Übersetzung für "Reasonable grounds" in Deutsch
It
should
be
used
where
there
are
reasonable
grounds
for
concern.
Es
sollte
dann
angewendet
werden,
wenn
es
berechtigte
Gründe
zur
Besorgnis
gibt.
Europarl v8
There
are
reasonable
grounds
for
victims
of
industrial
decline
to
feel
aggrieved.
Die
Opfer
des
industriellen
Niedergangs
haben
gute
Gründe,
sich
benachteiligt
zu
fühlen.
News-Commentary v14
Maybe
before
yesterday
I
might
have
said
there
were
reasonable
grounds
for
those
suspicions.
Vielleicht
hätte
ich
vorgestern
noch
gesagt,
die
Verdächtigungen
seien
berechtigt.
OpenSubtitles v2018
The
Contractors
shall
not
withhold
their
agreement
without
reasonable
grounds.
Die
Vertragspartner
dürfen
ihr
Einverständnis
nicht
ohne
vernünftige
Gründe
verweigern.
EUbookshop v2
A
leaked
document
shows
that
these
plans
provide
reasonable
grounds
for
concern.
Ein
geleaktes
Dokument
zeigt,
dass
diese
Pläne
berechtigten
Grund
zur
Sorge
geben.
ParaCrawl v7.1
Postponement
is
only
possible
on
the
basis
of
reasonable
grounds,
such
as
due
to
proven
illness.Â
Verschiebungen
sind
nur
aus
triftigen
Gründen
möglich,
wie
etwa
wegen
nachgewiesener
Krankheit.
ParaCrawl v7.1
There
are
no
reasonable
grounds
for
changing
anything
in
this
essentially
proven
practice.
Es
gibt
keinen
vernünftigen
Grund,
an
dieser
grundsätzlich
bewährten
Praxis
etwas
zu
ändern.
Europarl v8
Description
on
how
the
competent
authority
assesses
whether
or
not
there
are
reasonable
grounds
to
suspect
money
laundering
or
terrorist
financing
Wie
beurteilt
die
zuständige
Behörde,
ob
ein
hinreichender
Verdacht
auf
Geldwäsche
oder
Terrorismusfinanzierung
besteht?
DGT v2019
It
will
preserve
the
confidentiality
of
the
responses
it
receives,
provided
confidentiality
claims
have
been
made
and
these
are
based
on
reasonable
grounds.
Sie
behandelt
die
eingehenden
Antworten
auf
Wunsch
vertraulich,
sofern
berechtigte
Gründe
dafür
vorgebracht
werden.
TildeMODEL v2018
There
are,
therefore,
reasonable
grounds
for
expecting
the
prob
lem
to
lose
some
of
its
bite
in
the
future.
Damit
besteht
nunmehr
Grund
zu
der
Hoffnung,
daß
das
Problem
in
Zukunft
an
Schärfe
verliert.
EUbookshop v2
This
impressed
us,
but
we
are
not
sure
if
on
reasonable
grounds.
Das
beeindruckte
uns,
aber
wir
sind
nicht
sicher,
ob
aus
triftigen
Gründen.
ParaCrawl v7.1
Where
the
competent
authorities
have
reasonable
grounds
to
suspect
that
a
licence
is
not
valid
or
authentic
or
does
not
conform
to
the
shipment
it
purports
to
cover,
the
procedures
contained
in
Annex
III
may
be
applied.
Wenn
die
zuständigen
Behörden
hinreichende
Gründe
für
den
Verdacht
haben,
dass
eine
Genehmigung
nicht
gültig
oder
nicht
echt
ist
oder
nicht
der
Ladung
entspricht,
für
die
sie
angeblich
ausgestellt
wurde,
können
die
in
Anhang
III
beschriebenen
Verfahren
angewandt
werden.
DGT v2019
Provided
that
measures
adopted
in
accordance
with
Article
10
of
Regulation
(EC)
No
273/2004
are
not
prejudiced,
the
competent
authorities
shall
refuse
the
granting
of
the
licence
if
the
conditions
set
out
in
Article
5(1)
of
this
Regulation
are
not
fulfilled
or
if
there
are
reasonable
grounds
for
suspecting
that
the
scheduled
substances
are
intended
for
the
illicit
manufacture
of
narcotic
drugs
or
psychotropic
substances.
Unbeschadet
der
Maßnahmen
gemäß
Artikel
10
der
Verordnung
(EG)
Nr.
273/2004
versagt
die
zuständige
Behörde
die
Erlaubnis,
wenn
die
Voraussetzungen
des
Artikels
5
Absatz
1
dieser
Verordnung
nicht
erfüllt
sind
oder
wenn
ein
begründeter
Verdacht
besteht,
die
erfassten
Stoffe
könnten
zur
unerlaubten
Herstellung
von
Suchtstoffen
und
psychotropen
Substanzen
bestimmt
sein.
DGT v2019
A
State
Party
that
has
reasonable
grounds
to
suspect
that
a
vessel
is
engaged
in
the
smuggling
of
migrants
by
sea
and
is
without
nationality
or
may
be
assimilated
to
a
vessel
without
nationality
may
board
and
search
the
vessel.
Ein
Vertragsstaat,
der
den
begründeten
Verdacht
hat,
dass
ein
Schiff
die
Schleusung
von
Migranten
auf
dem
Seeweg
betreibt
und
keine
Staatszugehörigkeit
besitzt
oder
einem
Schiff
ohne
Staatszugehörigkeit
gleichgestellt
werden
kann,
kann
das
Schiff
anhalten
und
es
durchsuchen.
DGT v2019