Übersetzung für "Aufgrund" in Englisch
Des
Weiteren
gab
es
in
einigen
großen
Erzeugerländern
Missernten
aufgrund
schlechter
Klimabedingungen.
Lastly,
some
major
producing
countries
have
had
bad
harvests
because
of
poor
climate
conditions.
Europarl v8
Aufgrund
ihrer
historischen
Erfahrungen
und
finanziellen
Interessen
reagieren
die
Staaten
überdies
unterschiedlich.
In
addition,
countries
react
differently
based
on
their
historical
experience
and
financial
interest.
Europarl v8
Ich
verstehe
die
Zurückhaltung,
aber
nur
aufgrund
der
aktuellen
Wirtschaftslage.
I
understand
this
reluctance,
but
only
for
the
current
economic
context.
Europarl v8
Sie
darf
nicht
aufgrund
der
aktuellen
wirtschaftlichen
Schwierigkeiten
plötzlich
die
zweite
Geige
spielen.
It
must
not
slip
to
number
two
as
a
result
of
the
current
economic
difficulties.
Europarl v8
Menschen
aufgrund
ihrer
Ideale
einzusperren,
widerspricht
vollkommen
der
Allgemeinen
Erklärung
der
Menschenrechte.
Detaining
people
for
their
ideals
runs
totally
counter
to
the
Universal
Declaration
on
Human
Rights.
Europarl v8
Aufgrund
der
Parlamentswahlen
im
vergangenen
Jahr
hat
sich
die
diesjährige
Debatte
deutlich
verschoben.
As
a
result
of
the
parliamentary
elections
last
year,
this
year's
debate
has
been
postponed
for
a
long
period.
Europarl v8
Einige
Anwendungen
wurden
von
Betreibern
und
Softwareherstellern
aufgrund
ihres
politischen
Inhalts
abgelehnt.
Some
applications
have
been
refused
by
operators
and
software
manufacturers
due
to
their
political
content.
Europarl v8
Ich
habe
jedoch
aufgrund
der
allgemeinen
aufgeführten
Gründe
für
den
gemeinsamen
Entschließungsantrag
gestimmt.
However,
for
the
general
reasons
stated,
I
voted
in
favour
of
the
joint
motion
for
a
resolution.
Europarl v8
Indessen
ist
die
aufgrund
des
neuen
Verfahrens
verzeichnete
Verzögerung
im
Entscheidungsfindungsprozess
bedauerlich.
Meanwhile,
the
delay
registered
in
the
decision-making
process
due
to
the
new
procedure
is
regrettable.
Europarl v8
Täglich
sterben
in
der
EU
12
Patienten
aufgrund
mangelnder
kompatibler
Spender.
Every
day,
12
patients
die
in
the
EU
due
to
a
lack
of
compatible
donors.
Europarl v8
Aufgrund
dieser
Überzeugung
hat
unsere
Fraktion
die
Verantwortung
für
beide
Initiativen
ergriffen.
Based
on
this
conviction,
our
group
has
taken
responsibility
for
both
initiatives.
Europarl v8
Ältere
Menschen
sollten
nicht
aufgrund
ihres
Alters
diskriminiert
werden.
Older
people
must
not
suffer
discrimination
because
of
their
age.
Europarl v8
Aufgrund
der
oben
genannten
Widersprüche
im
Bericht
habe
ich
mich
der
Stimme
enthalten.
I
abstained
because
of
the
abovementioned
contradictions
in
the
report.
Europarl v8
Nahezu
100
Millionen
Christen
erleiden
täglich
Gewalt
aufgrund
ihrer
Religion.
Approximately
100
million
Christians
every
day
suffer
violence
because
of
their
religion.
Europarl v8
Diese
Preiserhöhung
folgte
auf
einen
zweijährigen
globalen
Mangel
aufgrund
geringer
Produktion.
The
increase
in
prices
follows
two
years
of
a
global
deficit
resulting
from
low
production.
Europarl v8
Aufgrund
der
Wirtschaftskrise
werden
die
meisten
Mittelmeerländer
die
De-Minimis-Beihilfen
nicht
nutzen
können.
As
a
result
of
the
economic
crisis,
most
Mediterranean
countries
will
be
unable
to
use
de
minimis
aid.
Europarl v8
Im
Januar
dieses
Jahres
wurden
einige
Dutzend
bulgarische
Zollbeamte
aufgrund
von
Korruptionsvorwürfen
verhaftet.
In
January
of
this
year,
a
few
dozen
Bulgarian
customs
officials
were
arrested
due
to
corruption.
Europarl v8