Übersetzung für "Voraussetzungen unter denen" in Englisch
Ferner
sind
die
Voraussetzungen
zu
schaffen,
unter
denen
diese
Sorten
zugelassen
werden.
Furthermore,
conditions
under
which
these
varieties
are
accepted
should
be
established.
JRC-Acquis v3.0
Dieser
Artikel
regelt
die
Voraussetzungen,
unter
denen
Hilfe
zu
leisten
ist.
This
Article
sets
out
the
conditions
under
which
assistance
is
provided.
TildeMODEL v2018
Deshalb
sollten
Voraussetzungen
festgelegt
werden,
unter
denen
solche
Versicherungsgemeinschaften
freigestellt
werden
können.
It
is
therefore
appropriate
to
lay
down
the
circumstances
in
which
such
pools
can
benefit
from
exemption.
DGT v2019
Deshalb
sollten
Voraussetzungen
festgelegt
werden,
unter
denen
solche
Versicherungsgemeinschaften
freigestellt
werden
können.
It
is
therefore
appropriate
to
lay
down
the
circumstances
in
which
such
pools
can
benefit
from
exemption.
TildeMODEL v2018
Kapitel
VIII
regelt
die
Voraussetzungen,
unter
denen
die
Genehmigung
erteilt
wird.
The
approval
is
subject
to
the
conditions
set
out
in
Chapter
VIII.
TildeMODEL v2018
Gibt
es
Voraussetzungen,
unter
denen
die
Belohnung
ausgezahlt
wird?
Is
the
reward
payable
under
special
circumstances?
OpenSubtitles v2018
Jeder
Mitgliedstaat
legt
die
Voraussetzungen
fest,
unter
denen
diese
Steuerbefreiungen
gewährt
werden.
Each
Member
State
shall
lay
down
the
conditions
under
which
these
exemptions
are
granted.
TildeMODEL v2018
Voraussetzungen,
unter
denen
sie
bewilligt
wurde,
im
Laufe
des
Verfahrens
ändern.
The
parties
may,
for
the
purposes
of
enforcement,
apply
for
an
authenticated
copy
of
the
order.
EUbookshop v2
Er
bestimmt
die
Voraussetzungen,
unter
denen
dieses
Urteil
berücksichtigt
wird.
It
shall
determine
the
conditions
in
which
this
judgment
is
taken
into
consideration.
ParaCrawl v7.1
Erstens:
Die
Voraussetzungen,
unter
denen
Telefongespräche
aufgezeichnet
werden
können,
sind
nunmehr
unmißverständlich
festgelegt.
First,
the
conditions
under
which
telephone
conversations
can
be
recorded
have
now
been
stipulated
unambiguously.
Europarl v8
Deswegen
sind
die
Voraussetzungen
festzulegen,
unter
denen
diese
Gemeinschaften
in
den
Genuss
der
Freistellung
gelangen.
It
is
therefore
appropriate
to
lay
down
the
circumstances
in
which
such
groups
can
benefit
from
exemption.
JRC-Acquis v3.0
Die
Mitgliedstaaten
legen
die
Voraussetzungen
fest,
unter
denen
die
obengenannten
Angaben
als
gegeben
gelten.
Member
States
shall
lay
down
the
conditions
under
which
the
above
facts
can
be
regarded
as
established.
JRC-Acquis v3.0
Ferner
sind
die
Voraussetzungen
zu
schaffen,
unter
denen
derartige
genetisch
veränderte
Sorten
zugelassen
werden.
Furthermore,
conditions
under
which
such
genetically
modified
varieties
are
accepted
should
be
established.
JRC-Acquis v3.0
Ferner
sind
die
Voraussetzungen
festzulegen,
unter
denen
derartige
genetisch
veränderte
Sorten
zugelassen
werden.
Furthermore,
conditions
under
which
such
genetically
modified
varieties
are
accepted
should
be
introduced.
JRC-Acquis v3.0
In
diesen
Leitlinien
werden
verschiedene
Voraussetzungen
aufgeführt,
unter
denen
Umstrukturierungsbeihilfen
gewährt
werden
können.
These
guidelines
set
out
a
number
of
conditions
under
which
restructuring
aid
can
be
granted.
DGT v2019
Anschließend
werden
in
den
Leitlinien
verschiedene
Voraussetzungen
aufgeführt,
unter
denen
Umstrukturierungsbeihilfen
gewährt
werden
können.
The
guidelines
then
set
out
a
number
of
conditions
under
which
restructuring
aid
can
be
granted.
DGT v2019
Die
Voraussetzungen,
unter
denen
der
Antrag
abgelehnt
werden
kann,
wurden
allerdings
geändert.
Nevertheless,
the
conditions
for
rejecting
an
application
have
been
changed.
TildeMODEL v2018
Das
also
werden
die
Voraussetzungen
sein,
unter
denen
wir
uns
der
beiden
Entwürfe
annehmen
werden.
This
is
obviously
a
matter
which
the
Committee
on
Budgets
will
wish
to
go
into
in
further
detail
this
after
noon,
and
Mr
Lange
made
clear
a
moment
or
two
ago
his
intention
to
go
into
the
resources
side
as
well
as
the
expenditure
side
with
great
care.
EUbookshop v2
In
Artikel
31
sind
die
Voraussetzungen
festgelegt,
unter
denen
die
Kommission
Strahlenschutz-Grundnormen
ausarbeiten
kann.
It
is,
of
course,
Article
31
of
the
Euratom
Treaty
which
provides
the
legal
trigger
for
this
action.
EUbookshop v2
Voraussetzungen,
unter
denen
dies
geschehen
kann,
bestimmen
sich
nach
den
Vorschriften
des
nationalen
Rechts.
The
defences
which
may
be
raised
and
the
conditions
under
which
they
may
be
robed
are
governed
by
national
law.'
EUbookshop v2
Warenproduktion
und
entwickelte
Warenzirkulation,
Handel,
bilden
die
historischen
Voraussetzungen,
unter
denen
es
entsteht.
The
production
of
commodities
and
their
circulation
in
its
developed
form,
namely
trade,
form
the
historic
presuppositions
under
which
capital
arises.
ParaCrawl v7.1