Translation of "Accommodate concerns" in German
We
have
been
flexible
here
to
accommodate
these
concerns
as
far
as
possible.
Wir
waren
hier
flexibel,
um
diese
Anliegen
weitestgehend
zu
berücksichtigen.
Europarl v8
Do
Germany's
policies
need
to
change
in
order
to
accommodate
international
concerns?
Muss
sich
Deutschlands
Politik
ändern,
um
internationalen
Bedenken
Rechnung
zu
tragen?
ParaCrawl v7.1
The
decision,
however,
will
need
to
contain
sufficient
guarantees
to
accommodate
the
concerns
that
have
been
brought
here.
Der
Beschluss
muss
allerdings
hinreichende
Garantien
umfassen,
um
den
hier
vorgebrachten
Bedenken
Rechnung
zu
tragen.
Europarl v8
In
negotiations
on
the
Rome
Statute,
Europe
bent
over
backwards
to
achieve
an
outcome
which
would
accommodate
American
concerns.
Bei
den
Verhandlungen
über
das
Römische
Statut
hat
Europa
alles
getan,
um
ein
Ergebnis
zu
erreichen,
das
dem
amerikanischen
Anliegen
Rechnung
trägt.
Europarl v8
I
am
convinced
that
these
proposals
and
suggestions
on
the
part
of
the
Commission
can
in
any
event
set
the
right
tone
in
order
to
accommodate
the
concerns
that
have
been
expressed
here
and
also
by
others
elsewhere,
if
we
were
to
take
a
decision
on
this
in
December.
Meiner
Überzeugung
nach
können
die
Vorschläge
und
Empfehlungen
seitens
der
Kommission
auf
jeden
Fall
die
richtige
Grundhaltung
vorgeben,
um
den
Sorgen,
die
hier
und
auch
bei
anderen
anderswo
angeklungen
sind,
Rechnung
zu
tragen,
wenn
wir
im
Dezember
darüber
entscheiden.
Europarl v8
The
Presidency
will
then
maintain
close
contact
with
Parliament
as
we
move
towards
a
common
position,
in
order
to
discuss
how
best
to
accommodate
your
concerns.
Die
Präsidentschaft
wird
dann
bei
der
Erarbeitung
eines
Gemeinsamen
Standpunkts
engen
Kontakt
zum
Parlament
halten,
um
zu
erörtern,
wie
wir
Ihren
Anliegen
am
besten
entgegenkommen
können.
Europarl v8
We
must
continue
to
find
ways
of
cooperating
with
China
and
if
each
side
of
the
relationship
tries
hard
enough
to
understand
and
accommodate
the
basic
concerns
of
the
other,
by
looking
ahead
in
a
proactive
way,
the
future
is
bright.
Wir
müssen
weiterhin
nach
Kooperationsmöglichkeiten
mit
China
suchen,
und
wenn
sich
jeder
Partner
ausreichend
bemüht,
die
wichtigsten
Bedenken
der
anderen
Seite
zu
verstehen
und
diesen
bereits
im
Vorfeld
Rechnung
zu
tragen,
dann
sieht
die
Zukunft
rosig
aus.
Europarl v8
I
hope
that
these
statements
help
to
accommodate
the
concerns
raised
by
some.
Ich
hoffe,
diese
Erklärungen
tragen
dazu
bei,
die
von
mancher
Seite
geäußerten
Bedenken
zu
zerstreuen.
Europarl v8
Since
1998,
we
have
tried
to
accommodate
American
concerns
in
relation
to
certain
provisions
of
the
Statute
but,
as
the
summer
showed,
these
efforts
have
been
in
vain.
Seit
1998
versuchen
wir,
den
amerikanischen
Bedenken
in
Bezug
auf
bestimmte
Vorschriften
des
Statuts
Rechnung
zu
tragen,
allerdings
vergeblich,
wie
dieser
Sommer
gezeigt
hat.
Europarl v8
The
Council
has
agreed
on
the
main
lines
of
the
Commission
proposal,
while
slightly
modifying
the
text
of
some
articles
either
for
clarification
purposes
or
in
order
to
accommodate
concerns
brought
forward
by
certain
Member
States.
Der
Rat
stimmte
den
großen
Linien
des
Kommissionsvorschlags
zu,
änderte
jedoch
den
Wortlaut
einiger
Artikel
geringfügig,
um
klarere
Formulierungen
zu
verwenden
oder
um
den
von
bestimmten
Mitgliedstaaten
geäußerten
Bedenken
Rechnung
zu
tragen.
TildeMODEL v2018
The
Commission
has
constantly
informed
the
Council
of
its
consultations
with
market
operators
and
the
Council
working
group
has
spent
considerable
time
examining
how
to
accommodate
the
concerns
expressed
by
the
industry.
Die
Kommission
hat
den
Rat
laufend
über
ihre
Gespräche
mit
den
Marktbeteiligten
unterrichtet,
und
die
einschlägige
Arbeitsgruppe
des
Rates
hat
unter
erheblichen
Zeitaufwand
geprüft,
wie
die
von
der
Wirtschaft
vorgebrachten
Sorgen
entkräftet
werden
können.
TildeMODEL v2018
The
case
of
CERN,
in
particular,
shows
how
voluntary,
bottom-up
processes
do
more
to
accommodate
the
concerns
at
issue
here
than
do
rules
imposed
from
above.
Gerade
das
Beispiel
CERN
zeigt,
dass
freiwillige
"Bottom-up"-Prozesse
auch
dem
hier
zur
Diskussion
stehenden
Anliegen
mehr
entgegenkommen
als
erzwungene
Regeln.
TildeMODEL v2018
The
Council's
bodies
agreed
on
several
changes
to
the
text
of
the
Commission's
proposal
in
order
to
enhance
its
clarity
but
also
to
accommodate
concerns
expressed
by
Member
States.
Die
Ratsgremien
einigten
sich
auf
mehrere
Änderungen
am
Text
des
Kommissionsvorschlags,
mit
denen
insbesondere
ein
höheres
Maß
an
Klarheit
erreicht
und
den
Anliegen
der
Mitgliedstaaten
Rechnung
getragen
werden
soll.
TildeMODEL v2018
It
is
proposed
that
the
general
definition
of
“competent
authority”
be
amended
–
and
aligned
with
the
Basel
convention
-
inter
alia
in
order
to
accommodate
the
concerns
related
to
imports
back
into
the
Community
of
military
waste
generated
by
the
armed
forces
of
Member
States.
Es
wird
vorgeschlagen,
die
allgemeine
Bestimmung
des
Begriffs
„zuständige
Behörde“
zu
ändern
und
an
das
Basler
Übereinkommen
anzugleichen,
um
unter
anderem
Bedenken
in
Bezug
auf
die
Wiedereinfuhr
militärischer,
von
den
Streitkräften
der
Mitgliedstaaten
erzeugter
Abfälle
in
die
Gemeinschaft
Rechnung
zu
tragen.
TildeMODEL v2018
I
have
explored
all
the
possibilities
to
accommodate
the
Greek
concerns
and
to
make
a
deal
with
the
Greek
authorities
–
in
the
interest,
first
and
above
all
of
the
Greek
people
–
while
creating,
and
this
is
important,
at
the
same
time
the
right
conditions
for
a
unanimous
agreement
with
all
the
other
18
democracies
that
are
lending
billions
of
their
taxpayers’
money
to
Greece.
Ich
habe
alle
Möglichkeiten
erkundet,
den
griechischen
Anliegen
entgegenzukommen
und
eine
Einigung
mit
der
griechischen
Seite
herbeizuführen
–
zuallererst
im
Interesse
des
griechischen
Volkes
–
und
gleichzeitig
-
und
das
ist
wichtig-
die
passenden
Voraussetzungen
für
eine
einstimmige
Vereinbarung
mit
allen
anderen
18
Demokratien
zu
schaffen,
die
Griechenland
Milliarden
vom
Geld
ihrer
Steuerzahler
leihen.
TildeMODEL v2018
We
are
sensitive
to
these
points,
and
have
tried
hard
to
accommodate
these
concerns.
Wir
haben
Verständnis
für
diese
Sorgen
und
haben
uns
bemüht,
den
Anliegen
der
neuen
Mitgliedstaaten
gerecht
zu
werden.
TildeMODEL v2018
The
Council
had
already
agreed
in
its
general
approach
on
a
number
of
changes
to
the
text
of
the
Commission
proposal
designed
to
enhance
its
clarity
but
also
to
accommodate
concerns
expressed
by
member
states.
In
seiner
allgemeinen
Ausrichtung
hatte
der
Rat
bereits
eine
Reihe
von
Änderungen
am
Text
des
Kommissionsvorschlags
zugestimmt,
mit
denen
ein
größeres
Maß
an
Klarheit
erreicht
und
auch
den
von
den
Mitgliedstaaten
vorgebrachten
Bedenken
Rechnung
getragen
werden
soll.
TildeMODEL v2018
As
is
naturally
the
case
with
broad
negotiations
of
this
nature,
the
Commission's
initial
proposal
was
modified
to
accommodate
some
concerns
expressed
by
Member
States.
Wie
dies
in
der
Regel
bei
solch
breit
angelegten
Verhandlungen
der
Fall
ist
,
wurde
der
ursprüngliche
Vorschlag
der
Kommission
geändert,
um
den
Anliegen
der
Mitgliedstaaten
Rechnung
zu
tragen.
TildeMODEL v2018
The
European
Council,
noting
the
aim
of
further
developing
the
strategic
partnership
between
EU
and
Russia,
agrees
to
make
a
special
effort
to
accommodate
the
concerns
of
all
parties
involved
concerning
the
future
transit
of
persons
between
Kaliningrad
Region
and
other
parts
of
Russia.
Der
Europäische
Rat
kommt
in
Anbetracht
des
Ziels,
die
strategische
Partnerschaft
zwischen
der
EU
und
Russland
weiterzuentwickeln,
überein,
sich
besonders
dafür
einzusetzen,
dass
den
Anliegen
aller
Beteiligten
hinsichtlich
des
künftigen
Transits
von
Personen
zwischen
dem
Kaliningrader
Gebiet
und
den
übrigen
Teilen
Russlands
Rechnung
getragen
wird.
TildeMODEL v2018
Each
country
must
therefore
be
able
to
accommodate
such
concerns
through
a
variety
of
instruments.
Aus
diesem
Grund
muss
jedes
Land
die
Möglichkeit
haben,
solchen
Anliegen
mit
einer
Vielzahl
von
Instrumenten
Rechnung
zu
tragen.
TildeMODEL v2018
In
view
of
the
importance
of
the
strategic
partnership
between
EU
and
Russia,
the
EU
is
ready
to
make
a
special
effort
to
accommodate
the
concerns,
which
Russia
has
raised
about
the
future
transit
of
persons
between
Kaliningrad
oblast
and
the
rest
of
Russia.
Angesichts
der
Bedeutung
der
strategischen
Partnerschaft
zwischen
der
EU
und
Russland
ist
die
EU
bereit,
eine
besondere
Anstrengung
zu
unternehmen,
um
den
Anliegen
Russlands
hinsichtlich
des
künftigen
Transitverkehrs
von
Personen
zwischen
der
Oblast
Kaliningrad
und
dem
restlichen
Gebiet
Russlands
entgegenzukommen.
TildeMODEL v2018
The
Council
recalls
that
it
decided
to
postpone
its
decision
to
adopt
this
Regulation
by
a
month
in
order
to
facilitate
work
on
an
agreement
which
would
help
to
accommodate
concerns
expressed
by
the
United
States.
Der
Rat
erinnert
daran,
daß
er
beschlossen
hat,
seinen
Beschluß
über
die
Annahme
dieser
Verordnung
einen
Monat
zurückzustellen,
um
die
Arbeit
an
einer
Vereinbarung
zu
erleichtern,
die
dazu
beitragen
würde,
den
Anliegen
der
Vereinigten
Staaten
Rechnung
zu
tragen.
TildeMODEL v2018
The
EU
regrets
Russia’s
decision
to
block
agreement
in
the
UN
Security
Council
despite
efforts
to
accommodate
the
concerns
of
all
parties
involved
and
also
regrets
the
Russian
veto
on
the
technical
roll-over
of
the
United
Nations
Observer
Mission
in
Georgia
(UNOMIG)
to
extend
the
presence
of
the
Mission.
Die
EU
bedauert
die
Entscheidung
Russlands,
sich
trotz
der
Bemühungen,
den
Anliegen
aller
beteiligten
Parteien
Rechnung
zu
tragen,
gegen
eine
Einigung
im
VN-Sicherheitsrat
zu
sperren,
und
sie
bedauert
ferner
das
russische
Veto
gegen
die
technische
Erneuerung
des
Mandats
der
Beobachtermission
der
Vereinten
Nationen
in
Georgien
(UNOMIG),
mit
der
die
Präsenz
der
Mission
verlängert
werden
sollte.
TildeMODEL v2018
In
order
to
accommodate
the
concerns
of
national
Parliaments,
the
Commission
will
do
its
utmost
to
reinforce
the
subsidiarity
statements
for
these
proposals.
Um
den
Bedenken
der
nationalen
Parlamente
Rechnung
zu
tragen,
wird
die
Kommission
besonders
darauf
achten,
dass
bei
diesen
Vorschlägen
ausführlicher
auf
den
Subsidiaritätsgrundsatz
eingegangen
wird.
TildeMODEL v2018
Furthermore,
UIP
is
willing
to
give
a
number
of
new
undertakings
to
accommodate
concerns
raised
against
UIP
(e.g.
UIP
will
not
coordinate
the
release
dates
of
the
parties'
films
or
use
block
bookings).
Außerdem
ist
UIP
bereit,
eine
Reihe
von
neuen
Aktivitäten
aufzugeben,
um
die
vorgebrachten
Bedenken
zu
zerstreuen
(so
wird
UIP
beispielsweise
die
Release-Daten
für
die
Filme
der
Partner
nicht
koordinieren
und
keine
Blockbuchungen
vornehmen).
EUbookshop v2