Translation of "Accommodate concerns" in German

We have been flexible here to accommodate these concerns as far as possible.
Wir waren hier flexibel, um diese Anliegen weitestgehend zu berücksichtigen.
Europarl v8

Do Germany's policies need to change in order to accommodate international concerns?
Muss sich Deutschlands Politik ändern, um internationalen Bedenken Rechnung zu tragen?
ParaCrawl v7.1

The decision, however, will need to contain sufficient guarantees to accommodate the concerns that have been brought here.
Der Beschluss muss allerdings hinreichende Garantien umfassen, um den hier vorgebrachten Bedenken Rechnung zu tragen.
Europarl v8

In negotiations on the Rome Statute, Europe bent over backwards to achieve an outcome which would accommodate American concerns.
Bei den Verhandlungen über das Römische Statut hat Europa alles getan, um ein Ergebnis zu erreichen, das dem amerikanischen Anliegen Rechnung trägt.
Europarl v8

I am convinced that these proposals and suggestions on the part of the Commission can in any event set the right tone in order to accommodate the concerns that have been expressed here and also by others elsewhere, if we were to take a decision on this in December.
Meiner Überzeugung nach können die Vorschläge und Empfehlungen seitens der Kommission auf jeden Fall die richtige Grundhaltung vorgeben, um den Sorgen, die hier und auch bei anderen anderswo angeklungen sind, Rechnung zu tragen, wenn wir im Dezember darüber entscheiden.
Europarl v8

The Presidency will then maintain close contact with Parliament as we move towards a common position, in order to discuss how best to accommodate your concerns.
Die Präsidentschaft wird dann bei der Erarbeitung eines Gemeinsamen Standpunkts engen Kontakt zum Parlament halten, um zu erörtern, wie wir Ihren Anliegen am besten entgegenkommen können.
Europarl v8

We must continue to find ways of cooperating with China and if each side of the relationship tries hard enough to understand and accommodate the basic concerns of the other, by looking ahead in a proactive way, the future is bright.
Wir müssen weiterhin nach Kooperationsmöglichkeiten mit China suchen, und wenn sich jeder Partner ausreichend bemüht, die wichtigsten Bedenken der anderen Seite zu verstehen und diesen bereits im Vorfeld Rechnung zu tragen, dann sieht die Zukunft rosig aus.
Europarl v8

I hope that these statements help to accommodate the concerns raised by some.
Ich hoffe, diese Erklärungen tragen dazu bei, die von mancher Seite geäußerten Bedenken zu zerstreuen.
Europarl v8

Since 1998, we have tried to accommodate American concerns in relation to certain provisions of the Statute but, as the summer showed, these efforts have been in vain.
Seit 1998 versuchen wir, den amerikanischen Bedenken in Bezug auf bestimmte Vorschriften des Statuts Rechnung zu tragen, allerdings vergeblich, wie dieser Sommer gezeigt hat.
Europarl v8

The Council has agreed on the main lines of the Commission proposal, while slightly modifying the text of some articles either for clarification purposes or in order to accommodate concerns brought forward by certain Member States.
Der Rat stimmte den großen Linien des Kommissionsvorschlags zu, änderte jedoch den Wortlaut einiger Artikel geringfügig, um klarere Formulierungen zu verwenden oder um den von bestimmten Mitgliedstaaten geäußerten Bedenken Rechnung zu tragen.
TildeMODEL v2018

The Commission has constantly informed the Council of its consultations with market operators and the Council working group has spent considerable time examining how to accommodate the concerns expressed by the industry.
Die Kommission hat den Rat laufend über ihre Gespräche mit den Marktbeteiligten unterrichtet, und die einschlägige Arbeitsgruppe des Rates hat unter erheblichen Zeitaufwand geprüft, wie die von der Wirtschaft vorgebrachten Sorgen entkräftet werden können.
TildeMODEL v2018

The case of CERN, in particular, shows how voluntary, bottom-up processes do more to accommodate the concerns at issue here than do rules imposed from above.
Gerade das Beispiel CERN zeigt, dass freiwillige "Bottom-up"-Prozesse auch dem hier zur Diskus­sion stehenden Anliegen mehr entgegenkommen als erzwungene Regeln.
TildeMODEL v2018

The Council's bodies agreed on several changes to the text of the Commission's proposal in order to enhance its clarity but also to accommodate concerns expressed by Member States.
Die Ratsgremien einigten sich auf mehrere Änderungen am Text des Kommissionsvorschlags, mit denen insbesondere ein höheres Maß an Klarheit erreicht und den Anliegen der Mitgliedstaaten Rechnung getragen werden soll.
TildeMODEL v2018

It is proposed that the general definition of “competent authority” be amended – and aligned with the Basel convention - inter alia in order to accommodate the concerns related to imports back into the Community of military waste generated by the armed forces of Member States.
Es wird vorgeschlagen, die allgemeine Bestimmung des Begriffs „zuständige Behörde“ zu ändern und an das Basler Übereinkommen anzugleichen, um unter anderem Bedenken in Bezug auf die Wiedereinfuhr militärischer, von den Streitkräften der Mitgliedstaaten erzeugter Abfälle in die Gemeinschaft Rechnung zu tragen.
TildeMODEL v2018

I have explored all the possibilities to accommodate the Greek concerns and to make a deal with the Greek authorities – in the interest, first and above all of the Greek people – while creating, and this is important, at the same time the right conditions for a unanimous agreement with all the other 18 democracies that are lending billions of their taxpayers’ money to Greece.
Ich habe alle Möglichkeiten erkundet, den griechischen Anliegen entgegenzukommen und eine Einigung mit der griechischen Seite herbeizuführen – zuallererst im Interesse des griechischen Volkes – und gleichzeitig - und das ist wichtig- die passenden Voraussetzungen für eine einstimmige Vereinbarung mit allen anderen 18 Demokratien zu schaffen, die Griechenland Milliarden vom Geld ihrer Steuerzahler leihen.
TildeMODEL v2018

We are sensitive to these points, and have tried hard to accommodate these concerns.
Wir haben Verständnis für diese Sorgen und haben uns bemüht, den Anliegen der neuen Mitgliedstaaten gerecht zu werden.
TildeMODEL v2018

The Council had already agreed in its general approach on a number of changes to the text of the Commission proposal designed to enhance its clarity but also to accommodate concerns expressed by member states.
In seiner allgemeinen Ausrichtung hatte der Rat bereits eine Reihe von Änderungen am Text des Kommissionsvorschlags zugestimmt, mit denen ein größeres Maß an Klarheit erreicht und auch den von den Mitgliedstaaten vorgebrachten Bedenken Rechnung getragen werden soll.
TildeMODEL v2018

As is naturally the case with broad negotiations of this nature, the Commission's initial proposal was modified to accommodate some concerns expressed by Member States.
Wie dies in der Regel bei solch breit angelegten Verhandlungen der Fall ist , wurde der ursprüngliche Vorschlag der Kommission geändert, um den Anliegen der Mitgliedstaaten Rechnung zu tragen.
TildeMODEL v2018

The European Council, noting the aim of further developing the strategic partnership between EU and Russia, agrees to make a special effort to accommodate the concerns of all parties involved concerning the future transit of persons between Kaliningrad Region and other parts of Russia.
Der Europäische Rat kommt in Anbetracht des Ziels, die strategische Partnerschaft zwischen der EU und Russland weiterzuentwickeln, überein, sich besonders dafür einzusetzen, dass den Anliegen aller Beteiligten hinsichtlich des künftigen Transits von Personen zwischen dem Kaliningrader Gebiet und den übrigen Teilen Russlands Rechnung getragen wird.
TildeMODEL v2018

Each country must therefore be able to accommodate such concerns through a variety of instruments.
Aus diesem Grund muss jedes Land die Möglichkeit haben, solchen Anliegen mit einer Vielzahl von Instrumenten Rechnung zu tragen.
TildeMODEL v2018

In view of the importance of the strategic partnership between EU and Russia, the EU is ready to make a special effort to accommodate the concerns, which Russia has raised about the future transit of persons between Kaliningrad oblast and the rest of Russia.
Angesichts der Bedeutung der strategischen Partnerschaft zwischen der EU und Russland ist die EU bereit, eine besondere Anstrengung zu unternehmen, um den Anliegen Russlands hinsichtlich des künftigen Transitverkehrs von Personen zwischen der Oblast Kaliningrad und dem restlichen Gebiet Russlands entgegenzukommen.
TildeMODEL v2018

The Council recalls that it decided to postpone its decision to adopt this Regulation by a month in order to facilitate work on an agreement which would help to accommodate concerns expressed by the United States.
Der Rat erinnert daran, daß er beschlossen hat, seinen Beschluß über die Annahme dieser Verordnung einen Monat zurückzustellen, um die Arbeit an einer Vereinbarung zu erleichtern, die dazu beitragen würde, den Anliegen der Vereinigten Staaten Rechnung zu tragen.
TildeMODEL v2018

The EU regrets Russia’s decision to block agreement in the UN Security Council despite efforts to accommodate the concerns of all parties involved and also regrets the Russian veto on the technical roll-over of the United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG) to extend the presence of the Mission.
Die EU bedauert die Entscheidung Russlands, sich trotz der Bemühungen, den Anliegen aller beteiligten Parteien Rechnung zu tragen, gegen eine Einigung im VN-Sicherheitsrat zu sperren, und sie bedauert ferner das russische Veto gegen die technische Erneuerung des Mandats der Beobachter­mission der Vereinten Nationen in Georgien (UNOMIG), mit der die Präsenz der Mission verlängert werden sollte.
TildeMODEL v2018

In order to accommodate the concerns of national Parliaments, the Commission will do its utmost to reinforce the subsidiarity statements for these proposals.
Um den Bedenken der nationalen Parlamente Rechnung zu tragen, wird die Kommission besonders darauf achten, dass bei diesen Vorschlägen ausführlicher auf den Subsidiaritätsgrundsatz eingegangen wird.
TildeMODEL v2018

Furthermore, UIP is willing to give a number of new undertakings to accommodate concerns raised against UIP (e.g. UIP will not coordinate the release dates of the parties' films or use block bookings).
Außerdem ist UIP bereit, eine Reihe von neuen Aktivitäten aufzugeben, um die vorgebrachten Bedenken zu zerstreuen (so wird UIP beispielsweise die Release-Daten für die Filme der Partner nicht koordinieren und keine Blockbuchungen vornehmen).
EUbookshop v2