Translation of "In normal circumstances" in German

In normal circumstances this seems to work reasonably well.
Unter normalen Umständen scheint ein solches System einwandfrei zu funktionieren.
Europarl v8

In normal circumstances it is only criminals or suspected criminals that are fingerprinted.
Normalerweise werden nur Kriminellen oder mutmaßlichen Kriminellen die Fingerabdrücke abgenommen.
Europarl v8

In normal circumstances we expect a response the next day.
Unter normalen Umständen erwarten wir am folgenden Tag eine Antwort.
Europarl v8

Such coordination would be contrary to antitrust rules in normal circumstances.
Normalerweise würde eine solche Koordinierung gegen das Kartellrecht verstoßen.
ELRC_3382 v1

Perhaps in normal circumstances we take that for granted too often.
Vielleicht halten wir das, unter normalen Umständen viel zu oft für selbstverständlich.
GlobalVoices v2018q4

The logistical stocks meet the demand for banknotes in normal circumstances in order to
Unter normalen Umständen decken die logistischen Reserven den Banknotenbedarf .
ECB v1

Whereas television broadcasting constitutes, in normal circumstances, a service within the meaning of the Treaty;
Die Fernsehtätigkeit stellt unter normalen Umständen eine Dienstleistung im Sinne des Vertrages dar.
JRC-Acquis v3.0

In normal circumstances mutual assistance should take place directly between competent authorities.
Unter normalen Umständen sollte die Amtshilfe direkt zwischen den zuständigen Behörden erfolgen.
DGT v2019

In normal circumstances mutual assistance shall take place directly between competent authorities.
Unter normalen Umständen erfolgt die gegenseitige Amtshilfe direkt zwischen den zuständigen Stellen.
TildeMODEL v2018

The EU is not facing a situation in which, in normal circumstances, there will be an absolute shortage of the gas it will need.
Unter normalen Umstän­den dürfte die EU nicht mit einem völligen Erdgas­ver­sor­gungs­ausfall konfrontiert werden.
TildeMODEL v2018

In normal circumstances, Miss Lemon, the information you're requesting would be considered confidential.
Unter normalen Umständen, Miss Lemon, wären diese Informationen vertraulich.
OpenSubtitles v2018

We don't live in normal circumstances.
Wir leben hier nicht unter normalen Umständen.
OpenSubtitles v2018

Article 4 of the ECSC Treaty prohibits state aid in normal circumstances.
Laut Artikel 4 des EGKS-Vertrags sind staatliche Subventionen oder Beihilfen normalerweise untersagt.
EUbookshop v2

Immigration in normal circumstances is regulated by national law.
Unter normalen Umständen wird die Einwanderung über die nationalen Gesetze geregelt.
EUbookshop v2

During this period it will in normal circumstances be exchanged, on application, for the Community-type driving licence of the new State of residence.
Anschließend wird er unter normalen Umständen gegen den Gemeinschaftsführerschein des neuen Wohnsitzstaates ausgetauscht.
EUbookshop v2

In normal circumstances it is probable that both synthetic routes operate in parallel to a certain extent.
Unter normalen Umständen arbeiten wahrscheinlich beide Synthese-Wege bis zu einem gewissen Grade parallel.
EuroPat v2

The three principles of protection apply in such normal circumstances.
Unter diesen normalen Bedingungen gelten die drei Grundsätze des Strahlenschutzes.
EUbookshop v2

Whereas television broadcasting constitutes, in normal circumstances, a service within the meaning of the Treaty ;
Die Fernsehtätigkeit stellt unter normalen Umständen eine Dienstleistung im Sinne des Vertrages dar.
EUbookshop v2

Thus, in normal circumstances we should have been asking for transfers for such expenditure.
Unter normalen Umständen hätten wir also eine Mittelübertragung für solche Ausgaben beantragt.
EUbookshop v2