to
an
incapacity
is
without
a
representative,
neither
period
of
prescription
of
a
right
held
by
that
person
expires
before
one
year
has
passed
since
either
the
incapacity
has
ended
or
a
representative
has
been
appointed.
Ist
eine
geschäftsunfähige
Person
ohne
gesetzlichen
Vertreter,
enden
die
beiden
Verjährungsfristen
nicht
vor
Ablauf
eines
Jahres,
nachdem
die
Person
entweder
geschäftsfähig
geworden
ist
oder
ein
Vertreter
bestellt
wurde.
TildeMODEL v2018
In
addition,
it
does
sometimes
happen
that
personal
data
is
retained
for
the
period
in
which
claims
may
be
asserted
against
us
(the
legal
period
of
prescription
varies
between
3
and
30
years).
Außerdem
kann
es
vorkommen,
dass
personenbezogene
Daten
für
die
Zeit
aufbewahrt
werden,
in
der
Ansprüche
gegen
uns
geltend
gemacht
werden
können
(gesetzliche
Verjährungsfrist
von
drei
oder
bis
zu
dreißig
Jahren).
ParaCrawl v7.1
The
deadline
to
exercise
these
rights
will
be
3
years
(the
sum
of
the
period
of
statutory
warranty
and
of
the
period
of
prescription
of
other
rights)
and
start
only
when
the
repair/replacement
is
not
performed
in
due
time.
Die
Frist
zur
Ausübung
dieser
Rechte
wird
3
Jahre
(die
Summe
der
Geltungsdauer
der
Gewährleistung
und
der
Verjährungsfrist
für
sonstige
Ansprüche)
dauern
und
erst
dann
zu
laufen
beginnen,
wenn
die
Reparatur/der
Austausch
nicht
fristgemäß
erfolgt.
ParaCrawl v7.1
If
the
demands
of
the
client
on
others
involved
in
the
planning
and
execution
of
the
object/objects
prescribe
at
an
earlier
date,
the
period
of
prescription
for
all
demands
of
the
client
referring
to
the
performances
of
this
contract
expire
at
the
same
date.
Verjähren
die
Ansprüche
des
Auftraggebers
gegen
die
übrigen
an
der
Planung
und
Ausführung
des
Objekts/der
Objekte
Beteiligten
zu
einem
früheren
Zeitpunkt,
so
endet
auch
die
Verjährungsfrist
für
alle
Ansprüche
des
Auftraggebers
im
Zusammenhang
mit
Leistungen
aus
diesem
Vertrag
zum
gleichen
Zeitpunkt.
ParaCrawl v7.1
According
to
the
new
law
it
will
be
sufficient
when
the
defect
is
noticed
within
2
years,
at
which
moment
one
year
period
of
prescription
starts
to
run.
Nach
neuer
Rechtslage
wird
es
ausreichen,
wenn
der
Mängel
innerhalb
von
zwei
Jahren
festgestellt
wird,
anschließend
beginnt
dann
die
Verjährungsfrist
von
einem
Jahr.
ParaCrawl v7.1
Where
we
are
due
any
extra-contractual
damages
claims
for
a
defect
as
well,
these
shall
be
subject
to
the
regular
statutory
period
of
prescription
(§§
195,
199
German
Civil
Code),
unless
application
of
the
periods
of
prescription
under
sales
law
leads
to
longer
periods
of
prescription
from
case
to
case.
Soweit
uns
wegen
eines
Mangels
auch
außervertragliche
Schadensersatzansprüche
zustehen,
gilt
hierfür
die
regelmäßige
gesetzliche
Verjährung
(§§
195,
199
BGB),
wenn
nicht
die
Anwendung
der
Verjährungsfristen
des
Kaufrechts
im
Einzelfall
zu
einer
längeren
Verjährungsfrist
führt.
ParaCrawl v7.1
One
of
the
advantages
of
SOLVIT
is
the
fact
that
any
periods
of
prescription
applied
by
courts
are
suspended.
Zu
den
Vorteilen
von
SOLVIT
gehört
die
Tatsache,
dass
eine
etwaige
gesetzliche
Verjährungsfrist
unterbrochen
wird.
Europarl v8
The
running
of
both
periods
of
prescription
is
suspended
from
the
time
when
judicial
proceedings
to
assert
the
right
are
begun.
Beide
Verjährungsfristen
sind
von
dem
Zeitpunkt
an
gehemmt,
zu
dem
ein
gerichtliches
Verfahren
zur
Durchsetzung
des
Rechts
eingeleitet
wird.
TildeMODEL v2018
The
rules
of
this
Chapter
may
be
modified
by
agreement
between
the
parties,
in
particular
by
either
shortening
or
lengthening
the
periods
of
prescription.
Die
Vorschriften
dieses
Kapitels
können
von
den
Parteien
einvernehmlich
geändert
werden,
vor
allem
durch
Verkürzung
oder
Verlängerung
der
Verjährungsfristen.
TildeMODEL v2018
For
the
purpose
of
the
interruption
of
periods
of
prescription
or,
as
the
case
may
be,
limitation,
the
court
or
tribunal
is
deemed
to
be
seized
when
the
claim
form
is
registered
in
accordance
with
paragraph
3.
Zum
Zwecke
der
Unterbrechung
beziehungsweise
Hemmung
der
Verjährungsfrist
gilt
das
Gericht
als
befasst,
wenn
das
Antragsformular
gemäß
Absatz
3
eingetragen
ist.
TildeMODEL v2018
The
above-mentioned
periods
of
prescription
commence
at
the
end
of
the
year
(therefore
on
December
31)
in
which
the
claim
arose
and
the
obligee
becomes
aware
or
should
have
become
aware
of
the
circumstances
giving
rise
to
the
claim
and
the
person
of
the
liable
party
becomes
or
should
have
become
aware
of
the
foregoing
without
gross
negligence.
Die
genannten
Verjährungsfristen
beginnen
mit
dem
Ende
des
Jahres
(also
am
31.12.)
in
dem
der
Anspruch
entstanden
ist
und
der
Gläubiger
von
den
den
Anspruch
begründenden
Umständen
und
der
Person
des
Schuldners
Kenntnis
erlangt
oder
ohne
grobe
Fahrlässigkeit
erlangen
müsste.
ParaCrawl v7.1