Übersetzung für "War uebrigens" in Englisch

Uebrigens war von ihrem vierzehnten Jahre an keine Zeit mehr dazu! ...
However, after the age of fourteen, it was too late!
Books v1

Der Butcher war uebrigens wieder die beste Fliege.
The Butcher, by the way, was again the best fly.
ParaCrawl v7.1

Uebrigens war er ein schlichter Mann, führte ein vergnügtes Cardinal-Leben, erheiterte sich gern mit königlichem Gewächs von Challuau, hatte weder Richarde la Garmoise noch Thomasse la Saillarde ungern, gab hübschen Mädchen lieber ein Almosen, als alten Weibern, und aus allen diesen Gründen war er beim Pariser »Volke« sehr beliebt.
Nevertheless, he was a fine man; he led a joyous cardinal's life, liked to enliven himself with the royal vintage of Challuau, did not hate Richarde la Garmoise and Thomasse la Saillarde, bestowed alms on pretty girls rather than on old women,??and for all these reasons was very agreeable to the populace of Paris.
Books v1

Uebrigens war nichts so leicht, als alles das zu hören, was sie sagten: so laut sprachen sie und so wenig thaten sie sich Zwang an, die Straßenpassanten an ihren Geheimnissen theilnehmen zu lassen.
Moreover, nothing was easier than to hear everything they said, as they talked loudly, not in the least concerned that the passers?by were taken into their confidence.
Books v1

Uebrigens war kein Feuer im Ofen, und es schien sogar, daß man seit langem keins darin angezündet hatte.
In fact, there was no fire in the furnace, and it seemed as though none had been lighted for a long time.
Books v1

Uebrigens war weder ein Fenster noch eine Luke vorhanden, und die Neigung des Daches verhinderte, daß man aufrecht darin stehen konnte.
Moreover, there was neither window nor air?hole, and the slope of the roof prevented one from standing upright.
Books v1

Uebrigens war nichts in ihrem Wesen, das nicht, so zu sagen, gewankt hätte, und das sie, mit Ausnahme ihrer Schamhaftigkeit, nicht dem Zufalle überlassen hätte: so vollständig war sie von Betäubung und durch Verzweiflung geknickt.
Moreover, there was nothing in her which was not shaken in some sort, and which with the exception of her modesty, she did not let go at will, so profoundly had she been broken by stupor and despair.
Books v1

Uebrigens war es der Tag nach einem Feste, ein Tag voll Langeweile für jedermann, und namentlich für die Behörde, deren Aufgabe es im eigentlichen wie bildlichen Sinne war, alle den Schmutz bei Seite zu schaffen, den ein Fest in Paris verursacht.
Moreover, it was the day after a festival, a tiresome day for every one, and above all for the magistrate who is charged with sweeping away all the filth, properly and figuratively speaking, which a festival day produces in Paris.
Books v1

Uebrigens war meine Frau so vollständig gegen alles geschäftliche Drängen und Treiben, daß ich nun auch um den äußeren häuslichen Frieden besorgt sein musste, falls ich gegen Münchmeyer nicht so nachsichtig war, wie sie wünschte.
Furthermore, my wife was thus completely against all forms of urging and pushing in business matters, that I now also had to fear for the outward peace of my home, if I had not been as forgiving towards MÃ1?4nchmeyer as she wished.
ParaCrawl v7.1

Allerdings müssen wir gestehen, dass wir nach ungefähr 10 Stunden vom langsamen Reisen und insbesondere vom Zugfahren etwas die Nase voll hatten... Uebrigens war "Bergensbanen: Minutt for minutt" ein Riesenhit mit über 1.2 Millionen Zuschauern in einem Land mit 5 Millionen Einwohnern, wovon sich 172'000 die ganze siebenstündige Reise vom Start bis zum Schluss genüsslich reinzogen.
Although we have to admit that after about 10 hours we had enough of slow travelling and train riding in particular... By the way, "Bergensbanen: Minutt for minutt" was a huge success with over 1.2 million viewers in a country of about 5 million, with 172'000 watching the entire trip from start to finish.
ParaCrawl v7.1

Im uebrigen war das Jahr 1989 das erste Jahr, in dem die Bestimmungen der Reform Anwendung fanden.
Moreover, 1989 was the first year in which the provisions of the reform were applied.
TildeMODEL v2018

Diese Zelle war in Paris seit beinahe dreihundert Jahren berühmt, weil Frau Roland vom Rolandsthurme, aus Trauer um ihren im Kreuzzuge gefallenen Vater, dieselbe in die Grundmauer ihres eigenen Hauses hatte hineinarbeiten lassen, um sich dort für immer einzuschließen, während sie von ihrem Schlosse nur dieses Gemach behielt, dessen Thüre vermauert und dessen Luke Winter wie Sommer geöffnet war, und alles Uebrige den Armen und Gott schenkte.
This little cell had been celebrated in Paris for nearly three centuries, ever since Madame Rolande de la Tour?Roland, in mourning for her father who died in the Crusades, had caused it to be hollowed out in the wall of her own house, in order to immure herself there forever, keeping of all her palace only this lodging whose door was walled up, and whose window stood open, winter and summer, giving all the rest to the poor and to God.
Books v1

Denn des Dinges war genug zu allerlei Werk, das zu machen war, und noch uebrig.
For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much.
ParaCrawl v7.1

Dem Stamm der Kinder Gad nach ihrem Geschlecht gab Mose, dass ihr Gebiet war Jaser und alle Staedte in Gilead und das halbe Land der Kinder Ammon bis gen Aroer, welches liegt vor Rabba, und von Hesbon bis gen Ramath-Mizpe und Betonim, und von Mahanaim bis an die Grenze Debirs, im Tal aber Beth-Haran, Beth-Nimra, Sukkoth und Zaphon, was uebrig war von dem Reich Sihons, des Koenigs zu Hesbon, dass der Jordan die Grenze war bis ans Ende des Meeres Kinnereth, jenseit des Jordans gegen Aufgang.
And Moses gave inheritance unto the tribe of Gad, even unto the children of Gad according to their families. And their coast was Jazer, and all the cities of Gilead, and half the land of the children of Ammon, unto Aroer that is before Rabbah; And from Heshbon unto Ramath-mizpeh, and Betonim; and from Mahanaim unto the border of Debir; And in the valley, Beth-aram, and Beth-nimrah, and Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, Jordan and his border, even unto the edge of the sea of Chinnereth on the other side Jordan eastward.
ParaCrawl v7.1

Auch sandte Jehu in ganz Israel und ließ alle Diener Baals kommen, dass niemand uebrig war, der nicht gekommen waere.
And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not.
ParaCrawl v7.1

Das ist das Erbteil der Kinder Ruben nach ihren Geschlechtern, die Staedte und ihre Doerfer. Dem Stamm der Kinder Gad nach ihrem Geschlecht gab Mose, dass ihr Gebiet war Jaser und alle Staedte in Gilead und das halbe Land der Kinder Ammon bis gen Aroer, welches liegt vor Rabba, und von Hesbon bis gen Ramath-Mizpe und Betonim, und von Mahanaim bis an die Grenze Debirs, im Tal aber Beth-Haran, Beth-Nimra, Sukkoth und Zaphon, was uebrig war von dem Reich Sihons, des Koenigs zu Hesbon, dass der Jordan die Grenze war bis ans Ende des Meeres Kinnereth, jenseit des Jordans gegen Aufgang.
And their coast was Jazer, and all the cities of Gilead, and half the land of the children of Ammon, unto Aroer that is before Rabbah; And from Heshbon unto Ramath-mizpeh, and Betonim; and from Mahanaim unto the border of Debir; And in the valley, Beth-aram, and Beth-nimrah, and Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, Jordan and his border, even unto the edge of the sea of Chinnereth on the other side Jordan eastward.
ParaCrawl v7.1

Es geschah im Monat Chislev des zwanzigsten Jahres, da ich war zu Susan auf dem Schloss, da kam Hanani, einer meiner Brueder, mit etlichen Maennern aus Juda. Und ich fragte sie, wie es den Juden ginge, die errettet und uebrig waren von der Gefangenschaft, und wie es zu Jerusalem ginge.
And it came to pass in the month Chisleu, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace, That Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
ParaCrawl v7.1