Übersetzung für "Gleichermaßen wie" in Englisch

Sie ist gleichermaßen verbindlich wie die in Absatz 1 genannten Sprachfassungen.
It shall also be authentic, in the same way as for the languages referred to in paragraph 1.
DGT v2019

Sie ist gleichermaßen verbindlich wie die im vorhergehenden Absatz genannten Sprachfassungen.
It shall also be authentic, in the same way as for the language versions referred to in paragraph 1.
DGT v2019

Sie ist gleichermaßen verbindlich wie die im vorstehenden Absatz genannten Sprachfassungen.
It shall also be authentic, in the same way as for the languages referred to in the preceding paragraph.
DGT v2019

Daher halte ich den Kommissionsvorschlag für gleichermaßen konstruktiv wie gut.
Therefore, I evaluate the Commission proposal as constructive and good.
Europarl v8

Menschenwürde, Recht und Sozialstaatlichkeit sind gleichermaßen Weg wie Ziel.
Human dignity, justice and the social welfare state are both the means and the end.
Europarl v8

Die Lösung dieser strukturellen Probleme ist gleichermaßen notwendig wie schwierig.
Solving these structural problems is both crucial and difficult.
Europarl v8

Das gilt gleichermaßen für Europa wie für den Nahen Osten.
This applies to Europe and the Middle East alike.
Europarl v8

Sie ist gleichermaßen verbindlich wie die in Absatz 1 genannten Sprachen.
It shall also be authentic, in the same way as for the languages referred to in paragraph 1.
JRC-Acquis v3.0

Ein besseres System zur Neuaustarierung der Weltwirtschaft ist gleichermaßen nötig wie unwahrscheinlich.
A better system to rebalance the world economy is as necessary as it is unlikely.
News-Commentary v14

Dies betrifft gleichermaßen den öffentlichen wie den privaten Sektor.
This is as relevant for the public sector as it is for the private sector.
TildeMODEL v2018

Dies gilt gleichermaßen für Schiffsführer wie für andere Kategorien von Besatzungsmitgliedern.
This reasoning is valid for measures applying to boatmasters and for other categories of crew members.
TildeMODEL v2018

Die Beschränkungen der Niederlassungsfreiheit werden gleichermaßen begründet wie die Beschränkungen des freien Dienstleistungsverkehrs.
The justifications for the restrictions are the same for the freedom of establishment as for the freedom to provide services.
DGT v2019

Dies ist ein Gebot gleichermaßen der sachlichen wie der politischen Transparenz.
This need for transparency is both a practical and a political necessity.
TildeMODEL v2018

Die Gemeinschaftsorgane sind gleichermaßen wie die Mitgliedstaaten zur Einhaltung dieser Grundwerte verpflichtet.
The Community institutions and the Member States are required to respect these fundamental values.
TildeMODEL v2018

Die Wettbewerbsfähigkeit der KMU sollte dabei gleichermaßen wie die exportorientierte Industrieproduktion gestärkt werden.
This should improve the competitiveness of SMEs, and likewise that of export-oriented industrial production.
TildeMODEL v2018

Dies trifft gleichermaßen auf Industrie- wie Entwicklungsländer zu.
This is true for developed and developing countries alike.
TildeMODEL v2018

Und so begann das Zeitalter Hyborias, gleichermaßen düster wie grausam.
So came the dawn of Hyborian Age, a time both bleak and brutal.
OpenSubtitles v2018

Das ist ein gleichermaßen die Gesundheit wie die Ethik betreffendes Thema.
In recent years the Commission has taken part in activities aimed at facilitating the non-commercial exchange of organs and ensuring the optimal use of organs available for transplantation.
EUbookshop v2

Es behindert gleichermaßen das Wirtschaftswachstum wie einen Zuwachs des Realeinkommens.
As demonstrated at certain points throughout the 20th century, high rates of inflation often create social and political in stability as those groups who lose out because of inflation feel cheated if (unexpected) inflation “taxes” away a large part of their savings.
EUbookshop v2

Die vergangenen zehn Jahre waren eine gleichermaßen aufregende wie lohnende Zeit.
It has been a pleasure to inform you from this space about our activities and about the work of others, within and be­yond the EU.
EUbookshop v2

Die Geldbußen dienen gleichermaßen der Bestrafung wie der Abschreckung.
The fines act as both a punishment and a deterrent. rent.
EUbookshop v2

Die Forschungstätigkeit in diesem Bereich hat mithin gleichermaßen soziale wie wirtschaftliche Bedeutung.
In European mines, ground pressures are very considerable on account of the depth of the workings and the low resistance of the rocks as a result of dislocation of the deposits.
EUbookshop v2

Dieses Verfahren gilt gleichermaßen für Betriebe wie für Unternehmen.
This approach is used for both establishments and enterprises.
EUbookshop v2