Übersetzung für "Ordinarily terminate" in Deutsch
During
this
time
period,
it
is
not
possible
to
terminate
ordinarily,
apart
from
any
agreed
special
rights
of
termination
(e.g.
after
expressly
agreed
test
phases).
Während
dieses
Zeitraumes
ist
eine
ordentliche
Kündigung
–
abgesehen
von
etwa
vereinbarten
Sonderkündigungsrechten
(z.B.
nach
ausdrücklich
vereinbarten
Testphasen)
–
nicht
möglich.
ParaCrawl v7.1
The
reaction
is
ordinarily
terminated
by
adding
a
mineral
acid
or
a
base.
Die
Reaktion
wird
üblicherweise
durch
Zugabe
einer
Mineralsäure
oder
einer
Base
abgestoppt.
EuroPat v2
If,
after
concluding
the
contract,
the
stockkeeper
becomes
aware
of
facts
that
call
into
question
the
depositor’s
ability
to
pay,
the
stockkeeper
shall
be
entitled,
before
performing
any
more
storage
or
other
services,
to
request
a
down
payment
in
full
or
the
provision
of
appropriate
collateral
for
the
period
until
the
contract
can
next
be
terminated
ordinarily
and,
after
setting
an
appropriate
deadline
for
making
the
down
payment
in
full
or
providing
the
collateral,
shall
be
entitled
to
effect
extraordinary
termination
of
the
contract
with
immediate
effect.
Werden
dem
Lagerhalter
nach
Vertragsschluss
Tatsachen
bekannt,
die
die
Zahlungsfähigkeit
des
Einlagerers
in
Frage
stellen,
ist
der
Lagerhalter
berechtigt,
vor
der
weiteren
Ausführung
seiner
Lager-
und
Dienstleistungen
für
den
Zeitraum
bis
zum
nächsten
ordentlichen
Kündigungstermin
eine
Vorauszahlung
in
voller
Höhe
oder
eine
entsprechende
Sicherheitsleistung
zu
verlangen
bzw.
nach
Setzung
einer
angemessenen
Frist
für
die
volle
Vorauszahlung
oder
Sicherheitsleistung
den
Vertrag
außerordentlich
mit
sofortiger
Wirkung
zu
kündigen.
ParaCrawl v7.1
Ordinarily,
silane-terminated
polyether
derivatives
with
lower
viscosities
also
lead
to
molding
compounds
with
lower
viscosities,
which
are
then
more
easily
mixed.
Üblicherweise
führen
silanterminierte
Polyetherderivate
mit
niedrigeren
Viskositäten
auch
zu
Abformmassen
mit
niedrigeren
Viskositäten,
die
dann
leichter
anzumischen
sind.
EuroPat v2
Investments
not
subject
to
the
exemption
regulations
must
furthermore
provide
for
a
term
of
at
least
24
months
from
the
point
in
time
when
they
were
first
acquired
and
can
be
terminated
ordinarily
only
with
a
notice
period
of
6
months.
Vermögensanlagen,
die
nicht
von
den
Ausnahmeregelungen
betroffen
sind,
mÃ1?4ssen
zudem
eine
Laufzeit
von
mindestens
24
Monaten
ab
dem
Zeitpunkt
des
erstmaligen
Erwerbs
haben
und
können
nur
mit
einer
Frist
von
mindestens
6
Monaten
ordentlich
gekÃ1?4ndigt
werden.
ParaCrawl v7.1
Listing
will
be
terminated
ordinarily
by
SIX
Swiss
Exchange
without
prior
notice
when
the
ETP
expires.
Die
ordentliche
Aufhebung
der
Kotierung
erfolgt
ohne
vorherige
Bekanntmachung
durch
SIX
Swiss
Exchange
beim
Ablauf
der
Laufzeit
des
ETP.
ParaCrawl v7.1
The
listings
of
securities
that
are
due
for
redemption
or
that
are
to
be
redeemed
early
are
terminated
ordinarily
without
prior
notice
by
SIX
Swiss
Exchange
on
the
last
trading
day,
which
either
corresponds
to
the
third
banking
day
prior
to
final
maturity,
or
is
communicated
by
other
means.
Die
ordentliche
Aufhebung
der
Kotierung
von
fälligen
oder
vorzeitig
rückzahlbaren
Effekten
erfolgt
ohne
vorherige
Bekanntmachung
durch
die
SIX
Swiss
Exchange
am
letzten
Handelstag,
welcher
entweder
dem
dritten
Bankwerktag
vor
Endfälligkeit
entspricht
oder
anderweitig
mitgeteilt
wird.
ParaCrawl v7.1
Listing
will
be
terminated
ordinarily
by
SIX
Swiss
Exchange
without
prior
notice
when
the
derivative
expires.
Die
ordentliche
Aufhebung
der
Kotierung
erfolgt
ohne
vorherige
Bekanntmachung
durch
die
SIX
Swiss
Exchange
beim
Ablauf
der
Laufzeit
des
Derivats.
ParaCrawl v7.1
If,
after
concluding
the
contract,
the
stockkeeper
becomes
aware
of
facts
that
call
into
question
the
depositor's
ability
to
pay,
the
stockkeeper
shall
be
entitled,
before
performing
any
more
storage
or
other
services,
to
request
a
down
payment
in
full
or
the
provision
of
appropriate
collateral
for
the
period
until
the
contract
can
next
be
terminated
ordinarily
and,
after
setting
an
appropriate
deadline
for
making
the
down
payment
in
full
or
providing
the
collateral,
shall
be
entitled
to
effect
extraordinary
termination
of
the
contract
with
immediate
effect.
Danach
ist
er
jeweils
unter
Einhaltung
einer
Frist
von
6
Monaten
zum
jeweiligen
Kalenderjahresende
kündbar.
Die
Kündigung
bedarf
der
Schriftform.
Werden
dem
Lagerhalter
nach
Vertragsschluss
Tatsachen
bekannt,
die
die
Zahlungsfähigkeit
des
Einlagerers
in
Frage
stellen,
ist
der
Lagerhalter
berechtigt,
vor
der
weiteren
Ausführung
seiner
Lager-
und
Dienstleistungen
für
den
Zeitraum
bis
zum
nächsten
ordentlichen
Kündigungstermin
eine
Vorauszahlung
in
voller
Höhe
oder
eine
entsprechende
Sicherheitsleistung
zu
verlangen
bzw.
nach
Setzung
einer
angemessenen
Frist
für
die
volle
Vorauszahlung
oder
Sicherheitsleistung
den
Vertrag
außerordentlich
mit
sofortiger
Wirkung
zu
kündigen.
ParaCrawl v7.1