Translation of "Wandlung des vertrages" in English
Der
Besteller
verzichtet
auf
die
Wandlung
des
Vertrages.
The
customer
shall
agree
not
to
rescind
the
contract.
ParaCrawl v7.1
Sollte
eine
Ersatzlieferung
nicht
möglich
sein,
kann
der
Käufer
Minderung
oder
Wandlung
des
Vertrages
verlangen.
If
a
substitute
delivery
shouldn't
be
possible,
the
buyer
can
demand
reduction
or
change
of
the
contract.
ParaCrawl v7.1
Ist
der
Verkäufer
zu
Mangelbeseitigung
oder
Ersatzlieferung
nicht
bereit
oder
in
der
Lage,
ist
der
Käufer
nach
seiner
Wahl
berechtigt,
die
Wandlung
(Rückgängigmachung
des
Vertrages)
oder
eine
Minderung
(Herabsetzung
des
Kaufpreises)
zu
verlangen.
If
the
Seller
fails
to
rectify
the
defect
or
provide
replacement
delivery
the
Buyer
may
request
change
in
the
contract
(or
cancel
the
contract)
or
request
discount
(price
reduction).
ParaCrawl v7.1
Wird
dem
Mangel
auch
innerhalb
einer
angemessenen
Frist
nicht
abgeholfen
und
betrifft
dieser
wesentliche
Teile
oder
Funktionen
der
vertragsgemäßen
Leistung,
kann
der
Kunde
die
Rückabwicklung
(Wandlung)
des
Vertrages
verlangen,
wobei
dem
Kunden
der
Nachweis
darüber
obliegt.
If
the
fault
is
not
settled
within
a
reasonable
period
and
if
this
affects
essential
parts
or
functions
of
the
contractual
performance
the
client
may
request
the
annulment
of
the
agreement,
in
which
case
the
client
has
to
prove
that.
ParaCrawl v7.1
Ist
Nachbesserung
oder
Ersatz
nicht
möglich,
endgültig
fehlgeschlagen
oder
wird
sie
unzumutbar
durch
den
Auftragnehmer
schuldhaft
verzögert,
so
kann
der
Auftraggeber
nach
einer
angemessenen
Nachfrist
Minderung
des
Kaufpreises
oder
Wandlung
des
Vertrages
verlangen.
If
rectification
or
replacement
is
not
possible,
has
failed
conclusively,
or
if
it
is
delayed
unacceptably
through
the
culpability
of
the
contractor,
then
the
client
can
demand
after
a
reasonable
period,
a
reduction
of
the
purchase
price
or
a
cancellation
of
the
contract.
ParaCrawl v7.1
Sind
wir
zur
Mangelbeseitigung/
Ersatzlieferung
nicht
bereit
oder
nicht
in
der
Lage,
insbesondere
verzögert
sich
diese
über
angemessene
Fristen
hinaus
aus
Gründen,
die
wir
zu
vertreten
haben,
oder
schlägt
in
sonstiger
Weise
die
Mangelbeseitigung/Ersatzlieferung
fehl,
so
ist
der
Besteller
nach
seiner
Wahl
berechtigt,
Wandlung
(Rückgängigmachung
des
Vertrages)
oder
eine
entsprechende
Herabsetzung
des
Kaufpreises
(Minderung)
zu
verlangen.
Should
we
be
unable
or
unwilling
to
repair
or
replace
the
goods
in
question,
especially
past
a
reasonable
deadline
due
to
reasons
that
lie
in
our
responsibility,
or
is
the
repair
or
replacement
of
the
goods
unsuccessful
due
to
other
reasons,
the
customer
is
entitled
choose
between
the
nullification
of
the
contract
or
a
reduction
of
the
sale
price.
ParaCrawl v7.1
Bei
Fehlschlagen
der
Mangelbeseitigung
ist
der
Käufer
nach
seiner
Wahl
berechtigt,
Wandlung
(Rückgängigmachung
des
Vertrages)
oder
eine
entsprechende
Herabsetzung
des
Kaufpreises
(Minderung)
zu
verlangen.
In
case
of
replacement
of
defective
goods,
the
substitute
goods
shall
be
delivered
upon
the
return
of
the
defective
goods.
If
the
remedy
of
the
defect
is
unsuccessful,
Buyer
may
at
his
option
demand
rescission
of
the
contract
(redhibition)
or
an
appropriate
decrease
of
the
purchase
price
(abatement).
ParaCrawl v7.1
Soweit
von
der
APA
zu
vertretende
Mängel
nicht
binnen
angemessener
Frist
nachgebessert
wer-
den
können,
steht
dem
Vertragspartner
das
Recht
zu
Entgeltminderung
oder
Wandlung
des
Vertrages
zu.
To
the
extent
that
defects
for
which
APA
is
responsible
cannot
be
repaired
within
a
reasonable
period
of
time,
the
contracting
party
shall
be
entitled
to
a
reduction
of
the
fee
or
cancellation
of
the
contract.
ParaCrawl v7.1
Ist
eine
Verbesserung
nicht
möglich
oder
tunlich,
kann
der
Kunde
grundsätzlich
nach
seiner
Wahl
Preisminderung
oder
–
sofern
es
sich
nicht
nur
um
einen
geringfügigen
Mangel
handelt
–
die
Wandlung
des
Vertrages
verlangen.
If
a
repair
is
not
possible
or
advisable
the
customer
may
in
principle
choose
between
a
price
reduction
–
provided
it
is
not
just
a
minor
defect
–
or
demand
the
rescission
of
the
contract.
ParaCrawl v7.1
Bei
begründeter
Mängelrüge
sind
wir
nach
unserer
Wahl
zur
Nachbesserung,
Ersatzlieferung,
Wandlung
des
Vertrages
oder
Minderung
des
Preises
berechtigt.
In
the
event
of
a
justified
notice
of
defects,
we
are
entitled
to
choose
between
correction,
delivery
of
a
replacement,
modification
of
the
contract
or
a
price
decrease.
ParaCrawl v7.1
Schlägt
die
Nachbesserung
fehl,
insbesondere
wenn
der
Mangel
nicht
beseitigt
werden
kann
oder
für
den
Auftraggeber
weitere
Nachbesserungsversuche
unzumutbar
sind,
kann
der
Auftraggeber
vom
Auftragnehmer
Wandlung
(Rückgängigmachung
des
Vertrages)
oder
Minderung
(Herabsetzung
der
Vergütung)
oder
bei
Vorsatz
oder
grober
Fahrlässigkeit
Schadensersatz
verlangen.
If
the
repair
fails,
in
particular
if
the
defect
cannot
be
removed
or
if
further
attempts
at
repair
are
unreasonable
for
the
customer,
then
the
customer
can
demand
redhibition
(cancellation
of
the
contract)
or
abatement
(reduction
of
the
payment),
or
in
case
of
wilful
intent
or
gross
negligence,
compensation
from
the
supplier.
ParaCrawl v7.1
Für
Nachlieferungen
gilt
ebenfalls
die
Regelung
über
den
Eigentumsvorbehalt.e)
Schlägt
die
Nachbesserung
oder
Ersatzlieferung
fehl
(z.B.
weil
sie
unmöglich
ist,
zweimal
misslingt
oder
nicht
innerhalb
einer
angemessenen
Frist
geling),
kann
der
Kunde
nach
seiner
Wahl
Preisminderung
oder
Wandlung
des
Vertrages
verlangen.
For
additional
deliveries
the
provisions
concerning
the
reservation
of
title
shall
also
apply.e)
If
the
remedial
work
or
replacement
delivery
fails
(e.g.
because
it
is
impossible,
it
fails
twice
or
is
not
successful
within
an
appropriate
period
of
time),
the
client
may,
at
his
discretion,
either
request
a
price
reduction
or
cancellation
of
the
contract.
ParaCrawl v7.1
Ist
eine
Verbesserung
und
ein
Austausch
nicht
möglich
oder
tunlich,
kann
der
Kunde
grundsätzlich
nach
seiner
Wahl
Preisminderung
oder,
sofern
es
sich
nicht
nur
um
einen
geringfügigen
Mangel
handelt,
Wandlung
des
Vertrags
verlangen.
If
improvement
and
replacement
are
not
possible
or
feasible,
the
customer
may
demand
a
reduction
in
the
price
or,
provided
it
does
not
concern
defects
of
a
minor
nature,
cancellation
of
the
contract,
at
its
option.
ParaCrawl v7.1
Können
wir
einen
unserer
Gewährleistungspflicht
unterliegenden
Fehler
nicht
beseitigen
oder
sind
für
den
Käufer
weitere
Nachbesserungsversuche
unzumutbar,
so
kann
der
Käufer
anstelle
der
Nachbesserung
Wandlung
(Rückgängigmachung
des
Vertrags)
oder
Minderung
(Herabsetzung
des
Kaufpreises)
verlangen.
Can
not
we
eliminate
one
of
our
warranty
are
subject
to
error
or
unreasonable
for
the
buyer
additional
repairs,
the
buyer
may
instead
require
the
rectification
transformation
(cancellation
of
the
contract)
or
reduction
(reduction
of
the
purchase
price).
ParaCrawl v7.1