Übersetzung für "Von gottes gnaden" in Englisch
Sie
sind
menschliche
Wesen
von
Gottes
Gnaden!
They
are
human
beings
grace
of
God!
OpenSubtitles v2018
Die
Gräfin
von
Gottes
Gnaden...
und
das
Collier,
geschaffen
von
Menschenhand.
The
countess
born
by
the
grace
of
God
and
the
necklace
formed
by
the
hand
of
man.
OpenSubtitles v2018
Von
Gottes
Gnaden
ist
das
Camp
satans
in
totaler
Verwirrung.
By
the
grace
of
God
satan
camp
is
in
total
confusion.
ParaCrawl v7.1
Da
gab
es
Fürsten
wohl
von
Gottes
Gnaden,
There
were
princes
probably
the
grace
of
God,
ParaCrawl v7.1
Ich,
Elisabeth
Tudor,
Königin
von
England
durch
Gottes
Gnaden,
schlage
Euch
zum
Ritter.
I,
Elizabeth
Tudor,
by
the
grace
of
God,
Queen
of
England,
do
dub
thee
knight.
OpenSubtitles v2018
Unser
König
ist
von
Gottes
Gnaden,
und
ich
wurde
von
unserem
König
berufen.
Our
king
was
ordained
by
God
and
I
was
appointed
to
my
duty
by
our
king.
OpenSubtitles v2018
Gegenwelt
Ludwig
II.
war
durchdrungen
von
der
Idee
eines
heiligen
Königtums
von
Gottes
Gnaden.
Ludwig
II
was
possessed
by
the
idea
of
a
holy
kingdom
by
the
Grace
of
God.
ParaCrawl v7.1
Frühstück
mit
allem,
was
Ben
von
Frau
von
Gottes
Gnaden
vorbereitet
haben
ein
Schrei!
Breakfast
with
all
that
Ben
prepared
by
Mrs.
Grace
of
God
have
been
a
hoot!
ParaCrawl v7.1
Philipp
Julius
von
Gottes
Gnaden
Herzog
von
Stettin
und
Pommern
lesen
wir
als
Umschrift.
The
inscription
reads
'Philip
Julius,
by
the
grace
of
God,
Duke
of
Stettin
and
Pomerania.'
ParaCrawl v7.1
Der
Herrscher
war
König
von
Gottes
Gnaden
und
vom
Samen
der
Götter,
aber
kein
Gottkönig.
The
ruler
was
king
by
the
grace
of
god
and
of
divine
descent;
he
was,
however,
not
a
god-king.
ParaCrawl v7.1
Er
war
seit
mehreren
Jahren
Glöckner
von
Notre-Dame,
Dank
seinem
Pflegevater
Claude
Frollo,
welcher
Archidiaconus
von
Josas
durch
seinen
Oberlehnsherrn
Louis
von
Beaumont
geworden
war,
der
dagegen
1472,
nach
Wilhelm
Chartiers
Tode,
durch
Vermittlung
seines
Gönners
Olivier
Le-Daim,
des
Barbiers
König
Ludwigs
des
Elften
von
Gottes
Gnaden,
Bischof
von
Paris
geworden
war.
He
had
become
a
few
years
previously
the
bellringer
of
Notre?Dame,
thanks
to
his
father
by
adoption,
Claude
Frollo,??who
had
become
archdeacon
of
Josas,
thanks
to
his
suzerain,
Messire
Louis
de
Beaumont,??who
had
become
Bishop
of
Paris,
at
the
death
of
Guillaume
Chartier
in
1472,
thanks
to
his
patron,
Olivier
Le
Daim,
barber
to
Louis
XI.,
king
by
the
grace
of
God.
Books v1
Den
aber,
der
eine
kleine
Zeit
niedriger
gewesen
ist
als
die
Engel,
Jesum,
sehen
wir
durchs
Leiden
des
Todes
gekrönt
mit
Preis
und
Ehre,
auf
daß
er
von
Gottes
Gnaden
für
alle
den
Tod
schmeckte.
But
we
see
him
who
has
been
made
a
little
lower
than
the
angels,
Jesus,
because
of
the
suffering
of
death
crowned
with
glory
and
honor,
that
by
the
grace
of
God
he
should
taste
of
death
for
everyone.
bible-uedin v1
Die
stark
durch
ihre
katholische
Erziehung
geprägte
Herrscherin
ist
davon
überzeugt,
ihre
Macht
von
Gottes
Gnaden
erhalten
zu
haben,
und
beansprucht
für
sich
das
Recht,
in
das
politische
Tagesgeschehen
einzugreifen.
Heavily
influenced
by
her
Roman
Catholic
upbringing,
and
convinced
she
is
sovereign
by
the
grace
of
God,
she
claims
the
right
to
intervene
in
political
matters.
ELRA-W0201 v1
Im
Namen
seiner
Majestät
Maximilian,
Kaiser
von
Mexiko
von
Gottes
Gnaden
verurteilt
das
Kriegsgericht
der
zweiten
Division
den
Banditen
Emiliano
Ramirez
selbsternannter
General
der
Rebellenarmee
den
Priester
Victoriano
Pachecho
und
die
nun
genannten
Mitglieder
seiner
Bande
von
Rebellen,
zum
Tode:
In
the
name
of
his
Majesty
Maximilian,
Emperor
of
Mexico
by
grace
of
God
the
court-martial
of
the
second
division
convicts
the
bandit
Emiliano
Ramirez
self-proclaimed
General
of
the
rebel
army
the
priest
Victoriano
Pachecho
and
the
following
members
of
his
band
of
rebels
to
death:
OpenSubtitles v2018
So
versuchten
Büchner
und
Weidig
das
gläubige
Volk
von
der
Dringlichkeit
einer
Revolution
und
der
Berechtigung
eines
Aufstandes
gegen
den
Großherzog
und
die
Staatsordnung
–
nach
damaliger
Auffassung
„von
Gottes
Gnaden“
gegeben
und
damit
unantastbar
–
zu
überzeugen.
Thus
Büchner
and
Weidig
tried
to
convince
the
God-fearing
people
of
the
urgency
of
a
revolution
and
the
justification
of
an
uprising
against
the
Grand
Duke
and
the
state
order
-
which
at
the
time
was
seen
to
be
"given
by
God's
grace"
and
therefore
untouchable.
WikiMatrix v1
Kaiser
Wilhelm
erkannte
die
Gründung
des
Herzogtums
Kurland
und
Semgallen
als
deutschen
Vasallen
an,
indem
er
am
8.
März
1918
an
den
Kurischen
Landesrat
folgendes
schrieb:
Wir
Wilhelm,
von
Gottes
Gnaden
Deutscher
Kaiser,
König
von
Preußen
etc.
beauftragen
hiermit
Unseren
Reichskanzler,
den
Grafen
von
Hertling,
dem
Kurländischen
Landesrat
zu
erklären,
daß
Wir
auf
den
Uns
durch
seine
Vertreter
übermittelten
Wunsch
und
auf
den
Bericht
Unseres
Reichskanzlers
im
Namen
des
Deutschen
Reiches
das
Herzogtum
Kurland
als
freies
und
selbständiges
Staatswesen
anerkennen
und
bereit
sind,
im
Namen
des
Deutschen
Reiches
diejenigen
Staatsverträge
mit
Kurland
abzuschließen,
die
eine
enge
wirtschaftliche
und
militärische
Verbindung
beider
Länder
gewährleisten.
We,
Wilhelm,
by
the
grace
of
God
German
Emperor,
King
of
Prussia,
etc.,
herewith
command
Our
Chancellor,
Count
von
Hertling,
to
inform
the
Government
of
Courland,
that,
upon
the
wish
communicated
to
Us
by
its
ambassador,
and
upon
the
report
of
Our
Chancellor,
in
the
name
of
the
German
Empire,
We
recognize
the
Duchy
of
Courland
as
a
free
and
independent
state;
in
the
name
of
the
German
Empire,
to
negotiate
such
treaties
with
Courland
as
will
guarantee
a
close
economic
and
military
relationship
between
both
lands.
WikiMatrix v1
Eure
Kollegen
werden
verdächtigt,
einem
illegalen
Verein
anzugehören,
der
sich
zum
Ziel
setzt,
den
von
Gottes
Gnaden
herrschenden
Kaiser
zu
stürzen
und
eine
Anarchie
herbeizuführen.
Your
friends,
as
it
turns
out,
are
suspected
of
belonging
to
a
clandestine
organisation...
planning
the
overthrow
of
our
Emperor
ruling
here
by
the
grace
of
God
and
they
mean
anarchy.
OpenSubtitles v2018
John,
König
des
Englischen
Reiches
von
Gottes
Gnaden,
das
Volk
von
Nottingham
hier
versammelt
haben,
um
Zeuge
unserer
Gerechtigkeit
zu
sein.
We,
John,
king
of
England
by
the
grace
of
God
the
people
called
as
witnesses
of
our
justice.
OpenSubtitles v2018
Und
mögen
die
Herren
Bourgeois
nicht
uns
Vorwürfe
machen,
wenn
sie
am
Tage
nach
einem
solchen
Kriege
einige
ihnen
nahe
stehende
Regierungen
vermissen
werden,
die
jetzt
"von
Gottes
Gnaden"
wohlbehalten
regieren.
And
let
not
Messieurs
the
bourgeoisie
blame
us
if
some
of
the
governments
near
and
dear
to
them,
which
today
rule
happily
"by
the
grace
of
God,"
are
missing
on
the
morrow
after
such
a
war.
ParaCrawl v7.1
War
es
denn
nicht
die
Anziehungskraft
des
Jakobinismus,
seiner
abstrakten
politischen
Ideologie,
seines
Kultes
der
Heiligen
Republik,
seiner
feierlichen
Deklamationen,
von
dem
sich
selbst
heute
noch
die
französische
Radikalen
und
Radikalsozialisten
wie
Clemenceau,
Millerand,
Briand,
Bourgeois
und
all
die
Politiker
ernähren,
die
die
Grundfesten
der
bürgerlichen
Gesellschaft
nicht
schlechter
zu
bewahren
verstehen
als
die
von
Gottes
Gnaden
stumpfsinnigen
Junker
Wilhelms
II.,
die
von
der
bürgerlichen
Demokratie
anderer
Länder
so
hoffnungslos
beneidet
werden,
während
sie
zur
gleichen
Zeit
die
Quelle
ihrer
politischen
Vorzugsstellung
–
den
heroischen
Jakobinismus
–
mit
Verleumdungen
überschütten?
What
is
it
if
not
the
charm
of
Jacobinism,
with
its
abstract
political
ideology,
its
cult
of
the
Sacred
Republic,
its
triumphant
declarations,
that
even
now
nourishes
French
radicals
and
radical-socialists
like
Clemenceau,
Millerand,
Briand
and
Bourgeois,
and
all
those
politicians
who
know
how
to
defend
the
mainstays
of
bourgeois
society
no
worse
than
the
dull-witted
Junkers
of
Wilhelm
II
By
the
Grace
of
God?
They
are
envied
hopelessly
by
the
bourgeois
democrats
of
other
countries;
and
yet
they
shower
calumnies
upon
the
source
of
their
political
advantage
–
heroic
Jacobinism.
ParaCrawl v7.1
So
kommt
es,
dass
die
Reiche
Europas
bis
heute
„christliche
Reiche“
zu
sein
beanspruchen
und
verkünden,
dass
ihre
Herrscher
„von
Gottes
Gnaden“,
d.i.
auf
Grund
der
Bestimmung
und
Amts
übertragung,
sei
es
vom
Papsttum
oder
einer
der
protestantischen
Sekten,
regieren.
Thus
it
comes
that
the
kingdoms
of
Europe
today
claim
to
be
Christian
kingdoms,
and
announce
that
sovereigns
reign
"by
the
grace
of
God,"
i.e.,
through
appointment
of
either
Papacy
or
some
of
the
Protestant
sects.
ParaCrawl v7.1
Im
Frieden
nahm
er
für
Preußen
die
sämtlichen
Besitzungen
dreier
legitimer
deutscher
Bundesfürsten
und
einer
Freien
Stadt
weg,
ohne
daß
diese
Verjagung
von
Fürsten,
die
nicht
minder
"von
Gottes
Gnaden"
waren
als
der
König
von
Preußen,
sein
christliches
und
legitimistisches
Gewissen
irgendwie
beschwerten.
After
peace
had
already
been
established,
he
seized
for
Prussia
all
the
possessions
of
three
legitimate
German
federal
monarchs
and
a
free
City
without
the
slightest
qualms
of
his
Christian
and
legitimist
conscience
over
the
fact
that
these
princes
who
had
been
expelled
were
no
less
rulers
"by
the
grace
of
God"
than
the
King
of
Prussia.
ParaCrawl v7.1