Translation of "Impair rights" in German

This must not impair freedoms and rights of other persons.
Freiheiten und Rechte anderer Personen dürfen hierdurch nicht beeinträchtigt werden.
ParaCrawl v7.1

This right must not impair the rights and freedoms of other persons.
Dieses Recht darf die Rechte und Freiheiten anderer Personen nicht beeinträchtigen.
ParaCrawl v7.1

Thus the registration of ‘Kabanosy’ as a traditional speciality guaranteed would in no way impair other producers’ rights to use a similar or even identical name for their products.
Die Eintragung des Namens „Kabanosy“ als garantiert traditionelle Spezialität beeinträchtigt folglich in keiner Weise das Recht anderer Erzeuger, einen ähnlichen oder sogar identischen Namen für ihre Erzeugnisse zu verwenden.
DGT v2019

The setting-up and activity of a European committee should in no way impair the rights and responsibilities, anchored in national law, of workers' representatives in the branches or subsidiaries of an undertaking or a group of undertakings in the Member States.
Die Einsetzung und die Tätigkeit eines Europäischen Ausschusses (EA) darf die in der einzelstaatlichen Gesetzgebung verankerten Rechte und Kompetenzen der Arbeitnehmerver­treter in den Betriebsstätten oder Tochtergesellschaften eines Unternehmes bzw. einer Unternehmensgruppe der Mitgliedstaaten in keiner Weise schmälern.
TildeMODEL v2018

The failure to transpose certain provisions at all or in part is producing situations of legal uncertainty which may result in the adoption of legislative or administrative solutions that could impair the rights of EU citizens and their family members.
Werden bestimmte Vorschriften gar nicht oder nur teilweise umgesetzt, entstehen Situationen von rechtlicher Unsicherheit, die zur Einführung von gesetzlichen oder verwaltungstechnischen Lösungen führen können, welche unter Umständen die Rechte von Unionsbürgern und deren Familienangehörigen verletzen.
TildeMODEL v2018

Under no circumstances may it substitute for them or impair the rights of employees and their representatives in each country.
Unter keinen Umständen darf er die Rechte von Arbeitnehmern und ihren Vertretern in den einzelnen Ländern ersetzen oder beeinträchtigen.
EUbookshop v2

Immigrants usually adopt the language associated with the more influential power and, in this way, may alter a delicate balance and impair the rights of the native population.
Einwanderer übernehmen normaler weise die Sprache, die den größten Einfluß hat, und somit kann ein heikles Gleichgewicht verändert und die Rechte der einheimischen Bevölkerung beeinträchtigt werden.
EUbookshop v2

The right to receive a copy in accordance with paragraph 3 must not impair the rights and freedoms of other persons.
Das Recht auf Erhalt einer Kopie gemäß Absatz 3 darf die Rechte und Freiheiten anderer Personen nicht beeinträchtigen.
ParaCrawl v7.1

Besides must further circumstances in addition-step, which impair the rights and interests of the landlord so heavily that the continuation of the lease cannot be zugemutet to him any longer “, explains the Stuttgart woman barrister Simone Scholz.
Zudem müssen weitere Umstände hinzutreten, die die Rechte und Interessen des Vermieters so schwer beeinträchtigen, dass ihm die Fortsetzung des Mietvertrages nicht mehr zugemutet werden kann“, erklärt die Stuttgarter Rechtsanwältin Simone Scholz.
ParaCrawl v7.1

In addition, the affected person has the right to arrange for the personal data to be transmitted directly from one data controller to another, insofar as this is technically feasible, and insofar as this does not impair the rights and freedoms of other persons.
Ferner hat die betroffene Person das Recht, zu erwirken, dass die personenbezogenen Daten direkt von einem Verantwortlichen an einen anderen Verantwortlichen übermittelt werden, soweit dies technisch machbar ist und sofern hiervon nicht die Rechte und Freiheiten anderer Personen beeinträchtigt werden.
ParaCrawl v7.1

He shall not be entitled to enter into any agreement with his customers which might exclude or impair our rights in any manner whatsoever or eliminate the anticipatory assignment of the claim.
Er darf keine Vereinbarung mit seinen Abnehmern treffen, die unsere Rechte in irgendeiner Weise ausschließen oder beeinträchtigen oder die Vorausabtretung der Forderung zunichte machen.
ParaCrawl v7.1

The Customer is prohibited from making any agreements with their buyers that exclude or impair our rights in any way, or that nullify the advance assignment of the claim.
Der Besteller darf keine Vereinbarung mit seinen Abnehmern treffen, die unsere Rechte in irgendeine Weise ausschließen oder beeinträchtigen, oder die Vorausabtretung der Forderung zunichtemachen.
ParaCrawl v7.1

Furthermore, you have the right to have the personal data sent from one controller directly to another controller, insofar as this is technically feasible and does not impair the rights and freedoms of other persons.
Ferner haben Sie das Recht, zu erwirken, dass die personenbezogenen Daten direkt von einem Verantwortlichen an einen anderen Verantwortlichen übermittelt werden, soweit dies technisch machbar ist und sofern hiervon nicht die Rechte und Freiheiten anderer Personen beeinträchtigt werden.
ParaCrawl v7.1

The user agrees to use this site without incurring any activities that might be considered illicit or illegal or that impair the rights and interests of the City of Begur or third parties.
Der Nutzer verpflichtet sich, diese Website ohne irgendwelche Handlungen als unerlaubte oder illegale oder die Rechte und Interessen der Stadt Begur oder Dritter beeinträchtigen könnte zu verwenden.
ParaCrawl v7.1

At the same time, the five per cent barrier clause impairs the right of the applicant to equal opportunities.
Zugleich wird durch die Fünf-Prozent-Sperrklausel das Recht der Antragstellerin auf Chancengleichheit beeinträchtigt.
ParaCrawl v7.1

Any impairment of the rights granted here which the participant may become aware of must be communicated immediately to the Berlinale.
Ihm bekannt werdende Beeinträchtigungen der hier eingeräumten Rechte hat der Teilnehmer der Berlinale unverzüglich mitzuteilen.
ParaCrawl v7.1

More than 1 200 bilateral investment agreements concluded by Member States under different, frequently incompatible, legal regimes need to be placed comprehensively under the auspices of the European Union without impairing the rights of the parties involved.
Mehr als 1200 bilaterale Investitionsabkommen, welche die Mitgliedstaaten im Rahmen unterschiedlicher und häufig inkompatibler Rechtssysteme abgeschlossen haben, müssen ohne Beeinträchtigung der Rechte der beteiligten Parteien alle unter die Aufsicht der Europäischen Union gestellt werden.
Europarl v8

Article 51 of the UN Charter states that 'nothing in the present Charter shall impair the inherent right of individual or collective self-defence if an armed attack occurs against a Member of the United Nations.'
In Artikel 51 der UN-Charta heißt es: 'Diese Charta beeinträchtigt im Falle eines bewaffneten Angriffs gegen ein Mitglied der Vereinten Nationen keineswegs das naturgegebene Recht zur individuellen oder kollektiven Selbstverteidigung,?
Europarl v8

In this report, however, not enough is done to avoid these positions, which lead to the impairment of rights and welfare cover.
Im Bericht distanziert sich man sich nicht genug von diesen Positionen, die zu einer Minderung von Rechte und sozialem Schutz führen.
Europarl v8

This does not impair the right of indigenous individuals to obtain citizenship of the States in which they live.
Dies beeinträchtigt nicht das Recht indigener Menschen auf die Erlangung der Staatsangehörigkeit des Staates, in dem sie leben.
MultiUN v1

The language of this article is restrictive: “Nothing in the present Charter shall impair the inherent right of individual or collective self-defense if an armed attack occurs against a member of the United Nations, until the Security Council has taken measures to maintain international peace and security”.
Der Wortlaut dieses Artikels ist restriktiv: "Diese Charta beeinträchtigt im Falle eines bewaffneten Angriffs gegen ein Mitglied der Vereinten Nationen keineswegs das naturgegebene Recht zur individuellen oder kollektiven Selbstverteidigung, bis der Sicherheitsrat die zur Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit erforderlichen Maßnahmen getroffen hat".
MultiUN v1

Moreover, such a reference and unclear language referring to ‘of a kind used’ convey the message that the scope of the investigation was uncertain and could have been further discretionally extended or narrowed, at the later stage of the investigation, which impairs the right to be heard of interested parties.
Außerdem vermittelten ein solcher Bezug und eine unklare Ausdrucksweise hinsichtlich einer „verwendeten Art“ den Eindruck, dass der Umfang der Untersuchung unklar sei und in der späteren Phase der Untersuchung nach Ermessen weiter ausgedehnt oder eingeschränkt werden könnte, wodurch das Recht der interessierten Parteien auf Anhörung beeinträchtigt sei.
DGT v2019

Nothing in this Article shall be deemed to impair the right of the skipper of a vessel to require a fisherman to perform any hours of work necessary for the immediate safety of the vessel, the persons on board or the catch, or for the purpose of giving assistance to other boats or ships or persons in distress at sea.
Keine der Bestimmungen dieses Artikels ist so auszulegen, als würde dadurch das Recht des Schiffsführers beeinträchtigt, von Fischern die Leistung der Arbeitszeiten zu verlangen, die für die unmittelbare Sicherheit des Fahrzeugs, der Personen an Bord oder des Fangs oder zur Hilfeleistung für andere Boote oder Schiffe oder Personen, die sich in Seenot befinden, erforderlich sind.
DGT v2019

Certain parties raised objections throughout the proceeding concerning alleged impairment of their rights of defence.
Während des gesamten Verfahrens erhoben einige Parteien Einspruch gegen die angebliche Behinderung ihres Rechtes auf Verteidigung ihrer Interessen.
DGT v2019