Übersetzung für "Wandlung des vertrages" in Englisch

Der Besteller verzichtet auf die Wandlung des Vertrages.
The customer shall agree not to rescind the contract.
ParaCrawl v7.1

Sollte eine Ersatzlieferung nicht möglich sein, kann der Käufer Minderung oder Wandlung des Vertrages verlangen.
If a substitute delivery shouldn't be possible, the buyer can demand reduction or change of the contract.
ParaCrawl v7.1

Ist der Verkäufer zu Mangelbeseitigung oder Ersatzlieferung nicht bereit oder in der Lage, ist der Käufer nach seiner Wahl berechtigt, die Wandlung (Rückgängigmachung des Vertrages) oder eine Minderung (Herabsetzung des Kaufpreises) zu verlangen.
If the Seller fails to rectify the defect or provide replacement delivery the Buyer may request change in the contract (or cancel the contract) or request discount (price reduction).
ParaCrawl v7.1

Wird dem Mangel auch innerhalb einer angemessenen Frist nicht abgeholfen und betrifft dieser wesentliche Teile oder Funktionen der vertragsgemäßen Leistung, kann der Kunde die Rückabwicklung (Wandlung) des Vertrages verlangen, wobei dem Kunden der Nachweis darüber obliegt.
If the fault is not settled within a reasonable period and if this affects essential parts or functions of the contractual performance the client may request the annulment of the agreement, in which case the client has to prove that.
ParaCrawl v7.1

Ist Nachbesserung oder Ersatz nicht möglich, endgültig fehlgeschlagen oder wird sie unzumutbar durch den Auftragnehmer schuldhaft verzögert, so kann der Auftraggeber nach einer angemessenen Nachfrist Minderung des Kaufpreises oder Wandlung des Vertrages verlangen.
If rectification or replacement is not possible, has failed conclusively, or if it is delayed unacceptably through the culpability of the contractor, then the client can demand after a reasonable period, a reduction of the purchase price or a cancellation of the contract.
ParaCrawl v7.1

Sind wir zur Mangelbeseitigung/ Ersatzlieferung nicht bereit oder nicht in der Lage, insbesondere verzögert sich diese über angemessene Fristen hinaus aus Gründen, die wir zu vertreten haben, oder schlägt in sonstiger Weise die Mangelbeseitigung/Ersatzlieferung fehl, so ist der Besteller nach seiner Wahl berechtigt, Wandlung (Rückgängigmachung des Vertrages) oder eine entsprechende Herabsetzung des Kaufpreises (Minderung) zu verlangen.
Should we be unable or unwilling to repair or replace the goods in question, especially past a reasonable deadline due to reasons that lie in our responsibility, or is the repair or replacement of the goods unsuccessful due to other reasons, the customer is entitled choose between the nullification of the contract or a reduction of the sale price.
ParaCrawl v7.1

Bei Fehlschlagen der Mangelbeseitigung ist der Käufer nach seiner Wahl berechtigt, Wandlung (Rückgängigmachung des Vertrages) oder eine entsprechende Herabsetzung des Kaufpreises (Minderung) zu verlangen.
In case of replacement of defective goods, the substitute goods shall be delivered upon the return of the defective goods. If the remedy of the defect is unsuccessful, Buyer may at his option demand rescission of the contract (redhibition) or an appropriate decrease of the purchase price (abatement).
ParaCrawl v7.1

Soweit von der APA zu vertretende Mängel nicht binnen angemessener Frist nachgebessert wer- den können, steht dem Vertragspartner das Recht zu Entgeltminderung oder Wandlung des Vertrages zu.
To the extent that defects for which APA is responsible cannot be repaired within a reasonable period of time, the contracting party shall be entitled to a reduction of the fee or cancellation of the contract.
ParaCrawl v7.1

Ist eine Verbesserung nicht möglich oder tunlich, kann der Kunde grundsätzlich nach seiner Wahl Preisminderung oder – sofern es sich nicht nur um einen geringfügigen Mangel handelt – die Wandlung des Vertrages verlangen.
If a repair is not possible or advisable the customer may in principle choose between a price reduction – provided it is not just a minor defect – or demand the rescission of the contract.
ParaCrawl v7.1

Bei begründeter Mängelrüge sind wir nach unserer Wahl zur Nachbesserung, Ersatzlieferung, Wandlung des Vertrages oder Minderung des Preises berechtigt.
In the event of a justified notice of defects, we are entitled to choose between correction, delivery of a replacement, modification of the contract or a price decrease.
ParaCrawl v7.1

Schlägt die Nachbesserung fehl, insbesondere wenn der Mangel nicht beseitigt werden kann oder für den Auftraggeber weitere Nachbesserungsversuche unzumutbar sind, kann der Auftraggeber vom Auftragnehmer Wandlung (Rückgängigmachung des Vertrages) oder Minderung (Herabsetzung der Vergütung) oder bei Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit Schadensersatz verlangen.
If the repair fails, in particular if the defect cannot be removed or if further attempts at repair are unreasonable for the customer, then the customer can demand redhibition (cancellation of the contract) or abatement (reduction of the payment), or in case of wilful intent or gross negligence, compensation from the supplier.
ParaCrawl v7.1

Für Nachlieferungen gilt ebenfalls die Regelung über den Eigentumsvorbehalt.e) Schlägt die Nachbesserung oder Ersatzlieferung fehl (z.B. weil sie unmöglich ist, zweimal misslingt oder nicht innerhalb einer angemessenen Frist geling), kann der Kunde nach seiner Wahl Preisminderung oder Wandlung des Vertrages verlangen.
For additional deliveries the provisions concerning the reservation of title shall also apply.e) If the remedial work or replacement delivery fails (e.g. because it is impossible, it fails twice or is not successful within an appropriate period of time), the client may, at his discretion, either request a price reduction or cancellation of the contract.
ParaCrawl v7.1

Ist eine Verbesserung und ein Austausch nicht möglich oder tunlich, kann der Kunde grundsätzlich nach seiner Wahl Preisminderung oder, sofern es sich nicht nur um einen geringfügigen Mangel handelt, Wandlung des Vertrags verlangen.
If improvement and replacement are not possible or feasible, the customer may demand a reduction in the price or, provided it does not concern defects of a minor nature, cancellation of the contract, at its option.
ParaCrawl v7.1

Können wir einen unserer Gewährleistungspflicht unterliegenden Fehler nicht beseitigen oder sind für den Käufer weitere Nachbesserungsversuche unzumutbar, so kann der Käufer anstelle der Nachbesserung Wandlung (Rückgängigmachung des Vertrags) oder Minderung (Herabsetzung des Kaufpreises) verlangen.
Can not we eliminate one of our warranty are subject to error or unreasonable for the buyer additional repairs, the buyer may instead require the rectification transformation (cancellation of the contract) or reduction (reduction of the purchase price).
ParaCrawl v7.1