Translation of "Mitigating circumstances" in German
The
Commission
thereby
takes
account
of
any
aggravating
or
mitigating
circumstances.
Dabei
trägt
sie
allen
erschwerenden
oder
mildernden
Umständen
Rechnung.
DGT v2019
Hence,
no
mitigating
circumstances
apply
to
any
of
the
undertakings
in
this
case.
In
diesem
Fall
können
daher
keinem
der
Unternehmen
mildernde
Umstände
zugebilligt
werden.
DGT v2019
Lastly,
I
welcome
the
nuanced
approach
that
the
report
takes
vis-à-vis
mitigating
circumstances.
Ich
begrüße
außerdem
den
nuancierten
Ansatz
des
Berichts
im
Hinblick
auf
mildernde
Umstände.
Europarl v8
The
licence
and
knowledge
must
be
taken
into
account
solely
as
mitigating
circumstances.
Die
Betriebsgenehmigungen
und
der
Kenntnisstand
dürfen
lediglich
als
mildernde
Umstände
Berücksichtigung
finden.
Europarl v8
And
no
court
on
this
planet
would
accept
mitigating
circumstances.
Und
kein
Gericht
der
Welt
wird
ihm
mildernde
Umstände
zubilligen.
OpenSubtitles v2018
The
Commission
identifies
few
mitigating
circumstances
in
the
decision.
Die
Kommission
nennt
in
der
Entscheidung
nur
wenige
mildernde
Umstände.
TildeMODEL v2018
But
the
jury
will
take
into
consideration
any
mitigating
circumstances.
Die
Jury
wird
jedoch
mildernde
Umstände
in
Betracht
ziehen.
OpenSubtitles v2018
As
far
as
aggravating
and
mitigating
circumstances
are
concerned,
the
Commission’s
observations
are
as
follows.
Was
erschwerende
und
mildernde
Umstände
anbelangt,
so
trifft
die
Kommission
folgende
Feststellungen.
TildeMODEL v2018
You'll
be
sentenced
to...
a
dozen
years
in
prison,
with
all
the
mitigating
circumstances.
Sie
werden
zu...
etwa
10
Jahren
Gefängnis
verurteilt
wegen
mildernder
Umstände.
OpenSubtitles v2018
He
committed
murder
under
mitigating
circumstances.
Er
beging
den
Mord
unter
mildernden
Umständen.
OpenSubtitles v2018
Because
of
mitigating
circumstances,
all
charges
but
one
are
dismissed.
Wegen
mildernder
Umstände
werden,
bis
auf
eine,
alle
Klagen
abgelehnt.
OpenSubtitles v2018
Readsing
these
background
reports
though,
convinced
me
there
were
mitigating
circumstances.
Diese
Berichte
überzeugten
mich,
dass
es
mildernde
Umstände
gab.
OpenSubtitles v2018
The
fines
also
aimed
to
reflect
certain
mitigating
circumstances
which
came
to
the
Commission's
attention.
Außerdem
berücksichtigte
die
Kommission
mildernde
Umstände,
die
ihr
zur
Kenntnis
gelangt
waren.
EUbookshop v2
There
are
no
mitigating
circumstances
in
this
—
for
either
side!
Es
gibt
da
keine
mildernden
Umstände
-
für
keine
Seite!
EUbookshop v2
There
are
no
mitigating
circumstances
here
either.
Auch
in
diesem
Fall
gibt
es
keine
mildernden
Umstände.
EUbookshop v2
82.As
far
as
aggravating
and
mitigating
circumstances
are
concerned,
the
Commission’sobservations
are
as
follows.
82.Was
erschwerende
und
mildernde
Umstände
anbelangt,
so
trifft
die
Kommission
folgende
Feststellungen.
EUbookshop v2
If
you
turn
yourself
in
now,
the
mitigating
circumstances...
Wenn
Sie
sich
sofort
ergeben,
können
wir
mildernde
Umstände
geltend
machen.
OpenSubtitles v2018