Übersetzung für "Contractual payment" in Deutsch
In
fact,
the
average
contractual
payment
period
of
the
six
best
Member
States
is
only
25
days.
Die
durchschnittliche
vertragliche
Zahlungsfrist
beträgt
in
den
sechs
besten
Mitgliedstaaten
nur
25
Tage.
TildeMODEL v2018
The
general
aim
of
the
proposal
is
to
encourage
respect
of
contractual
payment
periods,
for
the
benefit
of
all
businesses.
Generell
soll
die
Einhaltung
der
vertraglichen
Zahlungsfristen
zum
Vorteil
aller
Unternehmen
gefördert
werden.
TildeMODEL v2018
In
addition,
DSB
receives
a
contractual
payment
from
the
Danish
Ministry
of
Transport
for
the
services
provided
for
under
the
contract.
Zudem
erhält
die
DSB
vom
dänischen
Verkehrsministerium
eine
vertragliche
Zahlung
für
die
im
Vertrag
festgelegten
Dienstleistungen.
DGT v2019
Principal
cash
flows
and
interests
are
slotted
in
the
bucket
corresponding
to
their
contractual
payment
date.
Die
wichtigsten
Cashflows
und
Zinsen
sind
in
der
Zeitspanne
angegeben,
die
ihrem
vertraglichen
Zahlungstermin
entspricht.
EUbookshop v2
Yes:
likely
to
lead
to
less
late
payments
by
shortening
contractual
payment
periods.
Ja:
Führt
voraussichtlich
zu
pünktlicheren
Zahlungen,
indem
die
vertraglichen
Zahlungsfristen
gekürzt
werden.
TildeMODEL v2018
Duellberg
Konzentra
reserves
the
right
to
assert
the
contractual
penalty
until
payment
of
the
invoice.
Der
Vorbehalt
der
Geltendmachung
der
Vertragsstrafe
kann
noch
bis
zur
Zahlung
der
Rechnung
geltend
gemacht
werden.
ParaCrawl v7.1
Place
of
fulfilment
for
the
delivery
and
for
all
other
contractual
obligations
including
payment
shall
be
Renchen.
Erfüllungsort
für
die
Lieferung
und
für
alle
übrigen
Vertragspflichten
einschließlich
der
Zahlung
ist
Renchen.
ParaCrawl v7.1
The
proposal's
general
aim
is
to
encourage
compliance
with
contractual
payment
deadlines,
to
the
benefit
of
all
companies.
Das
allgemeine
Ziel
des
Vorschlags
ist
die
Ermutigung
zur
Einhaltung
der
vertraglichen
Zahlungsfristen
zum
Nutzen
aller
Unternehmen.
Europarl v8
The
transfer
of
a
mortgage
on
a
vessel
following
debt
transfer
against
payment,
contractual
subrogation
or
any
other
agreement
against
payment
is
also
subject
to
0.5
%
registration
duty
in
accordance
with
Article
92(2)
[13]
of
the
said
Code.
Die
Übertragung
einer
Schiffshypothek
bei
entgeltlicher
Abtretung
der
Forderung,
die
vertragliche
Forderungsübertragung
oder
jede
sonstige
entgeltliche
Vereinbarung
unterliegt
gemäß
Artikel
92/2
[13]
des
genannten
Gesetzbuchs
ebenfalls
einer
Eintragungsgebühr
in
Höhe
von
0,5
%.
DGT v2019
In
addition,
there
is
also
evidence
in
a
number
of
Member
States
of
unjustifiably
long
contractual
payment
periods
in
transactions
involving
public
administrations.
Außerdem
gibt
es
Anhaltspunkte
dafür,
dass
in
einer
Reihe
von
Mitgliedstaaten
die
vertraglichen
Zahlungsfristen
bei
Geschäften
mit
öffentlichen
Verwaltungen
ungerechtfertigt
lang
sind.
TildeMODEL v2018
3
(2)
permits
Member
States
to
combat
long
contractual
payment
periods
by
fixing
an
upper
limit
of
no
more
than
60
days,
which
the
parties
to
the
contract
cannot
exceed.
Darüber
hinaus
ermöglicht
Artikel
3
Absatz
2
es
den
Mitgliedstaaten,
langen
vertraglichen
Zahlungsfristen
entgegenzuwirken,
indem
sie
festlegen,
daß
die
Vertragsparteien
keine
Fristen
von
mehr
als
60
Tagen
vereinbaren
dürfen.
TildeMODEL v2018
At
any
time
during
the
contractual
relationship
the
payment
service
user
shall
have
a
right
to
receive,
on
request,
the
contractual
terms
of
the
framework
contract
as
well
as
the
information
and
conditions
specified
in
Article
52
on
paper
or
on
another
durable
medium.
Sofern
gemäß
Artikel
52
Nummer
6
Buchstabe
a
vereinbart,
setzt
der
Zahlungsdienstleister
den
Zahlungsdienstnutzer
davon
in
Kenntnis,
dass
dessen
Zustimmung
zu
den
Änderungen
als
erteilt
gilt,
wenn
er
dem
Zahlungsdienstleister
seine
Ablehnung
nicht
vor
dem
vorgeschlagenen
Tag
des
Inkrafttretens
der
geänderten
Bedingungen
angezeigt
hat.
DGT v2019
The
Commission
accepted
this
because
the
30
day
period
is
at
any
rate
a
considerable
improvement
given
the
fact
that
the
Community
average
of
contractual
payment
periods
is
at
present
39
days.
Die
Kommission
akzeptiert
dies,
da
eine
Frist
von
30
Tagen
in
jedem
Fall
eine
beträchtliche
Verbesserung
darstellt,
wenn
man
bedenkt,
daß
sich
die
vertragliche
Zahlungsfrist
in
der
Gemeinschaft
im
Durchschnitt
auf
39
Tage
beläuft.
TildeMODEL v2018
At
any
time
during
the
contractual
relationship
the
payment
service
user
shall
have
a
right
to
receive,
on
request,
the
contractual
terms
of
the
framework
contract
as
well
as
the
information
and
conditions
specified
in
Article
42
on
paper
or
on
another
durable
medium.
Der
Zahlungsdienstnutzer
kann
jederzeit
während
der
Vertragslaufzeit
die
Vorlage
der
Vertragsbedingungen
des
Rahmenvertrags
sowie
der
in
Artikel
42
genannten
Informationen
und
Vertragsbedingungen
in
Papierform
oder
auf
einem
anderen
dauerhaften
Datenträger
verlangen.
DGT v2019
The
Danish
authorities
state
firstly
that
the
contractual
payment
made
to
DSB
under
the
negotiated
contract
did
not
cover
the
costs
of
putting
the
trains
into
service
(depreciation
and
interest)
where
those
trains
were
not
actually
put
into
service,
and,
secondly
that
the
negotiated
contract
did
not
provide
for
any
obligation
on
the
part
of
DSB
to
deploy
replacement
rolling
stock
on
the
aforementioned
lines.
Die
dänischen
Behörden
weisen
darauf
hin,
dass
die
Kosten
für
die
Indienststellung
der
Züge
(Abschreibung
und
Zinsen)
durch
die
gemäß
dem
ausgehandelten
Vertrag
an
die
DSB
geleistete
vertragliche
Zahlung
bei
Nichtindienststellung
dieser
Züge
nicht
gedeckt
gewesen
seien
und
dass
die
DSB
vertraglich
nicht
verpflichtet
gewesen
sei,
Ersatzfahrzeuge
auf
den
genannten
Strecken
in
Dienst
zu
stellen.
DGT v2019
Accordingly,
provision
should
be
made
for
business-to-business
contractual
payment
periods
to
be
limited,
as
a
general
rule,
to
60
calendar
days.
Daher
sollte
festgelegt
werden,
dass
die
vertraglich
vereinbarten
Zahlungsfristen
zwischen
Unternehmen
grundsätzlich
auf
60
Kalendertage
beschränkt
sind.
DGT v2019
As
indicated
above,
the
Danish
authorities
believe
that
everything
that
could
reasonably
be
required
to
guarantee
that
DSB
did
not
receive
any
overcompensation
was
done,
and
that
it
should
be
concluded
–
at
the
very
least
–
that
the
contractual
payment
received
by
DSB
under
the
negotiated
contracts
constitutes
aid
compatible
with
the
internal
market.
Wie
weiter
oben
ausgeführt,
sind
die
dänischen
Behörden
der
Ansicht,
dass
alles
unternommen
worden
ist,
was
man
vernünftigerweise
verlangen
kann,
um
sicherzustellen,
dass
die
DSB
keine
Überkompensation
erhält,
und
dass
man
daraus
zumindest
schließen
kann,
dass
die
vertraglichen
Zahlungen
an
die
DSB
im
Rahmen
der
geschlossenen
Verträge
eine
mit
dem
Binnenmarkt
vereinbare
Beihilfe
darstellen.
DGT v2019
Moreover,
the
proposal
does
not
prevent
undertakings
from
agreeing
upon
other
contractual
provisions
regarding
payment,
including
in
the
case
of
transactions
between
undertakings
and
in
exceptional
cases
also
between
public
authorities
and
undertakings
the
payment
period,
in
accordance
with
the
fundamental
principle
of
freedom
of
contract
between
economic
operators.
Ferner
hindert
der
Vorschlag
Unternehmen
nicht
daran,
andere
vertragliche
Bestimmungen
über
die
Bezahlung
zu
treffen,
die
im
Falle
des
Geschäftsverkehrs
zwischen
Unternehmen
und
in
Ausnahmefällen
zwischen
öffentlichen
Stellen
und
Unternehmen
auch
die
Zahlungsfristen
betreffen
können
–
dies
entspricht
dem
Grundsatz
der
Vertragsfreiheit
zwischen
Wirtschaftsteilnehmern.
TildeMODEL v2018
In
France,
negotiations
between
trade
associations
were
launched
in
early
1991,
with
government
support,
with
a
view
to
shortening
contractual
terms
of
payment
and
ensuring
that
they
are
more
widely
observed.
In
Frankreich
wurde
Anfang
1991
ein
Verhandlungsprozeß
zwischen
den
Berufsverbänden
mit
Unterstützung
der
Regierung
eingeleitet,
um
die
Zahlungsfristen
zu
verkürzen
und
ihre
allgemeine
Einhaltung
zu
erreichen.
TildeMODEL v2018
On
contractual
payment
periods,
the
Commission
and
the
Member
States
must
take
action
on
the
basis
of
Article
86
of
the
Treaty
in
order
to
prevent
unfair
exploitation
of
a
dominant
position
by
one
or
more
firms,
particularly
when
inequitable
trading
conditions
are
imposed.
In
bezug
auf
die
vertraglichen
Zahlungsfristen
müssen
die
Kommission
und
die
Mitgliedstaaten
auf
der
Grundlage
von
Artikel
86
des
EWG-Vertrags
eingreifen,
um
zu
verhindern,
daß
eines
oder
mehrere
Unternehmen
namentlich
mittels
der
Erzwingung
unangemessener
Geschäftsbedingungen
eine
marktbeherrschende
Stellung
mißbräuchlich
ausnutzen.
TildeMODEL v2018