Übersetzung für "Im rahmen des gesprächs" in Englisch

Vater Gavrilo: Sie können mir eine Frage im Rahmen des Gesprächs stellen.
Father Gabriel: You can ask me a question in the form of conversation.
ParaCrawl v7.1

Der Staatsminister würdigte im Rahmen des Gesprächs den großen Einsatz der deutschen entwicklungspolitschen Nichtregierungsorganisationen.
The Minister took the opportunity to pay tribute to the splendid work being done by German development NGOs.
ParaCrawl v7.1

Im Rahmen des klärenden Gesprächs konnten die Befürchtungen der anwesenden Verlage weitestgehend ausgeräumt werden.
The clarifications provided at the meeting almost entirely allayed the fears of the publishers present.
ParaCrawl v7.1

Die Debatte im Rahmen des Round-Table-Gesprächs, das die Europäische Kommission vom 22. bis 24. Januar 1996 veranstaltete, hat ergeben, daß Senioren, Hausfrauen und wenig mobile Personen jene Bevölkerungsgruppen sind, die am schwersten von der Wichtigkeit des Übergangs zum Euro und von der Notwendigkeit seiner Verwendung zu überzeugen sind.
The round table discussions organized by the European Commission on 22-24 January 1996 revealed that old people, housewives and people who have a sedentary lifestyle will be the most difficult sections to convince that the changeover to the euro is both important and necessary.
TildeMODEL v2018

Auf ein reges Interesse stieß der Erfahrungsaustausch der Gewerkschaftsvertreter aus den verschiedenen europäischen Ländern, auch und besonders im Rahmen des Round-Table-Gesprächs zum Thema „Kleine und mittlere Unternehmen: ein Vergleich zwischen den unterschiedlichen Situationen in der EU” – schließlich sind zwei von drei EU-Arbeitnehmern in einem dieser „KMUs“ tätig .
Very interesting was the exchange of experiences among Unions from different European countries and, on the theme “Small and medium-sized enterprises: a comparison between the different realities in the EU”, there was a shared roundtable, during which it was found that two thirds of jobs in the EU are SMEs.
ParaCrawl v7.1

Manchmal, wenn auch nicht immer, ist es in Ordnung, mit Freunden in einer kleinen Gruppe über Deine Probleme zu reden, aber es sollte immer im Rahmen des jeweiligen Gesprächs stattfinden.
Sometimes, but not always, it is all right to talk about your problems with friends in a small group but it should be relevant to the conversation.
ParaCrawl v7.1

In der Regel fragen wir die Kandidatin oder den Kandidaten im Rahmen des Gesprächs mitunter auch nach Situationsbeispielen aus ihren vorherigen beruflichen Stationen, dem Studium oder der Schule und können nur jedem raten authentisch zu argumentieren.
We usually ask the candidates to give us examples of situations in their previous career stages, during their studies or at school – and we can only advise them to be authentic in their responses.
ParaCrawl v7.1

Die Ergebnisse der Bürgerbefragung stellte Bohdan Wojnar im Rahmen des Round-Table-Gespräches vor.
Bohdan Wojnar presented the results of the resident survey at the round-table talk.
ParaCrawl v7.1

Es müssten im Rahmen des Mittelmeerforums Gespräche mit Parlamentariern der islamischen und arabischen Welt stattfinden.
The Western world was involved in a conflict against Islamic Fundamentalists with support organisations in all EU countries.
EUbookshop v2

Im Rahmen des BEM werden Gespräche geführt und gemeinsam Maßnahmen zur Verbesserung der Arbeitsplatzsituation entwickelt.
The BEM includes interviews and joint activities to improve the job situation. Download
ParaCrawl v7.1

Ich kann bestätigen, dass das Problem der IMEI-Datenbank, also der Datenbank für International Mobile Equipment Identity-Nummern, im Rahmen der Gespräche des Netzes für Kriminalprävention angesprochen wurde.
I can confirm that the issue of the IMEI database, the International Mobile Equipment Identity numbers database, has been raised in the discussions on the Crime Prevention Network.
Europarl v8

Der Konsumentenbund und der Konsumenten­kon­takt auf der einen und die betroffenen Branchen­organisationen auf der anderen Seite führen im Rahmen des CCA Gespräche über ausgewogene allgemeine Geschäftsbedingungen.
The dialogue being carried out under the auspices of the CCA with a view to introducing fair general conditions of sale brings together (a) the two consumer associations, the Consumentenbond and Konsumenten Kontakt, and (b), the sectoral organization concerned.
TildeMODEL v2018

In Artikel 10 wird die Kommission ermächtigt, einen Durchführungsrechtsakt zur Verhängung „restriktiver Maßnahmen“ zu erlassen, wenn sich bei der von ihr durchgeführten Untersuchung das Vorliegen restriktiver Beschaffungspraktiken in einem Drittland bestätigt hat und sie versucht hat, im Rahmen des Konsultationsmechanismus Gespräche über den Marktzugang aufzunehmen.
Article 10 empowers the Commission to adopt an implementing Act concerning ‘restrictive measures’, provided that its investigation has confirmed the existence of restrictive procurement measures in a third country, and that the Commission has attempted to conduct discussions on market access under the consultation mechanism.
TildeMODEL v2018

Der EWR-Rat nahm zur Kenntnis, dass die Minister für auswärtige Angelegenheiten im Rahmen des politischen Dialogs Gespräche über die Bekämpfung des Terrorismus, über die Europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik sowie über Zentralafrika geführt hatten.
The EEA Council noted that Foreign Ministers had a discussion on the fight against terrorism, European Security and Defence Policy as well as on Central Africa, within the framework of the political dialogue.
TildeMODEL v2018

Der EWR-Rat nahm zur Kenntnis, dass die Minister für auswärtige Angelegenheiten im Rahmen des politischen Dialogs Gespräche über die transatlantischen Beziehungen sowie Russland (einschließlich der Nördlichen Dimension) geführt hatten.
The EEA Council noted that Foreign Ministers had a discussion on transatlantic relations as well as Russia (including the Northern dimension), within the framework of the political dialogue.
TildeMODEL v2018

Der EWR-Rat nahm zur Kenntnis, dass die Minister im Rahmen des politischen Dialogs Gespräche über die Lage in Afghanistan, Russland und Simbabwe geführt haben.
The EEA Council noted that within the framework of the Political Dialogue, the Ministers discussed the situation in Afghanistan, Russia and Zimbabwe.
TildeMODEL v2018

Der Europäische Rat würdigt den Umstand, dass die BRJ und die serbischen Behörden bereit sind, den Konflikt im südlichen Serbien friedlich zu lösen, und begrüßt es, dass im Rahmen des Covic-Plans Gespräche im Hinblick auf die Herbeiführung einer Verhandlungslösung aufgenommen worden sind.
The European Council expresses its appreciation for the readiness of the FRY and Serbian authorities to resolve the conflict in Southern Serbia peacefully and welcomes the start of talks in the framework of the Covic plan to reach a negotiated settlement.
TildeMODEL v2018

Dies führte zu einem Bericht, der dem Ausschuss auf seiner Tagung im Juli 1976 vorgelegt wurdej auf dieser Tagung wurde die Kommission gebeten, den Postverwaltungen die Ergebnisse der im Rahmen des Ausschusses geführten Gespräche zu übermitteln.
This resulted in a report to the Committee at its meeting in July I976, at which the Commission was requested to transmit to the PTTs the results of the Committee's deliberations.
EUbookshop v2

Hat er heute mit Präsident Klepsch im Rahmen des Trialogs Gespräche geführt angesichts der Tatsache, daß dieses Haus dieses Problem am Montag und Dienstag dieser Woche erörterte?
Did he have any discussions today with President Klepsch in the context of the trialogue, given that this House discussed this problem on Monday and Tuesday of this week?
EUbookshop v2

Die im Rahmen des Gipfels geführten Gespräche werden sich auf vier Dokumente stützen: wie können wir den Worten Taten folgen lassen und die Arbeits losigkeit bekämpfen?
The discussion at the Summit will be based upon four documents: key challenge currently Facing Europe: how to provide more and better jobs and change words into action in combating
EUbookshop v2

Im Rahmen des Gespräches, das in dieser Form erstmals stattfand, stellte der Präsident des Bundesverbandes der Deutschen Tourismuswirtschaft und des Deutschen ReiseVerbandes Klaus Laepple die zentralen Forderungen der Tourismuswirtschaft dar.
In this meeting, the first of its kind, Klaus Laepple, president of the Federal Association of the German Tourism Economy and the German Travel Association voiced the central requests of the tourism economy.
ParaCrawl v7.1

Im Rahmen des Arbeitstreffens wurden Gespräche mit MitarbeiterInnen von kommunalen Migranteneinrichtungen in Wien (Wiener Integrationsfonds, Back on Stage 16/17) geführt.
During the meeting, discussions were held with members of local migrants' institutions in Vienna (Wiener Integrationsfonds, Back on Stage 16/17).
ParaCrawl v7.1

Aber nicht nur im Rahmen des persönlichen Gespräches, sondern bereits im Vorfeld, innerhalb der Bewerbungsmappe sollten die eigenen Kompetenzen und positiven Persönlichkeitseigenschaften idealerweise passgenau in Szene gesetzt werden!
But not only in the context of the personal discussion, but in the apron, within the application briefcase the own authority and positive personality characteristics should already ideal-prove properly matching in scene to be set!
ParaCrawl v7.1