Übersetzung für "Notwithstanding" in Deutsch
I
wish
us
all
a
successful
Czech
Presidency,
notwithstanding
the
pluralism
of
our
views.
Ich
wünsche
uns
allen
ungeachtet
des
Pluralismus
unserer
Ansichten
eine
erfolgreiche
tschechische
Präsidentschaft.
Europarl v8
Notwithstanding
those
reservations,
I
support
the
report
that
has
been
submitted.
Ungeachtet
dieser
Vorbehalte
unterstütze
ich
den
Bericht,
der
abgegeben
wurde.
Europarl v8
Notwithstanding
this,
we
shall
certainly
consider
the
suggestions
put
forward
by
the
Socialist
Group.
Unbeschadet
dessen
werden
wir
die
Vorschläge
der
Sozialistischen
Fraktion
studieren.
Europarl v8
Notwithstanding
any
confidentiality
obligations
under
relevant
legislation
of
the
Contracting
Party,
the
investigator-in-charge
shall
in
particular
be
entitled
to:
Unbeschadet
etwaiger
Vertraulichkeitsverpflichtungen
nach
einschlägigen
Rechtsvorschriften
der
Vertragspartei
ist
der
Untersuchungsleiter
insbesondere
berechtigt,
DGT v2019
Notwithstanding
paragraph
2,
the
duration
of
the
further
period
of
protection
may
not
exceed
five
years.
Ungeachtet
des
Absatzes
2
darf
die
zusätzliche
Schutzdauer
höchstens
fünf
Jahre
betragen.
DGT v2019
Notwithstanding
the
events
of
the
recent
past
I
still
believe
this.
Dazu
stehe
ich
ungeachtet
der
Ereignisse
in
der
jüngsten
Vergangenheit.
Europarl v8
Notwithstanding
my
concerns,
I
gave
my
support
to
this
resolution.
Trotz
meiner
Bedenken
habe
ich
diese
Entschließung
unterstützt.
Europarl v8
That
notwithstanding,
we
also
have
a
severe
economic
crisis
to
overcome.
Ungeachtet
dessen
haben
wir
aber
eine
schwere
Wirtschaftskrise
zu
bewältigen.
Europarl v8
Notwithstanding
some
positive
points,
the
general
content
of
the
resolution
does
not
merit
our
support.
Trotz
einiger
positiver
Aspekte
verdient
der
allgemeine
Inhalt
der
Entschließung
unsere
Unterstützung
nicht.
Europarl v8
However,
many
manufacturers
prefer
the
sorbates,
notwithstanding
their
higher
price,
for
quality
reasons.
Sorbate
werden
jedoch
ungeachtet
ihres
höheren
Preises
von
vielen
Herstellern
aus
Qualitätsgründen
bevorzugt.
DGT v2019