Übersetzung für "Ordinarily terminate" in Deutsch

During this time period, it is not possible to terminate ordinarily, apart from any agreed special rights of termination (e.g. after expressly agreed test phases).
Während dieses Zeitraumes ist eine ordentliche Kündigung – abgesehen von etwa vereinbarten Sonderkündigungsrechten (z.B. nach ausdrücklich vereinbarten Testphasen) – nicht möglich.
ParaCrawl v7.1

The reaction is ordinarily terminated by adding a mineral acid or a base.
Die Reaktion wird üblicherweise durch Zugabe einer Mineralsäure oder einer Base abgestoppt.
EuroPat v2

If, after concluding the contract, the stockkeeper becomes aware of facts that call into question the depositor’s ability to pay, the stockkeeper shall be entitled, before performing any more storage or other services, to request a down payment in full or the provision of appropriate collateral for the period until the contract can next be terminated ordinarily and, after setting an appropriate deadline for making the down payment in full or providing the collateral, shall be entitled to effect extraordinary termination of the contract with immediate effect.
Werden dem Lagerhalter nach Vertragsschluss Tatsachen bekannt, die die Zahlungsfähigkeit des Einlagerers in Frage stellen, ist der Lagerhalter berechtigt, vor der weiteren Ausführung seiner Lager- und Dienstleistungen für den Zeitraum bis zum nächsten ordentlichen Kündigungstermin eine Vorauszahlung in voller Höhe oder eine entsprechende Sicherheitsleistung zu verlangen bzw. nach Setzung einer angemessenen Frist für die volle Vorauszahlung oder Sicherheitsleistung den Vertrag außerordentlich mit sofortiger Wirkung zu kündigen.
ParaCrawl v7.1

Ordinarily, silane-terminated polyether derivatives with lower viscosities also lead to molding compounds with lower viscosities, which are then more easily mixed.
Üblicherweise führen silanterminierte Polyetherderivate mit niedrigeren Viskositäten auch zu Abformmassen mit niedrigeren Viskositäten, die dann leichter anzumischen sind.
EuroPat v2

Investments not subject to the exemption regulations must furthermore provide for a term of at least 24 months from the point in time when they were first acquired and can be terminated ordinarily only with a notice period of 6 months.
Vermögensanlagen, die nicht von den Ausnahmeregelungen betroffen sind, mÃ1?4ssen zudem eine Laufzeit von mindestens 24 Monaten ab dem Zeitpunkt des erstmaligen Erwerbs haben und können nur mit einer Frist von mindestens 6 Monaten ordentlich gekÃ1?4ndigt werden.
ParaCrawl v7.1

Listing will be terminated ordinarily by SIX Swiss Exchange without prior notice when the ETP expires.
Die ordentliche Aufhebung der Kotierung erfolgt ohne vorherige Bekanntmachung durch SIX Swiss Exchange beim Ablauf der Laufzeit des ETP.
ParaCrawl v7.1

The listings of securities that are due for redemption or that are to be redeemed early are terminated ordinarily without prior notice by SIX Swiss Exchange on the last trading day, which either corresponds to the third banking day prior to final maturity, or is communicated by other means.
Die ordentliche Aufhebung der Kotierung von fälligen oder vorzeitig rückzahlbaren Effekten erfolgt ohne vorherige Bekanntmachung durch die SIX Swiss Exchange am letzten Handelstag, welcher entweder dem dritten Bankwerktag vor Endfälligkeit entspricht oder anderweitig mitgeteilt wird.
ParaCrawl v7.1

Listing will be terminated ordinarily by SIX Swiss Exchange without prior notice when the derivative expires.
Die ordentliche Aufhebung der Kotierung erfolgt ohne vorherige Bekanntmachung durch die SIX Swiss Exchange beim Ablauf der Laufzeit des Derivats.
ParaCrawl v7.1

If, after concluding the contract, the stockkeeper becomes aware of facts that call into question the depositor's ability to pay, the stockkeeper shall be entitled, before performing any more storage or other services, to request a down payment in full or the provision of appropriate collateral for the period until the contract can next be terminated ordinarily and, after setting an appropriate deadline for making the down payment in full or providing the collateral, shall be entitled to effect extraordinary termination of the contract with immediate effect.
Danach ist er jeweils unter Einhaltung einer Frist von 6 Monaten zum jeweiligen Kalenderjahresende kündbar. Die Kündigung bedarf der Schriftform. Werden dem Lagerhalter nach Vertragsschluss Tatsachen bekannt, die die Zahlungsfähigkeit des Einlagerers in Frage stellen, ist der Lagerhalter berechtigt, vor der weiteren Ausführung seiner Lager- und Dienstleistungen für den Zeitraum bis zum nächsten ordentlichen Kündigungstermin eine Vorauszahlung in voller Höhe oder eine entsprechende Sicherheitsleistung zu verlangen bzw. nach Setzung einer angemessenen Frist für die volle Vorauszahlung oder Sicherheitsleistung den Vertrag außerordentlich mit sofortiger Wirkung zu kündigen.
ParaCrawl v7.1