Übersetzung für "Minimum notice" in Deutsch
All
booking
are
subject
to
due
notice
(minimum
5
working
days).
Alle
Buchungen
unterliegen
der
rechtzeitigen
Benachrichtigung
(mindestens
5
Arbeitstage).
ParaCrawl v7.1
The
Labour
Act
provides
the
following
as
minimum
notice
periods
for
the
termination
of
an
employment
contract:
Das
Arbeitsgesetz
bietet
die
folgenden
als
Mindestkündigungsfristen
für
die
Beendigung
eines
Arbeitsvertrags:
ParaCrawl v7.1
Airport
courtesy
shuttle
available,
Minimum
24
hours
notice
required.
Flughafentransfer
verfügbar,
mindestens
24
Stunden
im
Voraus
reservieren.
ParaCrawl v7.1
The
contract
shall
require
parties
to
provide
a
minimum
notice
period
of
five
months
for
the
termination
of
the
contract.
Der
Vertrag
legt
fest,
dass
die
Parteien
eine
Mindestkündigungsfrist
von
fünf
Monaten
einhalten.
DGT v2019
If
the
credit
or
liquidity
line
does
not
have
a
maturity
date,
it
has
a
minimum
notice
period
for
cancellation
of
six
months.
Hat
die
Kredit-
oder
Liquiditätslinie
keinen
Fälligkeitstermin,
so
gilt
eine
Kündigungsfrist
von
mindestens
sechs
Monaten.
DGT v2019
In
order
to
explore
these
fantastic
golf
courses,
Pestana
Guests
must
make
reservations
within
a
minimum
24-hour
notice.
Um
diese
fantastischen
Golfplätze
zu
erkunden,
müssen
Sie
mindestens
24
Stunden
vorher
eine
Reservierung
vornehmen.
ParaCrawl v7.1
Furthermore,
in
order
to
strengthen
the
independence
of
distributors
and
repairers
from
their
suppliers,
minimum
periods
of
notice
should
be
provided
for
the
non-renewal
of
agreements
concluded
for
a
limited
duration
and
for
the
termination
of
agreements
of
unlimited
duration.
Darüber
hinaus
sollten
zur
Stärkung
der
Unabhängigkeit
der
Händler
und
Werkstätten
von
den
Lieferanten
Mindestfristen
für
die
Ankündigung
der
Nichterneuerung
von
Vereinbarungen,
die
auf
eine
bestimmte
Dauer
abgeschlossen
wurden,
und
für
die
Kündigung
von
Vereinbarungen,
die
auf
unbestimmte
Dauer
abgeschlossen
wurden,
vorgesehen
werden.
JRC-Acquis v3.0
The
argument
used
by
the
Commission
to
justify
the
extension
of
the
minimum
duration
and
notice
period
relates
partly
to
the
fact
that
the
laws
of
certain
Member
States
do
not
provide
dealers
with
an
automatic
right
to
a
goodwill
indemnity
in
the
event
of
ordinary
termination.
Das
Argument,
mit
dem
die
Kommission
die
Verlängerung
der
Mindestdauer
und
der
Kündigungsfrist
rechtfertigt,
hängt
zum
Teil
damit
zusammen,
daß
Händler
in
manchen
Mitgliedstaaten
im
Fall
einer
ordentlichen
Kündigung
keinen
verbrieften
Rechtsanspruch
auf
eine
den
immateriellen
Firmenwert
berücksichtigende
Entschädigung
haben.
TildeMODEL v2018
The
minimum
duration
for
fixed
term
agreements
is
to
be
raised
from
four
to
five
years
and
the
minimum
notice
period
for
indefinite
duration
contracts
will
be
increased
from
one
to
two
years.
Die
Mindestdauer
für
befristete
Vereinbarungen
soll
von
vier
auf
fünf
Jahre
verlängert
werden,
und
die
Kündigungsfrist
für
unbefristete
Vereinbarungen
wird
von
mindestens
einem
auf
zwei
Jahre
erhöht.
TildeMODEL v2018
Although
the
current
rules
contain
provisions
to
reinforce
dealers'
commercial
independence
through
contractual
protection,
notably
by
providing
for
minimum
notice
periods
for
contract
termination,
the
Commission's
evaluation
report
makes
it
plain
that
these
have
not
been
sufficient
to
achieve
all
of
the
desired
effects.
Dem
Bericht
der
Kommission
ist
eindeutig
zu
entnehmen,
dass
die
derzeitigen
auf
dem
Vertragsschutz
beruhenden
Regeln,
die
-
insbesondere
durch
Mindestfristen
für
die
Vertragskündigung
-
die
kommerzielle
Unabhängigkeit
der
Händler
gewährleisten
sollen,
nicht
die
gewünschte
Wirkung
erzielen
konnten.
TildeMODEL v2018
This
is
because
social
security
contributions
by
employer
and
employee,
the
employee's
entitlement
to
minimum
salary
(which
varies
also
with
length
of
service),
length
of
vacation,
the
minimum
advance
notice
required
for
termination
of
service
and
dismissal,
retirement
and
death
benefits
depend
on
the
category
in
which
the
employee
is
classed.
Das
erweist
sich
als
notwendig,
weil
die
Sozialversicherungsbeiträge
zu
La
sten
des
Arbeitgebers
und
Arbeitnehmers,
das
Anrecht
des
Arbeitnehmers
auf
das
Mindestgehalt
(das
sich
je
nach
Betriebszugehörigkeitsdauer
ändert),
die
Urlaubsdauer,
die
Mindestkündigungsfrist
bei
Aufkündigung
des
Arbeitsverhältnisses
seitens
des
Arbeitnehmers
und
bei
Entlassung,
die
Altersrente
und
Hinterbliebenenrente
von
der
Gruppe
ab
hängen,
in
die
der
Arbeitnehmer
eingestuft
ist.
EUbookshop v2
Parental
leave
has
to
be
requested
with
a
minimum
notice
of
two
months
and
is
taken
in
one
block
or
in
periods
of
no
less
than
one
month,
on
a
full-time
basis.
Erzie-
hungsurlaubmussmit
einer
Vorlaufzeit
von
mindestens
zwei
Monaten
beantragt
werden
und
wird
am
Stück
bzw.
in
Abschnitten
von
mindestens
einemMonat
auf
Vollzeitbasis
genommen.
EUbookshop v2