Übersetzung für "In view of the circumstances" in Deutsch
In
view
of
the
circumstances,
there
was
reason
to
fear
the
worst.
Unter
den
gegebenen
Umständen
bestand
Anlass,
das
Schlimmste
zu
befürchten.
Europarl v8
In
view
of
the
circumstances
surrounding
the
accident
Cengaver
Katranc?
is
one
of
the
youngest
victims
of
the
Berlin
Wall’s
existence.
Cengaver
gilt
daher
als
eines
der
jüngsten
Todesopfer
an
der
Berliner
Mauer.
Wikipedia v1.0
In
view
of
the
circumstances
described
above,
the
differences
In
the
changes
experienced
by
the
two
sexes
in
1993
will
come
as
no
surprise.
Vor
dem
skizzierten
Hintergrund
überrascht
die
geschlechtsspezifische
Entwicklung
1993
keineswegs.
EUbookshop v2
This
is
deserving
of
our
most
sincere
and
effective
support,
in
view
of
the
special
circumstances.
Dies
alles
verdient
angesichts
der
besonderen
Umstände
unsere
entschiedene
und
uneingeschränkte
Unterstüt
zung.
EUbookshop v2
In
view
of
the
circumstances,
we
temporarily
adjust
our
practical
agreements
and
working
method:
Angesichts
der
Umstände
passen
wir
unsere
praktischen
Vereinbarungen
und
unsere
Arbeitsmethode
vorübergehend
an:
CCAligned v1
In
view
of
the
circumstances,
they
seize
the
meat.
Daher
beschlagnahmen
sie
das
Fleisch.
TildeMODEL v2018
However,
the
present
case
is
an
exception
to
the
above
rule
in
view
of
the
following
special
circumstances.
Aufgrund
der
nachstehenden
außergewöhnlichen
Umstände
stellt
der
vorliegende
Fall
jedoch
eine
Ausnahme
von
dieser
Regel
dar.
DGT v2019
In
view
of
the
special
circumstances,
as
described
above,
the
Commission
will
closely
monitor
the
market.
In
Anbetracht
der
vorstehend
beschriebenen
besonderen
Umstände
wird
die
Kommission
den
Markt
aufmerksam
beobachten.
DGT v2019
In
view
of
the
above
circumstances,
the
Commission
has
decided
to
terminate
the
infringement
procedure.
Die
Kommission
hat
daher
beschlossen,
das
Verstossverfahren
abzuschliessen
und
die
Angelegenheit
als
erledigt
zu
betrachten.
TildeMODEL v2018
In
view
of
the
economic
circumstances,
no
increase
can
be
expected
in
the
number
of
jobs
available
-
on
the
contrary.
Die
wirtschaftlichen
Gegebenheiten
lassen
eine
Zunahme
der
Stellenangebote
kaum
möglich
erscheinen,
ganz
im
Gegenteil.
EUbookshop v2
The
Rechtbank
then
went
on
to
examine
whether
service
had
been
effected
in
sufficient
time
in
view
of
the
particular
circumstances
of
the
case.
Die
Rechtbank
prüft
sodann
die
Rechtzeitigkeit
der
Zustellung
anhand
der
besonderen
Umstände
des
vorliegenden
Falles.
EUbookshop v2
In
view
of
the
difficult
circumstances
surrounding
the
management
of
the
programmes,
these
three
Directors-General
did
not
recommend
that
the
disciplinary
procedure
should
be
opened.
Angesichts
der
schwierigen
Umstände
im
Bereich
des
Programm-Managements
wurde
seitens
dieser
drei
Generaldirektoren
nicht
empfohlen,
das
Disziplinarverfahren
zu
eröffnen.
Europarl v8
In
view
of
the
unusual
circumstances
of
this
case
and
the
inherent
risk
of
breaches
of
undertakings
caused
by
the
price
differences
between
the
EU10
and
the
EU15
and
their
short
term
character,
it
is
considered
that
sufficient
grounds
exist
to
make
certain
imports
of
the
product
concerned
subject
to
registration
for
a
maximum
period
of
nine
months
in
accordance
with
Article
14
(5)
of
the
basic
Regulation.
In
Anbetracht
der
besonderen
Umstände
und
der
Gefahr
einer
Verletzung
der
Verpflichtungen
aufgrund
der
Preisunterschiede
in
den
EU-10
und
den
EU-15
und
der
kurzen
Geltungsdauer
der
Verpflichtungen
wird
die
Auffassung
vertreten,
dass
ausreichend
Gründe
vorliegen,
um
bestimmte
Einfuhren
der
betroffenen
Ware
für
einen
Zeitraum
von
höchstens
neun
Monaten
gemäß
Artikel
14
Absatz
5
der
Grundverordnung
zollamtlich
zu
erfassen.
DGT v2019
In
view
of
the
circumstances
in
which
withdrawal
took
place,
namely
at
a
time
when
the
producer
organisations
in
Piedmont
had
already
exhausted
the
withdrawal
possibilities
provided
for
in
that
Regulation
(see
recital
10
above),
the
Commission
can
only
conclude
that
the
grant
of
State
aid
for
withdrawals
which
entail
an
overrun
of
the
possibilities
set
would
be
contrary
to
the
rules
governing
the
common
organisation
of
the
market
in
fruit
and
vegetables
and
would
disturb
the
smooth
operation
of
the
common
market.
In
Anbetracht
des
Kontexts,
in
dem
die
Marktrücknahme
erfolgt
ist,
d.
h.
einem
Zeitpunkt,
in
dem
die
Piemonteser
Erzeugerorganisationen
bereits
die
in
der
genannten
Verordnung
vorgesehenen
Möglichkeiten
der
Marktrücknahme
genutzt
haben
(vgl.
Erwägungsgrund
10),
muss
die
Kommission
zu
dem
Schluss
kommen,
dass
die
Gewährung
einer
staatlichen
Beihilfe
für
Rücknahmen,
die
die
vorgesehenen
Möglichkeiten
überschreiten,
einen
Verstoß
gegen
die
Vorschriften
der
gemeinsamen
Marktorganisation
für
Obst
und
Gemüse
darstellen
und
dies
das
Funktionieren
des
Gemeinsamen
Marktes
beeinträchtigen
würde.
DGT v2019
The
company
therefore
wished
to
offer
again
its
original
undertaking
and
submitted
that,
in
view
of
the
changes
circumstances,
such
an
undertaking
would
be
both
effective
and
workable.
Das
Unternehmen
beabsichtigte
daher,
seine
ursprüngliche
Verpflichtung
erneut
anzubieten,
und
machte
geltend,
dass
die
Verpflichtung
angesichts
der
veränderten
Umstände
sowohl
wirksam
als
auch
praktikabel
wäre.
DGT v2019
Lastly,
it
considers
that
the
principle
of
proportionality
should
lead
the
Commission
to
conclude
that
the
solution
which
was
found
with
P&O
PC
was
the
best
in
view
of
the
difficult
circumstances
obtaining.
Abschließend
stellt
ECP
fest,
dass
die
Kommission
aufgrund
des
Prinzips
der
Verhältnismäßigkeit
zu
der
Feststellung
gelangen
müsse,
dass
die
mit
P&O
PC
getroffene
Lösung
angesichts
der
schwierigen
Rahmenbedingungen
die
beste
Lösung
gewesen
sei.
DGT v2019
In
view
of
the
unusual
circumstances
of
this
case
and
the
inherent
risk
of
breaches
of
undertakings
caused
by
the
price
differences
between
the
EU10
and
the
EU15
and
their
short-term
character,
it
is
considered
that
sufficient
grounds
exist
to
make
certain
imports
of
the
product
concerned
subject
to
registration
for
a
maximum
period
of
nine
months
in
accordance
with
Article
14(5)
of
the
basic
Regulation.
In
Anbetracht
der
besonderen
Umstände
und
der
Gefahr
einer
Verletzung
der
Verpflichtungen
aufgrund
der
Preisunterschiede
in
den
EU-10
und
den
EU-15
und
der
kurzen
Geltungsdauer
der
Verpflichtungen
wird
die
Auffassung
vertreten,
dass
ausreichend
Gründe
vorliegen,
um
bestimmte
Einfuhren
der
betroffenen
Ware
für
einen
Zeitraum
von
höchstens
neun
Monaten
gemäß
Artikel
14
Absatz
5
der
Grundverordnung
zollamtlich
zu
erfassen.
DGT v2019
As
stated
in
the
Commission
Communication
of
14
December
2004,
with
which
the
Council
concurred
on
18
January
2005,
in
view
of
the
unique
circumstances
created
by
the
Council
conclusions
of
25
November
2003
and
of
the
ruling
of
the
European
Court
of
Justice
of
13
July
2004,
the
year
2005
should
be
considered
to
be
the
relevant
deadline
for
the
correction
of
the
excessive
deficit.
Wie
in
der
Mitteilung
der
Kommission
an
den
Rat
vom
14.
Dezember
2004,
der
sich
der
Rat
am
18.
Januar
2005
anschloss,
festgehalten
wird,
sollte
in
Anbetracht
der
einzigartigen
Umstände,
die
durch
die
Schlussfolgerungen
des
Rates
vom
25.
November
2003
und
durch
das
Urteil
des
Europäischen
Gerichtshofs
vom
13.
Juli
2004
geschaffen
wurden,
das
Jahr
2005
als
geltende
Frist
für
die
Korrektur
des
übermäßigen
Defizits
betrachtet
werden.
DGT v2019
As
to
the
statement
by
France
Télécom's
former
CEO
to
the
effect
that
the
Company
no
longer
had
access
to
the
market,
the
French
authorities
point
out
that
his
opinion
was
necessarily
subjective
in
view
of
the
circumstances.
Zu
der
Erklärung
des
früheren
Konzernchefs,
FT
habe
keinen
Zugang
zum
Finanzmarkt
mehr
gehabt,
hat
die
französische
Regierung
angemerkt,
seine
Meinung
sei
angesichts
der
Umstände
notwendigerweise
subjektiv.
DGT v2019
I
would
like
to
draw
attention
to
the
pressing
need
to
create
a
fund
for
the
dairy
farming
sector
in
view
of
the
difficult
circumstances
faced
by
producers,
and
I
hope
that
effective
support
measures
are
adopted
for
this
sector
of
activity.
Ich
möchte
auf
die
Dringlichkeit
der
Schaffung
eines
Fonds
für
den
Milchsektor
aufmerksam
machen
angesichts
der
schwierigen
Umstände,
mit
denen
Erzeuger
konfrontiert
sind,
und
ich
hoffe,
dass
wirksame
Hilfsmaßnahmen
für
diesen
Wirtschaftszweig
verabschiedet
werden.
Europarl v8