Translation of "Defects of title" in German
Defects
of
title
are
subject
to
a
limitation
period
of
ten
years.
Hinsichtlich
Rechtsmängel
gilt
eine
Verjährungsfrist
von
zehn
Jahren.
ParaCrawl v7.1
The
statutory
regulations
shall
apply
to
the
rights
of
the
customer
in
case
of
defects
of
quality
and
title.
Für
die
Rechte
des
Kunden
bei
Sach-
und
Rechtsmängeln
gelten
die
gesetzlichen
Vorschriften.
ParaCrawl v7.1
The
supplier
shall
provide
the
goods
to
us
free
of
defects
of
material
and
title.
Der
Lieferant
muss
uns
die
Ware
frei
von
Sach-
und
Rechtsmängeln
verschaffen.
ParaCrawl v7.1
We
will
deliver
our
services
free
of
material
defects
and
defects
of
title.
Wir
werden
unsere
Werkleistungen
frei
von
Sach-
und
Rechtsmängeln
erbringen.
ParaCrawl v7.1
Furthermore,
we
are
required
to
provide
the
items
to
you
free
of
defects
of
quality
and
title.
Weiterhin
haben
wir
Ihnen
die
Sache
frei
von
Sach-
und
Rechtsmängeln
zu
verschaffen.
ParaCrawl v7.1
5.
The
clauses
of
section
VII
(warranty)
apply
to
defects
of
title
or
other
warranty
claims
only.
5.Hinsichtlich
der
Gewährleistung
für
sonstige
Rechtsmängel
gelten
die
Bestimmungen
der
Ziffer
VII
(Gewährleistung)
entsprechend.
ParaCrawl v7.1
The
exemption
from
defects
of
title
also
refers
to
the
final
destination
indicated
by
us.
Die
Freiheit
von
Rechtsmängeln
erstreckt
sich
auch
auf
den
von
uns
angegebenen
endgültigen
Bestimmungsort.
ParaCrawl v7.1
Our
legal
warranty
rights
for
defects
of
quality
or
title
shall
expire
within
three
years
of
the
transfer
of
risk.
Die
uns
zustehenden
gesetzlichen
Gewährleistungsrechte
für
Sach-
und
Rechtsmängel
verjähren
innerhalb
von
drei
Jahren
ab
Gefahrübergang.
ParaCrawl v7.1
Dacore's
liability
for
defects
of
title
or
quality
are
in
accordance
with
the
terms
of
these
conditions.
Die
Haftung
von
dacore
für
Sach-
und
Rechtsmängel
richtet
sich
nach
den
Bestimmungen
dieser
Bedingungen.
ParaCrawl v7.1
You
shall
release
us
for
all
claims
that
are
made
against
us
by
third
parties
–
regardless
of
the
legal
reason
–
on
account
of
defects
of
material
or
title,
in
particular
an
infringement
of
patents,
trademarks,
or
other
intellectual
property
rights
or
other
errors
of
a
product
delivered
by
you,
and
reimburse
us
for
the
necessary
expenses
including
those
of
ours
with
regard
to
litigation.
Sie
stellen
uns
von
sämtlichen
Ansprüchen
frei,
die
Dritte
–
gleich
aus
welchem
Rechtsgrund–
wegen
eines
Sach-
oder
Rechtsmangels,
insbesondere
einer
Verletzung
von
Patenten,
Marken
oder
sonstigen
Schutzrechten
oder
eines
sonstigen
Fehlers
eines
von
Ihnen
gelieferten
Produktes
gegen
uns
erheben,
und
erstatten
uns
die
notwendigen
Kosten
einschließlich
derer
unserer
diesbezüglichen
Rechtsverfolgung.
ParaCrawl v7.1
The
schedule
shall
begin
upon
the
date
of
conveyance
of
the
product,
but
in
the
case
of
defects
of
title,
on
the
date
when
the
defect
became
known
to
the
customer.
Die
Frist
beginnt
mit
dem
Tag
der
Übergabe
der
Ware,
bei
Rechtsmängeln
aber
erst
mit
dem
Tag,
an
dem
der
Mangel
dem
Kunden
bekannt
wird.
ParaCrawl v7.1
In
the
event
of
defects
of
title,
the
Supplier
shall
furthermore
indemnify
us
against
third-party
claims
in
this
respect,
including
the
customary
costs
of
legal
defence
and
our
administrative
costs.
Bei
Rechtsmängeln
stellt
uns
der
Lieferant
außerdem
von
diesbezüglichen
Ansprüchen
Dritter
-
einschließlich
der
üblichen
Kosten
der
Rechtsverteidigung
und
unserer
Verwaltungskosten
-
frei.
ParaCrawl v7.1
For
claims
due
to
defects
of
title,
including
release
of
claims
in
accordance
with
Clause
1,
a
limitation
period
of
10
years
applies.
Für
Ansprüche
wegen
Rechtsmängeln,
einschließlich
Freistellungsansprüchen
nach
Satz
1,
gilt
eine
Verjährungsfrist
von
10
Jahren.
ParaCrawl v7.1
Aside
from
this,
we
are
entitled
to
demand
reduction
of
the
purchase
price
or
withdrawal
from
the
contract
in
the
case
of
defects
of
quality
and
title
in
accordance
with
respective
legal
regulations.
Im
Übrigen
sind
wir
bei
einem
Sach-
oder
Rechtsmangel
nach
den
gesetzlichen
Vorschriften
zur
Minderung
des
Kaufpreises
oder
zum
Rücktritt
vom
Vertrag
berechtigt.
ParaCrawl v7.1
In
the
event
of
intent,
gross
negligence,
malice,
personal
injury,
defects
of
title,
guarantees
or
claims
under
the
Product
Liability
Act,
the
statutory
limitation
periods
shall
apply.
Bei
Vorsatz,
grober
Fahrlässigkeit,
Arglist,
Personenschäden,
Rechtsmängeln,
Garantien
oder
Ansprüchen
nach
dem
Produkthaftungsgesetz
gelten
die
gesetzlichen
Verjährungsfristen.
ParaCrawl v7.1
6.
The
client
is
not
entitled
to
further
demands
regarding
warranty
claims
or
defects
of
title
unless
there
is
a
breach
of
the
contractual
commitment
which
allows
the
correct
accomplishment
of
the
contract
and
on
whose
compliance
the
contractor
partner
relies
regularly
(substantial
duty
of
a
contract)
or
if
the
infringement
of
the
contract
is
due
to
malicious
intent,
gross
negligence
or
negligent
breach
of
contractually
significant
obligations.
6.Weitergehende
Ansprüche
wegen
Schutzrechtsverletzungen
und
Rechtsmängeln
stehen
dem
Kunden
nicht
zu,
es
sei
denn
es
liegt
eine
Verletzung
solcher
Vertragspflichten
vor,
deren
Erfüllung
die
ordnungsgemäße
Durchführung
des
Vertrages
überhaupt
erst
ermöglichen
und
auf
deren
Einhaltung
der
Vertragspartner
regelmäßig
vertrauen
darf
(wesentliche
Vertragspflichten)
oder
die
Verletzung
sonstiger
Vertragspflichten
beruht
auf
Vorsatz
oder
grober
Fahrlässigkeit.
ParaCrawl v7.1
With
respect
to
material
defects
and
defects
of
title,
the
Supplier
shall,
under
exclusion
of
further
claims
–
Section
7
notwithstanding
–
offer
guarantee
as
follows:
Für
Sach-
und
Rechtsmängel
der
Lieferung
leistet
der
Lieferer
unter
Ausschluss
weiterer
Ansprüche
–
vorbehaltlich
Abschnitt
7
–
Gewähr
wie
folgt:
ParaCrawl v7.1
The
statutory
regulations
shall
apply
to
the
Buyer's
rights
in
case
of
defects
of
quality
and
title
(including
false
delivery
and
shortfall
in
delivery
as
well
as
improper
assembly
or
faulty
assembly
instructions)
insofar
as
not
otherwise
determined
below.
Für
die
Rechte
des
Käufers
bei
Sach-
und
Rechtsmängeln
(einschließlich
Falsch-
und
Minderlieferung
sowie
unsachgemäßer
Montage
oder
mangelhafter
Montageanleitung)
gelten
die
gesetzlichen
Vorschriften,
soweit
im
nachfolgenden
nichts
anderes
bestimmt
ist.
ParaCrawl v7.1
DENSO's
liability
for
material
defects
and
defects
of
title
shall
comply
with
the
provisions
in
8.1
and
8.2
of
these
terms
of
use.
Die
Haftung
von
DENSO
für
Sach-
und
Rechtsmängel
richtet
sich
nach
den
Bestimmungen
in
Ziffer
8.1
und
8.2
dieser
Bedingungen.
ParaCrawl v7.1
Our
aforementioned
obligations
are
subject
to
section
7
paragraph
1
terminatory
for
the
case
of
an
infringement
of
copy
right
and
shall
apply
also
in
cases
of
miscellaneous
defects
of
title
accordingly.
Unsere
vorgenannten
Verpflichtungen
sind
vorbehaltlich
des
§
7
Abs.
1
für
den
Fall
der
Schutzrechtsverletzung
abschließend
und
gelten
auch
für
sonstige
Rechtsmängel
entsprechend.
ParaCrawl v7.1
In
relation
to
customers,
which
are
enterprises,
the
following
applies
to
defects
of
title:
Should
a
third
party
assert
the
violation
of
rights
vis-a-vis
the
customer
that
should
prevent
the
contractual
usage
of
the
products
delivered
to
the
customer,
the
customer
must
inform
Steinberg
forthwith
in
writing
of
said
claims.
Im
Verhältnis
zu
Kunden,
die
Unternehmer
sind,
gilt
für
Rechtsmängel
folgendes:
Macht
ein
Dritter
die
Verletzung
von
Rechten
gegenüber
Kunden
geltend,
aufgrund
derer
der
Kunde
gehindert
wäre,
die
ihm
vertraglich
eingeräumten
Nutzungsbefugnisse
wahrzunehmen,
wird
der
Kunde
Steinberg
unverzüglich
schriftlich
informieren.
ParaCrawl v7.1
Any
further
statutory
rights
of
the
Buyer
with
regard
to
defects
of
title
of
the
goods
or
services
delivered
shall
remain
unaffected.
Weitergehende
gesetzliche
Ansprüche
des
Auftraggebers
wegen
Rechtsmängeln
der
an
den
Auftraggeber
gelieferten
Waren
oder
erbrachten
Leistungen
bleiben
unberührt.
ParaCrawl v7.1
Defect
claims
Surplex
shall
not
grant
the
buyer
any
rights
in
respect
of
possible
material
defects
or
defects
of
title
of
the
Object
which
go
beyond
the
statutory
rights
of
the
buyer,
unless
the
Principal
has
agreed
to
a
supplementary
provision
in
an
individual
case.
Mängelansprüche
Surplex
wird
dem
Käufer
keine
Rechte
hinsichtlich
eventueller
Sach-
oder
Rechtsmängel
des
Objekts
einräumen,
die
über
die
gesetzlichen
Rechte
des
Käufers
hinausgehen,
sofern
der
Auftraggeber
nicht
im
Einzelfall
einer
weitergehenden
Regelung
zugestimmt
hat.
ParaCrawl v7.1
This
includes,
but
is
not
limited
to,
warranty
for
defects
of
title,
integrity,
marketability,
or
suitability
for
a
particular
purpose
as
they
relate
to
the
availability,
accuracy,
reliability,
or
content
of
the
pages.
Das
schließt
ein,
ist
aber
nicht
hierauf
beschränkt,
die
Gewährleistung
fÃ1?4r
Rechtsmängel,
die
Unversehrtheit,
die
Marktfähigkeit
oder
die
Eignung
fÃ1?4r
einen
bestimmten
Zweck
im
Hinblick
auf
die
VerfÃ1?4gbarkeit,
Genauigkeit,
Zuverlässigkeit
oder
den
Inhalt
der
Seiten.
ParaCrawl v7.1
The
liability
for
the
missing
of
a
guaranteed
condition
due
to
fraudulent
intent,
for
personal
injuries,
defects
of
title
and
according
to
the
product
liability
law
remains
unaffected.
Eine
Haftung
für
das
Fehlen
einer
garantierten
Beschaffenheit,
wegen
Arglist,
für
Personenschäden,
Rechtsmängel
und
nach
dem
Produkthaftungsgesetz
bleibt
unberührt.
ParaCrawl v7.1
Otherwise,
all
damage
claims
of
the
Purchaser
pursuant
to
Section
IX
hereof
that
are
not
based
on
defects
of
quality
and
title
shall
be
subject
to
the
statutory
periods
of
limitation.
Ansonsten
gelten
für
Schadensersatzansprüche
des
Bestellers
nach
IX,
die
nicht
auf
Sach-
und
Rechtsmängeln
beruhen,
ausschließlich
die
gesetzlichen
Verjährungsfristen.
ParaCrawl v7.1