Übersetzung für "With composure" in Deutsch
Everyone
survived
that
with
great
composure
too
-
after
all,
it
was
very
hot!
Auch
das
haben
alle
gelassen
durchgestanden
-
es
war
auch
sehr
heiß!
Europarl v8
You
are
facing
fate
with
composure.
Du
begegnest
dem
Schicksal
mit
Gelassenheit.
OpenSubtitles v2018
Everyone
survived
that
with
great
composure
too
—
after
all,
it
was
very
hot!
Auch
das
haben
alle
gelassen
durchgestanden
—
es
war
auch
sehr
heiß!
EUbookshop v2
We
walk
with
composure
and
determination
into
our
common
future.
Gehen
wir
mit
Gelassenheit
und
Bestimmtheit
in
unsere
gemeinsame
Zukunft.
ParaCrawl v7.1
The
whole
room
saturated
with
oriental
composure.
Der
ganze
Raum
mit
orientalischen
Gelassenheit
gesättigt.
ParaCrawl v7.1
But
all
its
predilections
are
covered
with
external
composure.
Aber
alle
ihre
Vorlieben
werden
von
der
äusserlichen
Kaltblütigkeit
bedeckt.
ParaCrawl v7.1
Even
an
autopilot
has
to
drive
with
composure.
Auch
ein
Autopilot
muss
mit
Gefühl
fahren.
CCAligned v1
Beloved,
look
at
the
level
of
composure
with
which
demons
tell
lies!
Seht,
Geliebte,
mit
welcher
Kaltblütigkeit
diese
Dämonen
lügen
können!
ParaCrawl v7.1
Her
presence
alone
filled
him
with
calmness
and
composure.
Ihre
Präsenz
allein
erfüllte
ihn
mit
Ruhe
und
Gleichmut.
ParaCrawl v7.1
Amit
Dutta
approaches
this
story
with
visual
composure
and
concentration.
In
visueller
Ruhe
und
Konzentration
nähert
sich
Amit
Dutta
ihrer
Geschichte.
ParaCrawl v7.1
The
trick:
bear
it
with
composure.
Der
Trick:
mit
Fassung
tragen.
ParaCrawl v7.1
I
recommend
facing
this
paradox
method
with
composure.
Diesem
paradoxen
Verfahren
empfehle
ich
mit
Gelassenheit
zu
begegnen.
ParaCrawl v7.1
Carlos
bears
his
considerable
responsibility
with
Portuguese
composure.
Carlos
trägt
seine
große
Verantwortung
mit
portugiesischer
Gelassenheit.
ParaCrawl v7.1
If
we
can
connect
to
this
inner
home,
we
can
face
challenges
with
more
composure,
confidence
and
creativity.
Verbunden
mit
dieser
inneren
Heimat
lassen
sich
Herausforderungen
mit
mehr
Gelassenheit,
Zuversicht
und
Kreativität
meistern.
ParaCrawl v7.1
Diana
Auzinger
coordinates
bioemsan's
production
and
brand
identity
with
composure
and
creativity.
Mit
Gelassenheit
und
Kreativität
koordiniert
Diana
Auzinger
die
Produktion
und
den
Markenauftritt
von
bioemsan.
ParaCrawl v7.1
Diana
Auzinger
coordinates
bioemsan´s
production
and
brand
identity
with
composure
and
creativity.
Mit
Gelassenheit
und
Kreativität
koordiniert
Diana
Auzinger
die
Produktion
und
den
Markenauftritt
von
bioemsan.
ParaCrawl v7.1
Ampère's
father
went
to
the
guillotine
with
remarkable
composure
writing
to
Ampère's
mother
from
his
cell:
Ampère
Vater
ging
an
die
Guillotine
mit
bemerkenswerter
Gelassenheit
schriftlich
zu
Ampère's
Mutter
aus
seiner
Zelle:
ParaCrawl v7.1
In
this
hour,
Jesus
stands
in
the
midst
of
soldiers
with
composure
and
undaunted
determination.
Jesus
steht
in
dieser
Stunde
inmitten
der
Soldaten
mit
unerschütterlichem
Mut
und
eiserner
Standhaftigkeit.
ParaCrawl v7.1
They
allow
this
House
to
begin
the
debate
with
the
necessary
composure
and
respect
for
the
Treaties,
in
an
atmosphere
of
parliamentary
calm,
unaffected
by
electoral
stances
arising
from
the
important
national
elections
underway.
Voreilige
Feststellungen
werden
unterlassen
und
so
kann
das
Parlament
die
Debatte
mit
der
aus
Achtung
vor
den
Verträgen
erforderlichen
Ruhe
und
in
einem
Klima
der
parlamentarischen
Gelassenheit
aufnehmen,
eine
Debatte,
die
nicht
durch
Wahlversprechungen
verfälscht
wird,
die
vor
dem
Hintergrund
wichtiger
nationaler
Wahlen
gegeben
werden.
Europarl v8
I
did
not
say
he
is
a
cynic,
but
indeed,
said:
'
though
he
is
not
a
cynic'
,
but
that
with
cynicism,
in
other
words
with
extreme
composure,
he
said
that
the
budget
does
not
provide
for
it.
Ich
habe
nicht
gesagt,
er
sei
ein
Zyniker,
im
Gegenteil,
ich
sagte,
daß
Herr
Marín,
"
ohne
selbst
ein
Zyniker
zu
sein"
,
jedoch
auf
äußerst
zynische
Weise,
also
mit
äußerster
Kaltblütigkeit,
gesagt
hat,
daß
das
nicht
im
Haushalt
vorgesehen
ist.
Europarl v8
With
composure
our
rapporteur
has
attempted
to
elaborate
a
strategy
for
our
relations
with
the
former
world
super
power,
Russia,
and
he
has
succeeded.
Unser
Berichterstatter
hat
mit
Erfolg
versucht,
nüchtern
eine
Strategie
der
Beziehungen
zur
ehemaligen
Weltmacht
Rußland
zu
entwerfen.
Europarl v8
You
have
handled
many
challenging
situations
with
understanding
and
composure,
and
you
have
proved
yourself
willing
to
listen
patiently
to
others.
Sie
haben
viele
problematische
Situationen
mit
Verständnis
und
Gelassenheit
gemeistert,
und
Sie
haben
Ihre
Bereitschaft,
anderen
geduldig
zuzuhören,
unter
Beweis
gestellt.
Europarl v8
Winy
Maas
of
the
Rotterdam-based
architectural
firm
MVRDV,
master
of
audacious
bar
charts
and
producer
of
humorous
and
often
cynical
buildings,
took
the
project
on
with
his
customary
composure,
and
turned
up
at
the
competitive
hearing
in
2003
with
five
books
under
his
arm
and
a
grin
on
his
face.
Winy
Maas
vom
Rotterdamer
Architekturbüro
MVRDV,
Meister
der
tollkühnen
Balkendiagramme
und
Produzent
von
witzigen,
ja
oft
zynischen
Bauten,
nahm
die
Sache
mit
gewohnter
Gelassenheit
und
erschien
zum
Wettbewerbs-Hearing
anno
2003
mit
fünf
Büchern
unterm
Arm
und
einem
Grinsen
im
Gesicht.
WMT-News v2019