Übersetzung für "Urteil erlassen" in Englisch

Name des Gerichts, welches das rechtskräftige Urteil erlassen hat:
Denomination of the court that rendered the judgment which has the force of res judicata:
DGT v2019

Name des Gerichts, welches das rechtskräftige Urteil erlassen hat: …
Indicate the denomination of the court that rendered the judgment which has the force of res judicata: …
DGT v2019

Das Urteil wurde erlassen am (Angabe des Datums: TT-MM-JJJJ):
The judgment was issued on (date: DD-MM-YYYY):
DGT v2019

Bis Ende 1997 hatten die Gerichte in 13 dieser Fälle ein Urteil erlassen.
Of these cases, by end 1997 the Courts had passed judgement in 13.
TildeMODEL v2018

Er hat vorgeschlagen, folgendes Urteil zu erlassen:
The action brought by the Commission against the Federal Republic of Germany is dismissed;
EUbookshop v2

Er hat dem Gerichtshof vorgeschlagen, folgendes Urteil zu erlassen:
He proposed that the Court should dismiss the action and order the Kingdom of Belgium and the Federal Republic of Germany to pay the costs.
EUbookshop v2

Er schlägt dem Gerichtshof vor, folgendes Urteil zu erlassen:
He proposed that the Court should dismiss the application and order the applicants to pay the costs.
EUbookshop v2

Ein Urteil wurde erlassen, dass der Schuldner das Geld bezahlen müsse.
A verdict was issued, stating that the debtor needed to pay the money.
ParaCrawl v7.1

Auch in welchem Kontext das Urteil erlassen wurde, ist hier von Interesse.
The context in which this decision was rendered is worth mentioning.
ParaCrawl v7.1

L149 vom 5. Juli 1971, S. 2) hat der Gerichtshof folgendes Urteil erlassen:
2), the Court gave a judgment on 13 October 1976, the operative part of which is as follows : person when this
EUbookshop v2

Nr. C 86 vom 20.7.1974, S. 8) hat der Gerichtshof folgen des Urteil erlassen:
Publication of the question for preliminary ruling : OJ C 214 of 11.9.1976.
EUbookshop v2

Nr. L 149 vom 5.7.1971, S. 2), hat der Gerichtshof folgendes Urteil erlassen:
416), the Court gave a judgment on 23 November 1976, the operative part of which is as follows :
EUbookshop v2

Herr Präsident, der Gerichtshof hat in der Tat gerade ein Urteil erlassen, das uns direkt betrifft und in dem gesagt wird, daß es angemessen ist, die Entscheidung von Edinburgh in dem Sinne zu interpretieren, daß der Sitz des Parlaments als Ort definiert wird, an dem in einem regelmäßigen Rhythmus zwölf ordentliche Sitzungsperioden abgehalten werden müssen.
Mr President, the Court of Justice has, in effect, just passed a ruling which concerns us directly, stating that the Edinburgh decision should be interpreted as defining the seat of Parliament as the place where twelve ordinary part-sessions must be held regularly.
Europarl v8

Das ist Sache der Gerichte und obliegt einzig und allein der Gerichtsbehörde des Mitgliedstaats, die sich damit befasste und ein unwiderrufliches und unanfechtbares Urteil erlassen hat.
This is a legal act that may be carried out solely by the legal authority of the Member State that has dealt with the matter and that has handed down an irrevocable and unappealable judgment.
Europarl v8

Vor zwölf Jahren wurde vom Europäischen Gerichtshof in dem bekannten Fall der Sprachlehrer ein Urteil gegen Italien erlassen.
Twelve years ago the Court of Justice gave a judgment against Italy in the case of the foreign language lecturers.
Europarl v8

Aber ich erlaube mir zu sagen, dass die Richter und Staatsanwälte des Berufungsgerichts von Lyon mit der Verurteilung von Jean Plantin ein Urteil erlassen haben, dass unseren Grundfreiheiten wohl wenig Ehre macht und in die Annalen als ein Beispiel unerträglicher gesinnungspolizeilicher Praktiken eingehen wird, die eine unserer größten Journalistinnen angeprangert hat.
Allow me to say, however, that the magistrates of the Court of Appeal in Lyon, in sentencing Jean Plantin, have passed a judgment which - at the very least - fails to honour our fundamental freedoms and which will go down in the annals of history as an example of the unacceptable thought-policing denounced by one of our greatest journalists.
Europarl v8

Art und rechtliche Würdigung der Straftat(en) und anwendbare gesetzliche Bestimmungen, auf deren Grundlage das Urteil erlassen wurde:
Nature and legal classification of the offence(s) and applicable statutory provisions on the basis of which the judgment was issued:
DGT v2019