Translation of "30 day notice" in German
You
can
cancel
anytime
with
a
30-day
notice.
Sie
können
innerhalb
von
30
Tagen
jederzeit
kündigen.
CCAligned v1
Cancellations
for
weekly
rentals
or
more
than
2
rooms
require
30
day
notice.
Stornierungen
für
Miete
oder
mehr
als
2
Zimmer
benötigen
30
Tag
voraus.
ParaCrawl v7.1
The
contract
can
be
cancelled
at
any
time
with
a
30-day
notice
as
of
the
end
of
the
month.
Der
Vertrag
kann
jederzeit
mit
einer
Frist
von
30
Tagen
auf
Ende
des
Monats
gekündigt
werden.
ParaCrawl v7.1
If
your
booking
is
7
(seven)
nights
or
more,
to
receive
the
return
of
your
deposit
(less
$35.00
Cancellation
Fee),
you
are
required
to
give
a
30-day
or
more
notice
of
cancellation
prior
to
your
scheduled
date
of
arrival
If
you
cancel
after
this
specified
time,
you
are
responsible
for
the
entire
cost
of
the
booking.
Wenn
Ihre
Buchung
7
(sieben)
ist
Nächte
oder
mehr,
um
die
Rückkehr
der
Anzahlung
(weniger
$35,00-Stornogebühr)
erhalten
Sie
sind
verpflichtet,
geben
ein
30
Tage
oder
mehr
Kündigung
vor
Ihrer
geplanten
Anreise
Wenn
Sie
Abbrechen,
nachdem
diese
Zeit
angegeben,
Sie
sind
verantwortlich
für
die
gesamten
Kosten
der
Buchung.
ParaCrawl v7.1
In
addition,
employers
are
required
to
give
employees
a
30-day
notice
upon
termination
or
pay
employees
dismissal
allowance
equivalent
to
the
employees'
average
daily
wages
for
30
days
or
more.
Zusätzlich
sind
die
Arbeitgeber
aufgefordert,
30
Tage
vor
Beendigung
des
Arbeitsverhältnisses
Nachricht
zu
geben
oder
dem
Arbeitnehmer
eine
Abfindung
in
Höhe
von
30
Arbeitstage
oder
mehr
zu
zahlen.
ParaCrawl v7.1
The
previous
30-day
notice
period
is
extended
to
31
days
so
as
to
avoid
any
gaps
in
insurance
coverage.
Die
bisher
gültige
Frist
von
30
Tagen
erhöht
sich
auf
31
Tage,
um
jegliche
Deckungslücke
zu
vermeiden.
ParaCrawl v7.1
The
Agreement
has
an
initial
term
of
twelve
(12)
months
but
can
be
cancelled,
with
thirty
(30)
day
notice,
by
either
party
after
three
(3)
months.
Das
Abkommen
weist
eine
Laufzeit
von
zwölf
(12)
Monaten
auf,
kann
jedoch
von
beiden
Parteien
nach
drei
(3)
Monaten
unter
Einhaltung
einer
30-tägigen
Frist
gekündigt
werden.
ParaCrawl v7.1
The
agreement
may
be
terminated
by
either
party
upon
30
days
notice.
Das
Abkommen
kann
unter
Einhaltung
einer
30-tägigen
Frist
von
beiden
Parteien
gekündigt
werden.
ParaCrawl v7.1
Contracts
can
be
terminated
at
any
time
on
30
days'
notice
to
the
end
of
a
calendar
month.
Verträge
können
jederzeit
mit
einer
Frist
von
30
Tagen
zum
Monatsende
gekündigt
werden.
ParaCrawl v7.1
Deposits
refundable
less
processing
fee
with
30
days
prior
written
notice
to
expected
arrival.
Einlagen
rückerstattet
weniger
Bearbeitungsgebühr
mit
30
Tagen
vorherige
schriftliche
Mitteilung
an
erwartete
Ankunft.
ParaCrawl v7.1
You
should
give
at
least
30
days
notice.
Sie
sollte
mindestens
30
Tage
im
Voraus.
ParaCrawl v7.1
Paid
Media
Subscriptions
are
a
convenient
on-off
relationship
–
with
30
days
notice.
Paid
Media
Subscriptions
sind
eine
bequeme
On-Off-Beziehung
–
mit
30
Tagen
Kündigungsfrist.
CCAligned v1
Within
30
days
of
your
notice
we
will
provide
you
with
a
refund.
Innerhalb
von
30
Tagen
nach
Ihrer
Benachrichtigung
erhalten
Sie
die
Rückerstattung.
ParaCrawl v7.1
There
is
no
cancellation
fee
if
more
than
30
days
notice
prior
to
arrival
date
is
provided.
Es
gibt
keine
Stornierungskosten,
wenn
die
Stornierung
mehr
als
30
Tage
vor
Anreise
gemacht
wird.
ParaCrawl v7.1
With
8-30
days
of
notice:
50%
of
the
total
price,
plus
tax,
will
be
charged.
Mit
8-30
Tage
Hinweis:
50%
des
Gesamtpreises,
zzgl.
MwSt.,
berechnet.
ParaCrawl v7.1
Such
price
increases
will
be
announced
to
the
customer
by
email
with
30
days’
notice.
Klarso
wird
diese
Preiserhöhungen
seinen
Kunden
per
E-Mail
mit
einer
Frist
von
30
Tagen
bekannt
geben.
ParaCrawl v7.1
Within
30
days
of
receiving
notice
of
the
appointment
of
the
conciliator,
the
party
making
a
request
for
conciliation
shall
notify
the
other
party
and
the
conciliator
of
the
request.
Innerhalb
von
30
Tagen
nach
Eingang
der
Benachrichtigung
über
die
Bestellung
des
Schlichters
teilt
die
Partei,
die
eine
Schlichtung
beantragt,
dies
der
anderen
Partei
und
dem
Schlichter
mit.
DGT v2019
Either
customs
authority
may
suspend
or
discontinue
cooperation
under
this
Decision
at
any
time,
but
should
provide
at
least
thirty
(30)
days’
written
notice
thereof.
Jede
Zollbehörde
kann
die
Zusammenarbeit
im
Rahmen
dieses
Beschlusses
jederzeit
aussetzen
oder
beenden,
jedoch
muss
sie
dies
mindestens
dreißig
(30)
Tage
im
Voraus
schriftlich
ankündigen.
DGT v2019
Within
30
days
of
receiving
notice
of
the
request,
the
other
party
shall
submit
to
the
conciliator
and
to
the
claimant
a
reply
to
the
claimant's
case.
Innerhalb
von
30
Tagen
nach
Eingang
des
Antrags
legt
die
andere
Partei
dem
Schlichter
und
dem
Antragsteller
eine
Erwiderung
auf
dessen
Darlegung
des
Falls
vor.
DGT v2019
Either
customs
authority
may
suspend
cooperation
under
this
Decision
at
any
time
but
provides
at
least
thirty
(30)
days
written
notice
thereof.
Jede
Zollbehörde
kann
die
Zusammenarbeit
im
Rahmen
dieses
Beschlusses
jederzeit
aussetzen,
jedoch
muss
sie
dies
mindestens
dreißig
(30)
Tage
im
Voraus
schriftlich
ankündigen.
DGT v2019
Where
a
classification
decision
adopted
in
accordance
with
Community
procedures
in
force
results
in
a
change
of
classification
practice
or
a
change
in
the
product
group
of
any
product
covered
by
this
Regulation,
the
competent
authorities
of
the
Member
States
shall
provide
30
days'
notice,
from
the
date
of
the
Commission's
notification,
before
the
decision
is
put
into
effect.
Hat
eine
nach
den
geltenden
Verfahren
der
Gemeinschaft
erlassene
Einreihungsentscheidung
eine
Änderung
der
Einreihungspraxis
oder
einen
Wechsel
der
Erzeugnisgruppe
für
ein
unter
diese
Verordnung
fallendes
Erzeugnis
zur
Folge,
so
setzen
die
zuständigen
Behörden
der
Mitgliedstaaten
die
Entscheidung
erst
nach
einer
Frist
von
30
Tagen
nach
der
Mitteilung
der
Kommission
in
Kraft.
DGT v2019
Where
a
classification
decision
adopted
in
accordance
with
Community
procedures
in
force
results
in
a
change
of
classification
practice
or
a
change
in
the
product
group
of
any
product
covered
by
this
Regulation,
the
competent
authorities
of
the
Member
States
shall
provide
30
days’
notice,
from
the
date
of
the
Commission's
notification,
before
the
decision
is
put
into
effect.
Hat
eine
nach
den
geltenden
Verfahren
der
Gemeinschaft
erlassene
Einreihungsentscheidung
eine
Änderung
der
Einreihungspraxis
oder
einen
Wechsel
der
Erzeugnisgruppe
für
ein
unter
diese
Verordnung
fallendes
Erzeugnis
zur
Folge,
so
setzen
die
zuständigen
Behörden
der
Mitgliedstaaten
die
Entscheidung
erst
nach
einer
Frist
von
30
Tagen
nach
der
Mitteilung
der
Kommission
in
Kraft.
DGT v2019