Übersetzung für "With composure" in Deutsch

Everyone survived that with great composure too - after all, it was very hot!
Auch das haben alle gelassen durchgestanden - es war auch sehr heiß!
Europarl v8

You are facing fate with composure.
Du begegnest dem Schicksal mit Gelassenheit.
OpenSubtitles v2018

Everyone survived that with great composure too — after all, it was very hot!
Auch das haben alle gelassen durchgestanden — es war auch sehr heiß!
EUbookshop v2

We walk with composure and determination into our common future.
Gehen wir mit Gelassenheit und Bestimmtheit in unsere gemeinsame Zukunft.
ParaCrawl v7.1

The whole room saturated with oriental composure.
Der ganze Raum mit orientalischen Gelassenheit gesättigt.
ParaCrawl v7.1

But all its predilections are covered with external composure.
Aber alle ihre Vorlieben werden von der äusserlichen Kaltblütigkeit bedeckt.
ParaCrawl v7.1

Even an autopilot has to drive with composure.
Auch ein Autopilot muss mit Gefühl fahren.
CCAligned v1

Beloved, look at the level of composure with which demons tell lies!
Seht, Geliebte, mit welcher Kaltblütigkeit diese Dämonen lügen können!
ParaCrawl v7.1

Her presence alone filled him with calmness and composure.
Ihre Präsenz allein erfüllte ihn mit Ruhe und Gleichmut.
ParaCrawl v7.1

Amit Dutta approaches this story with visual composure and concentration.
In visueller Ruhe und Konzentration nähert sich Amit Dutta ihrer Geschichte.
ParaCrawl v7.1

The trick: bear it with composure.
Der Trick: mit Fassung tragen.
ParaCrawl v7.1

I recommend facing this paradox method with composure.
Diesem paradoxen Verfahren empfehle ich mit Gelassenheit zu begegnen.
ParaCrawl v7.1

Carlos bears his considerable responsibility with Portuguese composure.
Carlos trägt seine große Verantwortung mit portugiesischer Gelassenheit.
ParaCrawl v7.1

If we can connect to this inner home, we can face challenges with more composure, confidence and creativity.
Verbunden mit dieser inneren Heimat lassen sich Herausforderungen mit mehr Gelassenheit, Zuversicht und Kreativität meistern.
ParaCrawl v7.1

Diana Auzinger coordinates bioemsan's production and brand identity with composure and creativity.
Mit Gelassenheit und Kreativität koordiniert Diana Auzinger die Produktion und den Markenauftritt von bioemsan.
ParaCrawl v7.1

Diana Auzinger coordinates bioemsan´s production and brand identity with composure and creativity.
Mit Gelassenheit und Kreativität koordiniert Diana Auzinger die Produktion und den Markenauftritt von bioemsan.
ParaCrawl v7.1

Ampère's father went to the guillotine with remarkable composure writing to Ampère's mother from his cell:
Ampère Vater ging an die Guillotine mit bemerkenswerter Gelassenheit schriftlich zu Ampère's Mutter aus seiner Zelle:
ParaCrawl v7.1

In this hour, Jesus stands in the midst of soldiers with composure and undaunted determination.
Jesus steht in dieser Stunde inmitten der Soldaten mit unerschütterlichem Mut und eiserner Standhaftigkeit.
ParaCrawl v7.1

They allow this House to begin the debate with the necessary composure and respect for the Treaties, in an atmosphere of parliamentary calm, unaffected by electoral stances arising from the important national elections underway.
Voreilige Feststellungen werden unterlassen und so kann das Parlament die Debatte mit der aus Achtung vor den Verträgen erforderlichen Ruhe und in einem Klima der parlamentarischen Gelassenheit aufnehmen, eine Debatte, die nicht durch Wahlversprechungen verfälscht wird, die vor dem Hintergrund wichtiger nationaler Wahlen gegeben werden.
Europarl v8

I did not say he is a cynic, but indeed, said: ' though he is not a cynic' , but that with cynicism, in other words with extreme composure, he said that the budget does not provide for it.
Ich habe nicht gesagt, er sei ein Zyniker, im Gegenteil, ich sagte, daß Herr Marín, " ohne selbst ein Zyniker zu sein" , jedoch auf äußerst zynische Weise, also mit äußerster Kaltblütigkeit, gesagt hat, daß das nicht im Haushalt vorgesehen ist.
Europarl v8

With composure our rapporteur has attempted to elaborate a strategy for our relations with the former world super power, Russia, and he has succeeded.
Unser Berichterstatter hat mit Erfolg versucht, nüchtern eine Strategie der Beziehungen zur ehemaligen Weltmacht Rußland zu entwerfen.
Europarl v8

You have handled many challenging situations with understanding and composure, and you have proved yourself willing to listen patiently to others.
Sie haben viele problematische Situationen mit Verständnis und Gelassenheit gemeistert, und Sie haben Ihre Bereitschaft, anderen geduldig zuzuhören, unter Beweis gestellt.
Europarl v8

Winy Maas of the Rotterdam-based architectural firm MVRDV, master of audacious bar charts and producer of humorous and often cynical buildings, took the project on with his customary composure, and turned up at the competitive hearing in 2003 with five books under his arm and a grin on his face.
Winy Maas vom Rotterdamer Architekturbüro MVRDV, Meister der tollkühnen Balkendiagramme und Produzent von witzigen, ja oft zynischen Bauten, nahm die Sache mit gewohnter Gelassenheit und erschien zum Wettbewerbs-Hearing anno 2003 mit fünf Büchern unterm Arm und einem Grinsen im Gesicht.
WMT-News v2019