Translation of "In normal circumstances" in German
In
normal
circumstances
this
seems
to
work
reasonably
well.
Unter
normalen
Umständen
scheint
ein
solches
System
einwandfrei
zu
funktionieren.
Europarl v8
In
normal
circumstances
it
is
only
criminals
or
suspected
criminals
that
are
fingerprinted.
Normalerweise
werden
nur
Kriminellen
oder
mutmaßlichen
Kriminellen
die
Fingerabdrücke
abgenommen.
Europarl v8
In
normal
circumstances
we
expect
a
response
the
next
day.
Unter
normalen
Umständen
erwarten
wir
am
folgenden
Tag
eine
Antwort.
Europarl v8
Such
coordination
would
be
contrary
to
antitrust
rules
in
normal
circumstances.
Normalerweise
würde
eine
solche
Koordinierung
gegen
das
Kartellrecht
verstoßen.
ELRC_3382 v1
Perhaps
in
normal
circumstances
we
take
that
for
granted
too
often.
Vielleicht
halten
wir
das,
unter
normalen
Umständen
viel
zu
oft
für
selbstverständlich.
GlobalVoices v2018q4
The
logistical
stocks
meet
the
demand
for
banknotes
in
normal
circumstances
in
order
to
Unter
normalen
Umständen
decken
die
logistischen
Reserven
den
Banknotenbedarf
.
ECB v1
Whereas
television
broadcasting
constitutes,
in
normal
circumstances,
a
service
within
the
meaning
of
the
Treaty;
Die
Fernsehtätigkeit
stellt
unter
normalen
Umständen
eine
Dienstleistung
im
Sinne
des
Vertrages
dar.
JRC-Acquis v3.0
In
normal
circumstances
mutual
assistance
should
take
place
directly
between
competent
authorities.
Unter
normalen
Umständen
sollte
die
Amtshilfe
direkt
zwischen
den
zuständigen
Behörden
erfolgen.
DGT v2019
In
normal
circumstances
mutual
assistance
shall
take
place
directly
between
competent
authorities.
Unter
normalen
Umständen
erfolgt
die
gegenseitige
Amtshilfe
direkt
zwischen
den
zuständigen
Stellen.
TildeMODEL v2018
The
EU
is
not
facing
a
situation
in
which,
in
normal
circumstances,
there
will
be
an
absolute
shortage
of
the
gas
it
will
need.
Unter
normalen
Umständen
dürfte
die
EU
nicht
mit
einem
völligen
Erdgasversorgungsausfall
konfrontiert
werden.
TildeMODEL v2018
In
normal
circumstances,
Miss
Lemon,
the
information
you're
requesting
would
be
considered
confidential.
Unter
normalen
Umständen,
Miss
Lemon,
wären
diese
Informationen
vertraulich.
OpenSubtitles v2018
We
don't
live
in
normal
circumstances.
Wir
leben
hier
nicht
unter
normalen
Umständen.
OpenSubtitles v2018
Article
4
of
the
ECSC
Treaty
prohibits
state
aid
in
normal
circumstances.
Laut
Artikel
4
des
EGKS-Vertrags
sind
staatliche
Subventionen
oder
Beihilfen
normalerweise
untersagt.
EUbookshop v2
Immigration
in
normal
circumstances
is
regulated
by
national
law.
Unter
normalen
Umständen
wird
die
Einwanderung
über
die
nationalen
Gesetze
geregelt.
EUbookshop v2
During
this
period
it
will
in
normal
circumstances
be
exchanged,
on
application,
for
the
Community-type
driving
licence
of
the
new
State
of
residence.
Anschließend
wird
er
unter
normalen
Umständen
gegen
den
Gemeinschaftsführerschein
des
neuen
Wohnsitzstaates
ausgetauscht.
EUbookshop v2
In
normal
circumstances
it
is
probable
that
both
synthetic
routes
operate
in
parallel
to
a
certain
extent.
Unter
normalen
Umständen
arbeiten
wahrscheinlich
beide
Synthese-Wege
bis
zu
einem
gewissen
Grade
parallel.
EuroPat v2
The
three
principles
of
protection
apply
in
such
normal
circumstances.
Unter
diesen
normalen
Bedingungen
gelten
die
drei
Grundsätze
des
Strahlenschutzes.
EUbookshop v2
Whereas
television
broadcasting
constitutes,
in
normal
circumstances,
a
service
within
the
meaning
of
the
Treaty
;
Die
Fernsehtätigkeit
stellt
unter
normalen
Umständen
eine
Dienstleistung
im
Sinne
des
Vertrages
dar.
EUbookshop v2
Thus,
in
normal
circumstances
we
should
have
been
asking
for
transfers
for
such
expenditure.
Unter
normalen
Umständen
hätten
wir
also
eine
Mittelübertragung
für
solche
Ausgaben
beantragt.
EUbookshop v2