Übersetzung für "Minimum notice" in Deutsch

All booking are subject to due notice (minimum 5 working days).
Alle Buchungen unterliegen der rechtzeitigen Benachrichtigung (mindestens 5 Arbeitstage).
ParaCrawl v7.1

The Labour Act provides the following as minimum notice periods for the termination of an employment contract:
Das Arbeitsgesetz bietet die folgenden als Mindestkündigungsfristen für die Beendigung eines Arbeitsvertrags:
ParaCrawl v7.1

Airport courtesy shuttle available, Minimum 24 hours notice required.
Flughafentransfer verfügbar, mindestens 24 Stunden im Voraus reservieren.
ParaCrawl v7.1

The contract shall require parties to provide a minimum notice period of five months for the termination of the contract.
Der Vertrag legt fest, dass die Parteien eine Mindestkündigungsfrist von fünf Monaten einhalten.
DGT v2019

If the credit or liquidity line does not have a maturity date, it has a minimum notice period for cancellation of six months.
Hat die Kredit- oder Liquiditätslinie keinen Fälligkeitstermin, so gilt eine Kündigungsfrist von mindestens sechs Monaten.
DGT v2019

In order to explore these fantastic golf courses, Pestana Guests must make reservations within a minimum 24-hour notice.
Um diese fantastischen Golfplätze zu erkunden, müssen Sie mindestens 24 Stunden vorher eine Reservierung vornehmen.
ParaCrawl v7.1

Furthermore, in order to strengthen the independence of distributors and repairers from their suppliers, minimum periods of notice should be provided for the non-renewal of agreements concluded for a limited duration and for the termination of agreements of unlimited duration.
Darüber hinaus sollten zur Stärkung der Unabhängigkeit der Händler und Werkstätten von den Lieferanten Mindestfristen für die Ankündigung der Nichterneuerung von Vereinbarungen, die auf eine bestimmte Dauer abgeschlossen wurden, und für die Kündigung von Vereinbarungen, die auf unbestimmte Dauer abgeschlossen wurden, vorgesehen werden.
JRC-Acquis v3.0

The argument used by the Commission to justify the extension of the minimum duration and notice period relates partly to the fact that the laws of certain Member States do not provide dealers with an automatic right to a goodwill indemnity in the event of ordinary termination.
Das Argument, mit dem die Kommission die Verlängerung der Mindestdauer und der Kün­di­gungsfrist rechtfertigt, hängt zum Teil damit zusammen, daß Händler in manchen Mitgliedstaa­ten im Fall einer ordentlichen Kündigung keinen verbrieften Rechtsanspruch auf eine den immate­ri­el­len Firmenwert berücksichtigende Entschädigung haben.
TildeMODEL v2018

The minimum duration for fixed term agreements is to be raised from four to five years and the minimum notice period for indefinite duration contracts will be increased from one to two years.
Die Mindestdauer für befristete Vereinbarungen soll von vier auf fünf Jahre verlängert werden, und die Kündigungsfrist für unbefristete Vereinbarungen wird von mindestens einem auf zwei Jahre erhöht.
TildeMODEL v2018

Although the current rules contain provisions to reinforce dealers' commercial independence through contractual protection, notably by providing for minimum notice periods for contract termination, the Commission's evaluation report makes it plain that these have not been sufficient to achieve all of the desired effects.
Dem Bericht der Kommission ist eindeutig zu entnehmen, dass die derzeitigen auf dem Vertragsschutz beruhenden Regeln, die - insbesondere durch Mindestfristen für die Vertragskündigung - die kommerzielle Unabhängigkeit der Händler gewährleisten sollen, nicht die gewünschte Wirkung erzielen konnten.
TildeMODEL v2018

This is because social security contributions by employer and employee, the employee's entitlement to minimum salary (which varies also with length of service), length of vacation, the minimum advance notice required for termination of service and dismissal, retirement and death benefits depend on the category in which the employee is classed.
Das erweist sich als notwendig, weil die Sozialversicherungsbeiträge zu La sten des Arbeitgebers und Arbeitnehmers, das Anrecht des Arbeitnehmers auf das Mindestgehalt (das sich je nach Betriebszugehörigkeitsdauer ändert), die Urlaubsdauer, die Mindestkündigungsfrist bei Aufkündigung des Arbeitsverhältnisses seitens des Arbeitnehmers und bei Entlassung, die Altersrente und Hinterbliebenenrente von der Gruppe ab hängen, in die der Arbeitnehmer eingestuft ist.
EUbookshop v2

Parental leave has to be requested with a minimum notice of two months and is taken in one block or in periods of no less than one month, on a full-time basis.
Erzie- hungsurlaubmussmit einer Vorlaufzeit von mindestens zwei Monaten beantragt werden und wird am Stück bzw. in Abschnitten von mindestens einemMonat auf Vollzeitbasis genommen.
EUbookshop v2