Übersetzung für "Section of the agreement" in Deutsch
The
modalities
of
that
section
of
the
agreement
were
agreed
upon
under
the
red-green
government.
Die
Modalitäten
dieses
Abschnittes
des
Abkommens
sind
unter
der
rot-grünen
Regierung
vereinbart
worden.
ParaCrawl v7.1
Ukraine
has
now
signed
the
political
section
of
the
Association
Agreement.
Die
Ukraine
hat
jetzt
den
politischen
Teils
des
Assoziierungsabkommens
unterzeichnet.
ParaCrawl v7.1
This
section
of
the
Agreement
only
applies
to
Dropbox
Business
customers.
Dieser
Abschnitt
der
Vereinbarung
gilt
nur
für
Kunden
von
Dropbox
Business
.
ParaCrawl v7.1
An
important
section
of
the
agreement
is
the
accommodations
reached
on
the
future
liberalization
of
trade.
Übereinkommen,
die
einer
zukünftigen
Liberalisierung
der
Handelsströme
dienen,
sind
ein
wichtiger
Bestandteil
des
Vertrages.
Europarl v8
In
particular
section
23
of
the
User
Agreement
specifies
the
consequences
of
termination
for
violations
of
the
User
Agreement.
Abschnitt
23
der
Nutzervereinbarung
legt
insbesonders
die
Folgen
einer
Kündigung
für
Verstöße
gegen
die
Nutzervereinbarung
fest.
ParaCrawl v7.1
With
reference
to
the
above,
the
Government
of
the
Federal
Republic
of
Nigeria
has
the
honour
to
notify
the
Preparatory
Committee
that
Nigeria
hereby
designates
the
following
provisions
contained
in
Section
I
of
the
Agreement
under
Category
A,
which
will
be
implemented
upon
entry
into
force
of
the
Agreement:
Daher
beehrt
sich
die
Regierung
des
Königreichs
Thailand,
dem
Vorbereitungsausschuss
mitzuteilen,
dass
Thailand
alle
Bestimmungen
des
Abschnitts I
des
Übereinkommens
unter
Kategorie A
ausweist
und
bei
Inkrafttreten
des
Übereinkommens
umsetzen
wird,
ausgenommen:
DGT v2019
The
EU
has
formally
submitted
a
notification
to
the
WTO
[1]
stating
that
it
interprets
this
term
as
equivalent
to
the
term
‘effective
and
continuous
link
with
the
economy’
utilised
in
the
General
Programme
for
the
abolition
of
restrictions
on
freedom
of
establishment
adopted
by
the
Council
on
15
January
1962
pursuant
to
Article
54
of
the
Treaty
Establishing
the
European
Economic
Community
[2].It
results
that
the
Commission
considers
that
a
Canadian
corporation
not
owned
by
Canadian
nationals
could
only
bring
a
dispute
pursuant
to
Chapter
8,
Section
F
of
the
Agreement
where
it
can
establish
that
it
has
substantive
business
activities
in
Canada
having
an
effective
and
continuous
link
with
the
Canadian
economy,
in
the
sense
of
establishment
as
applied
under
the
EU
Treaty.
Die
EU
hat
der
WTO
[1]
förmlich
notifiziert,
dass
sie
diesen
Begriff
als
gleichbedeutend
mit
dem
Begriff
„echte
und
kontinuierliche
Verbindung
mit
der
Wirtschaft“
auslegt,
der
im
Allgemeinen
Programm
zur
Aufhebung
der
Beschränkungen
der
Niederlassungsfreiheit
verwendet
wird,
das
vom
Rat
am
15. Januar
1962
gemäß
Artikel 54
des
Vertrags
zur
Gründung
der
Europäischen
Wirtschaftsgemeinschaft
angenommen
wurde
[2].Infolgedessen
vertritt
die
Kommission
die
Ansicht,
dass
ein
kanadisches
Unternehmen,
das
nicht
Eigentum
von
kanadischen
Staatsangehörigen
ist,
nur
dann
gemäß
Kapitel 8
Abschnitt F
des
Abkommens
einen
Streitfall
vorbringen
kann,
wenn
es
nachweisen
kann,
dass
es
in
Kanada
in
erheblichem
Umfang
Geschäfte
tätigt,
die
eine
echte
und
kontinuierliche
Verbindung
mit
der
kanadischen
Wirtschaft
aufweisen,
im
Sinne
der
Niederlassung
gemäß
dem
EU-Vertrag.
DGT v2019
The
Agreement
in
the
form
of
an
Exchange
of
Letters
between
the
European
Community
and
the
Republic
of
Chile
amending
Appendix
I,
Section
A
of
the
Agreement
on
trade
in
spirit
drinks
and
aromatised
drinks
of
the
Association
Agreement
between
the
European
Community
and
its
Member
States,
of
the
one
part,
and
the
Republic
of
Chile,
of
the
other
part,
is
hereby
approved
on
behalf
of
the
Community.
Das
Abkommen
in
Form
eines
Briefwechsels
zwischen
der
Europäischen
Gemeinschaft
und
der
Republik
Chile
zur
Änderung
von
Anlage
I
Abschnitt
A
des
Abkommens
über
den
Handel
mit
Spirituosen
und
aromatisierten
Getränken
des
Assoziationsabkommens
zwischen
der
Europäischen
Gemeinschaft
und
ihren
Mitgliedstaaten
einerseits
und
der
Republik
Chile
andererseits
wird
im
Namen
der
Europäischen
Gemeinschaft
genehmigt.
DGT v2019
Section
5
of
the
1991
Agreement
introduced
the
concept
of
comitas
gentium
-
positive
comity
-
for
the
first
time
in
relations
between
the
EU
and
the
USA.
Das
Abkommen
von
1991
hat
in
Kapitel
5
zum
ersten
Mal
in
den
Beziehungen
der
Europäischen
Union
und
den
Vereinigten
Staaten
das
Konzept
der
comitas
gentium
,
der
positive
comity
eingeführt.
Europarl v8
Taking
account
of
the
enlargement,
it
is
necessary
to
amend
Appendix
I,
Section
A
of
the
Agreement
on
trade
in
spirit
drinks
and
aromatised
drinks
of
the
Association
Agreement
between
the
European
Community
and
its
Member
States,
of
the
one
part,
and
the
Republic
of
Chile,
of
the
other
part,
in
order
to
protect
the
new
spirit
terms
of
the
new
Member
States
with
effect
from
1
May
2004.
Aufgrund
der
Erweiterung
muss
Anlage
I
Abschnitt
A
des
Abkommens
über
den
Handel
mit
Spirituosen
und
aromatisierten
Getränken
des
Assoziationsabkommens
zwischen
der
Europäischen
Gemeinschaft
und
ihren
Mitgliedstaaten
einerseits
und
der
Republik
Chile
andererseits
geändert
werden,
um
ab
1.
Mai
2004
die
Bezeichnungen
für
Spirituosen
der
neuen
Mitgliedstaaten
zu
schützen.
DGT v2019
All
other
conditions
and
flexibilities
provided
for
patents
in
Section
5
of
the
TRIPS
Agreement
shall
apply
mutatis
mutandis
to
Utility
Models,
in
particular
any
that
might
be
required
to
ensure
public
health.
Alle
anderen
Bedingungen
und
Flexibilitätsbestimmungen
für
Patente
nach
Abschnitt
5
des
TRIPS-Übereinkommens
gelten
sinngemäß
für
Gebrauchsmuster,
insbesondere
solche,
die
für
die
Gewährleistung
der
öffentlichen
Gesundheit
erforderlich
sein
könnten.
TildeMODEL v2018
Protection
of
geographical
indications
as
intellectual
property
rights
is
dealt
with
in
Section
3
of
the
Agreement
on
Trade-Related
Aspects
of
Intellectual
Property
Rights
(TRIPS
Agreement,
1994).
Der
Schutz
der
geografischen
Angaben
als
geistiges
Eigentum
wurde
in
Abschnitt
3
des
Multilateralen
Abkommens
über
handelsbezogene
Aspekte
des
geistigen
Eigentums
(TRIPS-Abkommen
von
1994)
wieder
aufgenommen.
TildeMODEL v2018
This
doubts
were
mainly
founded
in
Section
7
of
the
Shareholders
Agreement
which
protects
the
founders’
position
by
giving
them
the
possibility
to
maintain
their
equity
position.
Diese
Zweifel
gründeten
hauptsächlich
auf
Abschnitt
7
der
Aktionärsvereinbarung,
der
die
Stellung
der
Gründer
schützt,
indem
er
ihnen
die
Möglichkeit
einräumt,
ihren
Eigenkapitalanteil
zu
halten.
DGT v2019
Moreover,
as
follows
from
Section
1
of
the
Agreement
and
pursuant
to
a
public
road
development
plan,
a
part
of
the
property
was
planned
to
be
used
in
a
new
road
situated
beside
the
existing
motorway.
Aus
Teil
1
der
Vereinbarung
und
aus
dem
Straßenentwicklungsplan
für
öffentliche
Straßen
gehe
außerdem
hervor,
dass
ein
Teil
des
Grundstücks
für
den
Bau
einer
neuen
Straße
neben
der
vorhandenen
Autobahn
genutzt
werden
solle.
DGT v2019
The
Icelandic
authorities
underline
that
Section
7
of
the
Shareholders
Agreement
contains
a
pre-emptive
right
of
the
founding
companies
of
Farice
hf.
Die
isländischen
Behörden
betonen,
dass
Abschnitt
7
der
Aktionärsvereinbarung
ein
Vorzugsrecht
für
die
Gründergesellschaften
von
Farice
hf.
vorsehe.
DGT v2019
Section
10
of
the
Hurtigruten
Agreement
contained
a
clause
whereby
both
parties
to
the
Agreement
could
set
in
motion
a
re-negotiation
procedure
in
the
event
of
substantial
changes
in
the
premises
upon
which
the
Hurtigruten
Agreement
was
based.
Abschnitt
10
des
Hurtigruten-Abkommens
enthielt
eine
Vorschrift,
nach
der
beide
Parteien
des
Abkommens
im
Falle
wesentlicher
Änderungen
der
Voraussetzungen
des
Abkommens
ein
Verfahren
zur
Neuaushandlung
des
Abkommens
beantragen
konnten.
DGT v2019
They
rely,
in
this
respect,
on
Section
10
of
the
Hurtigruten
Agreement,
a
clause
whereby
both
parties
to
the
Hurtigruten
Agreement
may
demand
a
re-negotiation
in
the
event
of
substantial
changes
in
the
premises
upon
which
the
Hurtigruten
Agreement
was
based.
Sie
stützen
sich
dabei
auf
Abschnitt
10
des
Hurtigruten-Abkommens,
eine
Klausel,
nach
der
beide
Parteien
des
Abkommens
im
Falle
wesentlicher
Änderungen
der
Voraussetzungen
des
Abkommens
ein
Verfahren
zur
Neuaushandlung
des
Abkommens
beantragen
können.
DGT v2019
The
Norwegian
authorities
take
the
position
that
Section
10
of
the
Hurtigruten
Agreement
constitutes
a
legal
basis
for
the
re-negotiation
of
the
Agreement
and
that
the
clause
was
recognised
by
the
Authority
in
its
2001
Decision.
Die
norwegischen
Behörden
vertreten
die
Auffassung,
dass
Abschnitt
10
des
Hurtigruten-Abkommens
eine
Rechtsgrundlage
für
die
Neuaushandlung
des
Abkommens
darstellt
und
dass
die
Klausel
von
der
Überwachungsbehörde
in
ihrem
Beschluss
von
2001
anerkannt
wurde.
DGT v2019
The
Norwegian
authorities
refer
to
Section
1
of
the
Hurtigruten
Agreement
whereby
a
substantial
part
of
the
profits
generated
by
the
Hurtigruten
companies
in
the
summer
season
should
be
used
to
finance
the
unprofitable
activity
in
the
winter
season.
Die
norwegischen
Behörden
verweisen
auf
Abschnitt
1
des
Hurtigruten-Abkommens,
wonach
ein
wesentlicher
Teil
der
von
den
Hurtigruten-Unternehmen
während
der
Sommersaison
erwirtschafteten
Gewinne
verwendet
werden
sollte,
um
den
unwirtschaftlichen
Betrieb
in
der
Wintersaison
zu
finanzieren.
DGT v2019
The
Norwegian
authorities
are
of
the
opinion
that
the
Authority,
by
accepting
the
principle
laid
down
in
Section
1
of
the
Hurtigruten
Agreement,
has
accepted
the
fact
that
no
clear
separation
of
the
commercial
and
non-commercial
services
of
the
Hurtigruten
companies
is
made.
Die
norwegischen
Behörden
sind
der
Ansicht,
dass
die
Überwachungsbehörde
durch
die
Annahme
des
Grundsatzes
in
Abschnitt
1
des
Hurtigruten-Abkommens
die
Tatsache
akzeptiert
hat,
dass
keine
klare
Trennung
zwischen
den
gewerblichen
und
öffentlichen
Dienstleistungen
der
Hurtigruten-Unternehmen
vorgenommen
wird.
DGT v2019
The
Norwegian
authorities
argue
that
the
compensation
was
in
line
with
the
Authority’s
2001
Decision,
since
Section
10
of
the
Hurtigruten
Agreement
contained
a
clause
whereby
both
parties
to
the
Hurtigruten
Agreement
may
initiate
a
re-negotiation
procedure
in
the
event
of
substantial
changes
in
the
premises
upon
which
the
Hurtigruten
Agreement
was
based.
Die
norwegischen
Behörden
berufen
sich
darauf,
dass
der
Ausgleich
in
Einklang
mit
dem
Beschluss
der
Überwachungsbehörde
von
2001
stand,
da
Abschnitt
10
des
Hurtigruten-Abkommens
eine
Klausel
enthält,
wonach
beide
Parteien
des
Hurtigruten-Abkommens
im
Falle
wesentlicher
Änderungen
der
Voraussetzungen
des
Abkommens
ein
Verfahren
zur
Neuaushandlung
des
Abkommens
initiieren
können.
DGT v2019
In
contrast,
the
Authority’s
decision
did
not
deal
with
Section
10
of
the
Hurtigruten
Agreement
as
such,
and
nothing
in
the
Authority’s
decision
suggested
that
any
future
amendments
of
the
Hurtigruten
Agreement
based
on
this
clause
would,
as
argued
by
the
Norwegian
authorities,
automatically
be
considered
to
be
in
compliance
with
the
State
aid
provisions
of
the
EEA
Agreement.
In
der
Entscheidung
der
Überwachungsbehörde
wurde
hingegen
nicht
auf
Abschnitt
10
des
Hurtigruten-Abkommens
als
solchen
eingegangen
und
nichts
in
der
Entscheidung
der
Überwachungsbehörde
deutete
darauf
hin,
dass
weitere
Änderungen
des
Hurtigruten-Abkommens
auf
der
Grundlage
dieser
Klausel,
wie
von
den
norwegischen
Behörden
nahe
gelegt
wurde,
automatisch
als
den
Vorschriften
des
EWR-Abkommens
entsprechend
angesehen
werde.
DGT v2019
Section
10
of
the
Agreement
merely
allows
for
the
possibility
of
amending
the
contract
due
to
unforeseen
substantial
changes
of
circumstances.
Nach
Abschnitt
10
des
Abkommens
ist
nur
die
Möglichkeit
einer
Vertragsänderung
wegen
unvorhergesehener
wesentlich
veränderter
Umstände
erlaubt.
DGT v2019