Übersetzung für "Gesetzliche kündigungsfrist" in Englisch
Eine
besondere
Problematik
in
China
ist
die
kurze
gesetzliche
Kündigungsfrist
des
Arbeitnehmers
von
nur
30
Tagen.
A
particular
problem
in
China
is
the
short
statutory
period
of
notice
to
be
observed
by
the
employee,
which
is
only
30
days.
ParaCrawl v7.1
Je
länger
Sie
für
eine
Firma
arbeiten,
desto
länger
ist
auch
Ihre
gesetzliche
Kündigungsfrist,
wenn
der
Arbeitgeber
das
Arbeitsverhältnis
kündigt.
The
longer
you
work
for
a
company,
the
longer
your
statutory
period
of
notice
if
your
employer
wishes
to
terminate
your
employment.
ParaCrawl v7.1
Erklärt
ein
Arbeitnehmer
die
Ablehnung
des
Betriebsübergangs,
so
verbleibt
er
nicht
etwa
beim
bisherigen
Arbeitgeber
–
vielmehr
wird
mit
der
Ablehnung
das
Arbeitsverhältnis
auf
den
Ablauf
der
gesetzlichen
(und
nicht
etwa
der
vertraglichen)
Kündigungsfrist
beendet,
frühestens
aber
per
Datum
des
Betriebsübergangs.
Endet
die
gesetzliche
Kündigungsfrist
erst
in
einem
Zeitpunkt
nach
Betriebsübergang,
so
geht
das
Arbeitsverhältnis
für
diese
Restzeit
noch
auf
den
neuen
Arbeitgeber
über,
bevor
es
endet.
If
an
employee
rejects
the
transfer,
he/she
does
not
remain
with
the
former
employer.
On
the
contrary,
the
rejection
means
that
the
employment
relationship
is
terminated
on
expiry
of
the
statutory
(rather
than
the
contractual)
notice
period,
but
at
the
earliest
on
the
date
of
transfer.
If
the
statutory
notice
period
only
expires
after
the
transfer
of
the
business
unit,
the
employment
relationship
will
pass
to
the
new
employer
for
the
remaining
period
until
it
is
terminated.
ParaCrawl v7.1
Kommt
es
zu
keiner
Einigung,
findet
die
gesetzlich
vorgeschriebene
Kündigungsfrist
Anwendung.
Failing
a
negotiated
settlement,
the
statutory
period
of
notice
has
to
be
observed.
EUbookshop v2
Normalerweise
kann
ein
unbefristeter
Mietvertrag
innerhalb
der
gesetzlichen
Kündigungsfrist
von
einem
Monat
gekündigt
werden.
Normally,
a
permanent
lease
may
be
terminated
within
the
statutory
period
of
notice
of
one
month.
ParaCrawl v7.1
Der
Gerichtshof
gelangt
zu
dem
Ergebnis,
dass
die
Rahmenvereinbarung
über
den
Elternurlaub
im
Fall
der
einseitigen
Beendigung
des
Arbeitsvertrags
eines
unbefristet
und
in
Vollzeit
angestellten
Arbeitnehmers
durch
den
Arbeitgeber
ohne
schwerwiegenden
Grund
oder
ohne
Einhaltung
der
gesetzlichen
Kündigungsfrist
während
eines
auf
Halbzeitbasis
genommenen
Elternurlaubs
des
Arbeitnehmers
einer
Berechnung
der
diesem
zu
zahlenden
Entschädigung
auf
der
Grundlage
seines
zum
Zeitpunkt
der
Kündigung
reduzierten
Gehalts
entgegensteht.
The
Court
concludes
that
the
framework
agreement
on
parental
leave
precludes,
where
an
employer
unilaterally
terminates
a
worker’s
full-time
employment
contract
of
indefinite
duration,
without
urgent
cause
or
without
observing
the
statutory
period
of
notice,
whilst
the
worker
is
on
part-time
parental
leave,
the
compensation
to
be
paid
to
the
worker
from
being
determined
on
the
basis
of
the
reduced
salary
being
received
when
the
dismissal
takes
place.
TildeMODEL v2018
Das
Recht
zur
außerordentlichen
Kündigung
aus
wichtigem
Grund
bleibt
hiervon
unberührt,
wenn
die
Fortsetzung
des
Vertragsverhältnisses
bis
zum
Ablauf
der
gesetzlichen
Kündigungsfrist
für
boatoon
unter
Berücksichtigung
aller
Umstände
des
Einzelfalls
und
unter
Abwägung
der
Interessen
von
boatoon
und
des
Users
nicht
zumutbar
ist.
The
right
to
extraordinary
cancellation
due
to
important
grounds
shall
remain
untouched
thereof
if
continuation
of
the
contractual
agreement
for
the
legally
stipulated
period
of
termination
is
not
deemed
reasonable
for
boatoon
after
taking
into
account
all
circumstances
of
the
case
and
after
weighing
up
the
interests
of
boatoon
and
the
user.
ParaCrawl v7.1
Ein
wichtiger
Grund
zur
Kündigung
durch
MeisterLabs
liegt
insbesondere
dann
vor,
wenn
die
Fortsetzung
des
Vertragsverhältnisses
bis
zum
Ablauf
der
gesetzlichen
Kündigungsfrist
für
MeisterLabs
unter
Berücksichtigung
aller
Umstände
des
Einzelfalls
und
unter
Abwägung
der
beidseitigen
Interessen
nicht
zumutbar
ist.
An
important
reason
for
termination
by
MeisterLabs
shall
exist
where
the
continuation
of
the
contract
relationship
up
to
expiry
of
the
statutory
termination
deadline
is
not
reasonable
for
MeisterLabs,
taking
into
account
all
circumstances
of
the
individual
case
and
considering
the
genuine
interests
of
both
parties.
ParaCrawl v7.1
Außerdem
muss
es
den
Arbeitern
gewährt
werden,
unter
Einhaltung
der
gesetzlich
geregelten
Kündigungsfrist,
das
Arbeitsverhältnis
zu
beenden.
In
addition,
the
workers
must
be
guaranteed
the
right
to
terminate
the
employment
relationship
in
compliance
with
the
statutory
period
of
notice.
ParaCrawl v7.1
Wenn
die
Mitarbeiter
der
Vertrag
sieht
eine
längere
Kündigungsfrist
als
die
oben
genannten
gesetzlichen
Mindestlohn
Kündigungsfristen,
desto
länger
wird
vertraglichen
Kündigungsfrist
gelten.
If
the
employee's
contract
provides
for
a
longer
period
of
notice
than
the
above
statutory
minimum
periods
of
notice,
the
longer
contractual
period
of
notice
will
apply
.
ParaCrawl v7.1
Ein
wichtiger
Grund
zur
außerordentlichen
Kündigung
liegt
vor,
wenn
die
Fortsetzung
des
Vertragsverhältnisses
bis
zum
Ablauf
der
gesetzlichen
Kündigungsfrist
für
die
kündigende
Partei
unter
Berücksichtigung
aller
Umstände
des
Einzelfalls
und
unter
Abwägung
der
Interessen
beider
Parteien
nicht
zumutbar
ist.
An
important
cause
for
extraordinary
termination
exists
if
it
is
not
reasonable
for
the
terminating
party
to
continue
the
contractual
relationship
up
to
the
end
of
the
statutory
cancellation
period
taking
all
the
circumstances
into
account
and
giving
due
consideration
to
the
interests
of
both
parties.
ParaCrawl v7.1
Bislang
galt,
dass
Beschäftigungszeiten
des
Arbeitnehmers,
die
vor
Vollendung
des
25.
Lebensjahres
lagen,
bei
der
Berechnung
der
gesetzlichen
Kündigungsfrist
unberücksichtigt
bleiben
(§
622
Absatz
2,
Satz
2
BGB).
To
date,
periods
of
employment
before
the
employee
has
reached
the
age
of
25
have
been
disregarded
in
the
calculation
of
the
statutory
notice
period
(sec.
622
para.
2,
sentence
2
BGB).
ParaCrawl v7.1
Die
gesetzlich
vorgeschriebene
Kündigungsfrist
beträgt
20
Tage,
aber
wenn
der
Vertrag
eine
höhere
Kündigungsfrist
vorsieht,
gilt
dieser.
The
minimum
notice
period
required
by
law
is
20
days,
but
if
the
contract
provides
for
higher
notice
period,
the
latter
applies.
ParaCrawl v7.1
Wenn
der
Arbeitnehmer
der
Vertrag
sieht
eine
längere
Kündigungsfrist
als
die
oben
genannten
gesetzlichen
Mindestlohn
Kündigungsfristen,
die
mehr
vertraglichen
Kündigungsfrist
gilt.
If
the
employee's
contract
provides
for
a
longer
period
of
notice
than
the
above
statutory
minimum
periods
of
notice,
the
longer
contractual
period
of
notice
will
apply
.
ParaCrawl v7.1
Eine
Haftpflichtversicherung
sollte
ebenfalls
abgeschlossen
werden
(einige
Firmen
schließen
eine
Versicherung
ab,
anstatt
die
gesetzlich
vorgeschriebene
Kündigungsfrist
einzuhalten)
(Sie
sollten
die
Richtlinien
Ihres
Unternehmens
überprüfen).
Indemnity
insurance
should
also
be
taken
out
(some
firms
take
out
insurance
instead
of
going
down
the
statutory
notice
route
(you
should
check
your
firm’s
policy).
ParaCrawl v7.1
Das
Unternehmen
hat
anfängliche
Zusagen,
die
Krankenversicherung
der
Beschäftigten
für
den
Rest
dieses
Kalenderjahres
weiterzuzahlen
und
eine
Entschädigung
wegen
Nichteinhaltung
der
gesetzlichen
Kündigungsfrist
sofort
zu
zahlen
statt
als
Teil
eines
endgültigen
Abfindungspakets,
um
es
den
Beschäftigten
zu
ermöglichen,
ihren
laufenden
finanziellen
Verpflichtungen
nachzukommen,
nicht
eingehalten.
The
company
has
reneged
on
initial
promises
to
continue
paying
workers'
medical
insurance
for
the
rest
of
this
calendar
year
and
to
pay
compensation
for
the
legal
notice
period
immediately
rather
than
including
it
in
any
final
compensation
package
in
order
to
help
workers
meet
their
current
financial
commitments.
ParaCrawl v7.1
Anderenfalls
gilt
der
Mietvertrag
als
für
unbestimmte
Zeit
geschlossen
mit
der
Folge,
dass
jede
Partei
den
Mietvertrag
unter
Einhaltung
der
in
der
Regel
kürzeren
gesetzlichen
Kündigungsfrist
kündigen
kann.
If
the
lease
agreement
does
not
comply
with
such
written
form
requirement,
it
applies
for
an
indefinite
period
of
time,
with
the
result
that
each
party
is
free
to
terminate
the
agreement
within
the
short
statutory
termination
period.
ParaCrawl v7.1