Übersetzung für "Due to its nature" in Deutsch

Due to its unpredictable nature, combating terrorism must take the form of prevention.
Wegen seiner Unvorhersehbarkeit muss der Kampf gegen den Terrorismus vorbeugend erfolgen.
Europarl v8

Due to its nature, the project combined research in robotics, computer vision, and natural language processing.
Seine Entwicklung kombinierte Robotik, Bildverarbeitung und Natural language processing.
Wikipedia v1.0

Due to its nature, the station also contained a factory and a flensing plan or platform.
Dank seiner Verwendung wies der Ort auch eine Fabrik und eine Flensplattform auf.
Wikipedia v1.0

Due to its complex nature, the following is a simplified formula:
Aufgrund seiner Komplexität ist das folgende eine vereinfachte Formel:
ParaCrawl v7.1

No technology is efficient solely due to its nature.
Keine Technologie ist allein ihrer Art wegen energieeffizient.
ParaCrawl v7.1

Ladies as well experience very few negative effects from Anavar due to its light nature.
Frauen erleben auch einige unerwünschte Wirkungen von Anavar wegen seiner milden Natur.
ParaCrawl v7.1

Said fraction is alkaline and due to its organic nature, is perishable and thixotropic.
Diese ist alkalisch, aufgrund ihrer organischen Natur verderblich und thixotroph.
EuroPat v2

The pulp is discharged with the accept due to its hydrophile nature.
Der Faserstoff wird aufgrund seines hydrophilen Charakters mit dem Gutstoff ausgetragen.
EuroPat v2

Due to its technical nature, this site can make use of many acronyms and abbreviations.
Wegen seiner technischen Natur, kann dieser Aufstellungsort viele Akronyme und Abkürzungen gebrauchen.
CCAligned v1

Due to its particular nature this track can be utilized in exclusive use only.
Aufgrund ihrer besonderen Natur kann diese Strecke nur in Exklusivnutzung genutzt werden.
CCAligned v1

Females also experience few side effects from Anavar due to its light nature.
Frauen erleben auch nur sehr wenige Nebenwirkungen von Dianabol wegen seiner milden Natur.
ParaCrawl v7.1

The translation of this kind of content needs utmost precision due to its sensitive nature.
Die Übersetzung solcher Inhalte erfordert aufgrund ihrer sensiblen Natur höchste Präzision.
ParaCrawl v7.1

Asphaltene, due to its chemical nature, shows no endothermic effect.
Asphaltene zeigt aufgrund seiner chemischen Natur keine endotherme Wirkung.
ParaCrawl v7.1

Due to its labyrinth nature, it should be visited with an experienced guide and with the required equipment.
Ihr Labyrinthcharakter verlangt einen Besuch mit einem erfahrenen Führer und der nötigen Ausrüstung.
ParaCrawl v7.1

Due to its nonporous nature, it’s easy to maintain and clean.
Aufgrund seiner nichtporösen Beschaffenheit ist es leicht zu pflegen und zu reinigen.
ParaCrawl v7.1

Due to its portability nature, data sharing can be done more quickly and effortlessly.
Aufgrund seiner Portabilität kann der Datenaustausch schneller und einfacher erfolgen.
ParaCrawl v7.1

Due to its delicate nature, it can also only be harvested and processed by hand.
Zudem kann es auf Grund seiner Struktur nur per Hand geerntet werden.
ParaCrawl v7.1

Females as well experience few side effects from Anavar due to its mild nature.
Frauen erfahren und sehr wenige Nebenwirkungen durch Anavar infolge seiner moderaten Natur.
ParaCrawl v7.1

Due to its classic nature this slot doesn't offer much of a background.
Aufgrund seiner klassischen Natur dieser slot doesn't bieten viel hintergrund.
ParaCrawl v7.1

C is the programming language of choice for systems programming due to its low-level nature.
C ist die Programmiersprache der Wahl für Systemprogrammierung aufgrund seiner Low-Level Natur.
ParaCrawl v7.1

Due to its nonporous nature, it does not require regular sealing and is stain resistant.
Aufgrund seiner nichtporösen Beschaffenheit ist keine regelmäßige Abdichtung erforderlich und schmutzabweisend.
ParaCrawl v7.1

The safety key performance area should not be subject to any incentives due to its overriding nature.
Der wesentliche Leistungsbereich Sicherheit sollte aufgrund seines übergeordneten Charakters nicht mit Anreizen verbunden sein.
DGT v2019