Übersetzung für "Unpredictable nature" in Deutsch
Due
to
its
unpredictable
nature,
combating
terrorism
must
take
the
form
of
prevention.
Wegen
seiner
Unvorhersehbarkeit
muss
der
Kampf
gegen
den
Terrorismus
vorbeugend
erfolgen.
Europarl v8
Because
of
the
wide
variety
and
unpredictable
nature
of
the
operations
needed,
servomanipulators
will
have
to
be
used.
Wegen
der
großen
Vielfalt
und
Unvorhersehbarkeit
der
erforderlichen
Arbeiten
müssen
Servomanipulatoren
eingesetzt
werden.
EUbookshop v2
What
makes
this
specific
race
different
is
its
unpredictable
nature
of
results.
Was
dieses
spezifische
Rennen
anders
macht,
ist
seine
unvorhersehbare
Natur
von
Ergebnissen.
ParaCrawl v7.1
The
exact
content
delivered
is
unpredictable
in
nature
and
changes
all
the
time.
Der
genaue
Inhalt
ist
von
unvorhersehbarer
Natur
und
wird
sich
immer
wieder
verändern.
ParaCrawl v7.1
No
wonder
really
–
the
spirit
of
Russia
is
unpredictable
by
its
nature.
Eigentlich
kein
Wunder
–
der
Geist
Russlands
ist
von
Natur
aus
unvorhersehbar.
ParaCrawl v7.1
The
unpredictable
nature
of
these
trips
sometimes
resulted
in
lost
lives.
Die
unberechenbare
Natur
dieser
Reisen
führte
manchmal
verlorenen
Leben.
ParaCrawl v7.1
The
Baltic
Sea
crossing
is
after
all,
a
challenge
the
limit
of
human
endurance
and
struggle
against
unpredictable
forces
of
nature.
Die
Ostseeüberquerung
ist
immerhin
eine
Herausforderung
im
Grenzbereich
menschlicher
Leistungsfähigkeit
und
ein
Kampf
gegen
unberechenbare
Naturgewalten
.
ParaCrawl v7.1
It’s
the
unpredictable
nature
of
the
game
that
draws
in
millions
and
millions
of
fans
to
casinos
and
online
casinos
every
day.
Die
Unvorhersehbarkeit
des
Spiels
lockt
Millionen
und
Abermillionen
von
Fans
tagtäglich
in
Live-
und
Online-Casinos.
ParaCrawl v7.1
But
in
addition
to
all
this,
glass
also
has
an
unpredictable
nature
of
the
material.
Aber
zusätzlich
zu
all
diesem,
Glas
hat
auch
einen
unvorhersagbaren
Natur
des
Materials.
ParaCrawl v7.1
Nevertheless,
the
existence
of
a
reserve
of
EUR
1
billion
proposed
by
the
Commission
seems
acceptable,
given
the
unpredictable
nature
of
these
crises.
Annehmbar
erscheint
jedoch
die
von
der
Kommission
geplante
Bestandsreserve
von
einer
Milliarde
Euro
in
Anbetracht
der
Unberechenbarkeit
der
Krisen.
Europarl v8
I
believe
that
the
disease’s
erratic
and
unpredictable
nature
should
be
taken
into
account
in
such
a
way
that
sufferers
are
not
so
vulnerable
with
regard
to
keeping
their
jobs
as
well
as
their
social
environment.
Ich
denke
auch,
dass
die
überraschende
und
unberechenbare
Natur
dieser
Krankheit
berücksichtigt
werden
muss,
so
dass
die
Erkrankten
nicht
in
Bezug
auf
den
Erhalt
ihres
Arbeitsplatzes
und
ihre
soziale
Umgebung
verletzlich
sind.
Europarl v8
I
would
like
to
conclude
by
stressing
the
unpredictable
nature
of
the
virus,
which
behaves
in
strange
ways.
Abschließend
möchte
ich
die
Unberechenbarkeit
des
Virus
betonen,
das
sich
auf
seltsame
Art
und
Weise
verhält.
Europarl v8
Following
the
natural
disasters
across
large
parts
of
Europe,
we
have
seen
the
inadequacy
of
the
Solidarity
Fund
since
it
was
set
up
in
2002,
given
the
unpredictable
nature
of
these
phenomena.
Nach
den
Naturkatastrophen
in
weiten
Teilen
Europas
haben
wir
erlebt,
dass
der
Solidaritätsfonds
seit
seiner
Einrichtung
2002
wegen
der
Unvorhersehbarkeit
dieser
Phänomene
ungeeignet
ist.
Europarl v8
Considering
the
serious
and
unpredictable
nature
of
the
newly-identified
adverse
reactions,
it
is
important
to
understand
whether
the
newly
implemented
measures
are
adhered
to
in
clinical
practice.
In
Anbetracht
der
Schwere
und
Unvorhersehbarkeit
der
neu
identifizierten
Nebenwirkungen
ist
es
wichtig
zu
wissen,
ob
die
neu
eingeführten
Maßnahmen
in
der
klinischen
Praxis
befolgt
werden.
ELRC_2682 v1
It
is
because
of
the
unpredictable
nature
of
today's
world
that
neither
side
can
afford
a
farcical
"Cold
War,
The
Sequel."
Und
es
liegt
an
der
nicht
vorhersehbaren
Art
und
Weise
der
heutigen
Welt,
dass
weder
die
eine,
noch
die
andere
Seite
sich
einen
absurden
“Kalten
Krieg
–
der
Fortsetzung
zweiter
Teil”
leisten
kann.
News-Commentary v14
Given
the
very
limited
scope
and
unpredictable
nature
of
the
conditions
that
it
would
cover,
the
premium
for
such
a
policy
would
be
very
low.
Angesichts
des
sehr
begrenzten
Umfangs
und
der
unvorhersehbaren
Art
der
von
ihr
abgedeckten
Bedingungen
wäre
die
Prämie
für
eine
solche
Police
sehr
niedrig.
News-Commentary v14
Indeed,
it
is
possible
to
foresee,
given
the
irregular
and
unpredictable
nature
of
imports,
that
private
storage,
and
mandatory
withdrawal
will
not
ensure
that
the
market
price
respects
the
reference
price.
Denn
es
ist
abzusehen,
dass
angesichts
der
Unregelmäßigkeit
und
der
Unvorhersehbarkeit
der
Einfuhren,
die
private
Lagerhaltung
und
die
obligatorische
Rücknahme
keine
Entsprechung
von
Marktpreis
und
Referenzpreis
gewährleisten
können.
TildeMODEL v2018
However,
given
the
unpredictable
nature
of
new
findings
and
sources,
and
of
the
timeframes
involved
in
transforming
those
findings
into
technical
applications,
it
makes
no
sense
to
over-focus
international
framework
agreements
on
specific
issues
such
as
ICT.
Aber
angesichts
der
Unvorhersehbarkeit
neuer
Erkenntnisse,
deren
Quellen,
sowie
der
für
ihre
Umsetzung
in
technische
Anwendungen
erforderlichen
Zeitskalen
ist
es
keinesfalls
sinnvoll,
internationale
Rahmenvereinbarungen
zu
stark
auf
Einzelthemen
wie
z.B.
IKT
zu
beschränken.
TildeMODEL v2018
In
view
of
the
unpredictable
nature
of
the
needs
arising
for
support
from
the
Fund,
it
is
necessary
to
reserve
a
part
of
the
annual
maximum
amount
for
applications
receiving
financial
contributions
after
1
September
each
year.
Angesichts
der
Unvorhersehbarkeit
des
Bedarfs
an
Unterstützung
aus
dem
Fonds
muss
ein
Teil
des
jährlichen
Höchstbetrags
für
Antragsteller
vorbehalten
bleiben,
denen
erst
nach
dem
1.
September
jedes
Jahres
ein
Finanzbeitrag
gewährt
wird.
TildeMODEL v2018
Producers
must
draw
the
appropriate
conclusions,
and
the
CMO
intervention
mechanisms
should
be
in
a
position
to
fulfil
this
regulatory
role,
especially
since
catches
are
by
nature
unpredictable.
Aus
diesem
Umstand
müssen
die
Erzeuger
die
entsprechenden
Konsequenzen
ziehen,
und
die
Interventionsmechanismen
der
GMO
haben
diesbezüglich
eine
Regulierungsfunktion
zu
erfüllen,
zumal
der
Fischfang
naturgemäß
eine
Tätigkeit
ist,
die
Unwägbarkeiten
unterliegt.
TildeMODEL v2018
Producers
must
draw
the
appropriate
conclusions,
and
the
COM
intervention
mechanisms
should
be
in
a
position
to
fulfil
this
regulatory
role,
especially
since
catches
are
by
nature
unpredictable.
Aus
diesem
Umstand
müssen
die
Erzeuger
die
entsprechenden
Konsequenzen
ziehen,
und
die
Interventionsmechanismen
der
GMO
haben
diesbezüglich
eine
Regulierungsfunktion
zu
erfüllen,
zumal
der
Fischfang
naturgemäß
eine
Tätigkeit
ist,
die
Unwägbarkeiten
unterliegt.
TildeMODEL v2018
Indeed,
it
is
possible
to
foresee,
given
the
irregular
and
unpredictable
nature
of
imports,
resulting
in
permanent
pressure
on
the
market,
that
private
storage
and
mandatory
withdrawal
will
not
ensure
that
the
market
price
respects
the
reference
price.
Denn
es
ist
abzusehen,
dass
angesichts
der
Unregelmäßigkeit
und
der
Unvorhersehbarkeit
der
Einfuhren,
durch
die
ständiger
Druck
auf
den
Markt
ausgeübt
wird,
private
Lagerhaltung
und
die
obligatorische
Rücknahme
keine
Entsprechung
von
Marktpreis
und
Referenzpreis
gewährleisten
können.
TildeMODEL v2018
The
aim
of
including
this
new
point
is
to
address
the
unpredictable
nature
of
the
types
and
consequences
of
events
to
be
covered
under
the
EUSF
by
making
the
decision-making
process
in
unusual
situations
more
flexible,
in
cases
where
social
and
production
structures
would
be
threatened
if
there
is
no
possibility
of
assistance
for
damage
to
private
property.
Durch
diesen
neuen
Absatz
soll
deutlich
werden,
dass
nicht
alle
Arten
und
Auswirkungen
von
Ereignissen,
die
durch
den
EUSF
abgedeckt
werden
sollen,
vorhergesehen
werden
können
-
was
letztlich
den
Entscheidungsprozess
in
Ausnahmesituationen
flexibler
macht,
in
denen
die
soziale
Organisation
und
die
Produktionsstrukturen
gefährdet
sind,
wenn
es
keine
Interventionsmöglichkeit
bei
privaten
Schäden
gibt.
TildeMODEL v2018