Übersetzung für "A burden" in Deutsch

That would, of course, put a particular burden on countries like Austria, Germany or the Netherlands.
Das würde Länder wie Österreich, Deutschland oder die Niederlande natürlich besonders belasten!
Europarl v8

This is a staggering burden on business and on consumers.
Das ist eine enorme Belastung für Unternehmen und Verbraucher.
Europarl v8

The prevailing competition on tax has shown that a lower tax burden favours companies.
Der vorhandene Steuerwettbewerb hat gezeigt, daß ein geringerer Steuerdruck das Unternehmertum begünstigt.
Europarl v8

This particular candidate could become a burden on the Commission.
Dieser Kandidat könnte zu einer Belastung für die Kommission werden.
Europarl v8

Translations can constitute a significant administrative burden for SMEs.
Übersetzungen können einen beträchtlichen Verwaltungsaufwand für KMU bedeuten.
DGT v2019

Such measures do not represent a disproportionate burden.
Solche Maßnahmen stellen keine unverhältnismäßige Belastung dar.
Europarl v8

High and very high earners must bear a greater tax burden.
Eine höhere Steuerlast müssen aber die gut und sehr gut Verdienenden tragen.
Europarl v8

That will mean a huge burden on national economies.
Das bedeutet eine große Last für die nationalen Ökonomien.
Europarl v8

We then ease that burden a little by lowering the rate of duty imposed.
Wir senken diese Zölle dann wieder ein wenig durch die Gewährung von Nachlässen.
Europarl v8

That would in fact entail a further burden on the limited human resources.
Dies würde in der Tat eine zusätzliche Belastung für die begrenzten Personalressourcen bedeuten.
Europarl v8

But forty years of heritage can also undoubtedly be a burden.
Aber vierzig Jahre Vermächtnis sind zweifellos auch eine Bürde.
Europarl v8

These are a burden upon most of the expenditure under the EU' s budget.
Diese Ausgaben belasten den größten Teil des Unionshaushalts.
Europarl v8

We have a heavy burden for the future.
Wir tragen eine große Verantwortung für die Zukunft.
Europarl v8

Ageing and growing old, especially with regard to women, should not be a burden.
Alterung und Älterwerden sollten keine Last sein, insbesondere im Hinblick auf Frauen.
Europarl v8

We see companies going bankrupt or with a huge debt burden.
Wir sehen, dass Unternehmen mit einer riesigen Schuldenlast insolvent werden.
Europarl v8

It need not necessarily impose a major burden on the European Union budget.
Dadurch muß sich nicht unbedingt eine größere Belastung für den EU-Haushalt ergeben.
Europarl v8

These will continue to be a considerable burden for some time.
Auch das wird in der nächsten Zeit eine beträchtliche Last für uns sein.
Europarl v8

The national legislator is free to set a maximum tax burden.
Dem nationalen Gesetzgeber stehe es frei, die Abgabenbelastung zu begrenzen.
DGT v2019

You are placing a burden on the public coffers and budgets on the one hand and protecting private assets on the other.
Sie belasten einseitig die öffentlichen Kassen und Haushalte und schonen die privaten Vermögen.
Europarl v8

This report offers an opportunity for investment not a financial burden to be met.
Dieser Bericht schafft Investitionsmöglichkeiten und keine finanzielle Belastung.
Europarl v8

This is a heavy burden and calls for a review earlier than planned.
Diese Hypothek wiegt schwer und erfordert eher als geplant eine Revision.
Europarl v8

This amendment involves a significant administrative burden.
Diese Änderung verursacht einen erheblichen Verwaltungsaufwand.
DGT v2019

This is a heavy burden, which hits small companies particularly hard.
Das ist eine hohe Belastung, die vornehmlich die Kleinunternehmer hart trifft.
Europarl v8

The Commission has presented a proposal on burden-sharing of costs during the return operations.
Die Kommission hat einen Vorschlag über die Lastenteilung bei Rückführungsmaßnahmen vorgelegt.
Europarl v8

A very great burden is placed on economic and social cohesion even today.
Der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt ist bereits heute einer sehr starken Belastung ausgesetzt.
Europarl v8