Übersetzung für "Von gottes gnaden" in Englisch

Sie sind menschliche Wesen von Gottes Gnaden!
They are human beings grace of God!
OpenSubtitles v2018

Die Gräfin von Gottes Gnaden... und das Collier, geschaffen von Menschenhand.
The countess born by the grace of God and the necklace formed by the hand of man.
OpenSubtitles v2018

Von Gottes Gnaden ist das Camp satans in totaler Verwirrung.
By the grace of God satan camp is in total confusion.
ParaCrawl v7.1

Da gab es Fürsten wohl von Gottes Gnaden,
There were princes probably the grace of God,
ParaCrawl v7.1

Ich, Elisabeth Tudor, Königin von England durch Gottes Gnaden, schlage Euch zum Ritter.
I, Elizabeth Tudor, by the grace of God, Queen of England, do dub thee knight.
OpenSubtitles v2018

Unser König ist von Gottes Gnaden, und ich wurde von unserem König berufen.
Our king was ordained by God and I was appointed to my duty by our king.
OpenSubtitles v2018

Gegenwelt Ludwig II. war durchdrungen von der Idee eines heiligen Königtums von Gottes Gnaden.
Ludwig II was possessed by the idea of a holy kingdom by the Grace of God.
ParaCrawl v7.1

Frühstück mit allem, was Ben von Frau von Gottes Gnaden vorbereitet haben ein Schrei!
Breakfast with all that Ben prepared by Mrs. Grace of God have been a hoot!
ParaCrawl v7.1

Philipp Julius von Gottes Gnaden Herzog von Stettin und Pommern lesen wir als Umschrift.
The inscription reads 'Philip Julius, by the grace of God, Duke of Stettin and Pomerania.'
ParaCrawl v7.1

Der Herrscher war König von Gottes Gnaden und vom Samen der Götter, aber kein Gottkönig.
The ruler was king by the grace of god and of divine descent; he was, however, not a god-king.
ParaCrawl v7.1

Er war seit mehreren Jahren Glöckner von Notre-Dame, Dank seinem Pflegevater Claude Frollo, welcher Archidiaconus von Josas durch seinen Oberlehnsherrn Louis von Beaumont geworden war, der dagegen 1472, nach Wilhelm Chartiers Tode, durch Vermittlung seines Gönners Olivier Le-Daim, des Barbiers König Ludwigs des Elften von Gottes Gnaden, Bischof von Paris geworden war.
He had become a few years previously the bellringer of Notre?Dame, thanks to his father by adoption, Claude Frollo,??who had become archdeacon of Josas, thanks to his suzerain, Messire Louis de Beaumont,??who had become Bishop of Paris, at the death of Guillaume Chartier in 1472, thanks to his patron, Olivier Le Daim, barber to Louis XI., king by the grace of God.
Books v1

Den aber, der eine kleine Zeit niedriger gewesen ist als die Engel, Jesum, sehen wir durchs Leiden des Todes gekrönt mit Preis und Ehre, auf daß er von Gottes Gnaden für alle den Tod schmeckte.
But we see him who has been made a little lower than the angels, Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for everyone.
bible-uedin v1

Die stark durch ihre katholische Erziehung geprägte Herrscherin ist davon überzeugt, ihre Macht von Gottes Gnaden erhalten zu haben, und beansprucht für sich das Recht, in das politische Tagesgeschehen einzugreifen.
Heavily influenced by her Roman Catholic upbringing, and convinced she is sovereign by the grace of God, she claims the right to intervene in political matters.
ELRA-W0201 v1

Im Namen seiner Majestät Maximilian, Kaiser von Mexiko von Gottes Gnaden verurteilt das Kriegsgericht der zweiten Division den Banditen Emiliano Ramirez selbsternannter General der Rebellenarmee den Priester Victoriano Pachecho und die nun genannten Mitglieder seiner Bande von Rebellen, zum Tode:
In the name of his Majesty Maximilian, Emperor of Mexico by grace of God the court-martial of the second division convicts the bandit Emiliano Ramirez self-proclaimed General of the rebel army the priest Victoriano Pachecho and the following members of his band of rebels to death:
OpenSubtitles v2018

So versuchten Büchner und Weidig das gläubige Volk von der Dringlichkeit einer Revolution und der Berechtigung eines Aufstandes gegen den Großherzog und die Staatsordnung – nach damaliger Auffassung „von Gottes Gnaden“ gegeben und damit unantastbar – zu überzeugen.
Thus Büchner and Weidig tried to convince the God-fearing people of the urgency of a revolution and the justification of an uprising against the Grand Duke and the state order - which at the time was seen to be "given by God's grace" and therefore untouchable.
WikiMatrix v1

Kaiser Wilhelm erkannte die Gründung des Herzogtums Kurland und Semgallen als deutschen Vasallen an, indem er am 8. März 1918 an den Kurischen Landesrat folgendes schrieb: Wir Wilhelm, von Gottes Gnaden Deutscher Kaiser, König von Preußen etc. beauftragen hiermit Unseren Reichskanzler, den Grafen von Hertling, dem Kurländischen Landesrat zu erklären, daß Wir auf den Uns durch seine Vertreter übermittelten Wunsch und auf den Bericht Unseres Reichskanzlers im Namen des Deutschen Reiches das Herzogtum Kurland als freies und selbständiges Staatswesen anerkennen und bereit sind, im Namen des Deutschen Reiches diejenigen Staatsverträge mit Kurland abzuschließen, die eine enge wirtschaftliche und militärische Verbindung beider Länder gewährleisten.
We, Wilhelm, by the grace of God German Emperor, King of Prussia, etc., herewith command Our Chancellor, Count von Hertling, to inform the Government of Courland, that, upon the wish communicated to Us by its ambassador, and upon the report of Our Chancellor, in the name of the German Empire, We recognize the Duchy of Courland as a free and independent state; in the name of the German Empire, to negotiate such treaties with Courland as will guarantee a close economic and military relationship between both lands.
WikiMatrix v1

Eure Kollegen werden verdächtigt, einem illegalen Verein anzugehören, der sich zum Ziel setzt, den von Gottes Gnaden herrschenden Kaiser zu stürzen und eine Anarchie herbeizuführen.
Your friends, as it turns out, are suspected of belonging to a clandestine organisation... planning the overthrow of our Emperor ruling here by the grace of God and they mean anarchy.
OpenSubtitles v2018

John, König des Englischen Reiches von Gottes Gnaden, das Volk von Nottingham hier versammelt haben, um Zeuge unserer Gerechtigkeit zu sein.
We, John, king of England by the grace of God the people called as witnesses of our justice.
OpenSubtitles v2018

Und mögen die Herren Bourgeois nicht uns Vorwürfe machen, wenn sie am Tage nach einem solchen Kriege einige ihnen nahe stehende Regierungen vermissen werden, die jetzt "von Gottes Gnaden" wohlbehalten regieren.
And let not Messieurs the bourgeoisie blame us if some of the governments near and dear to them, which today rule happily "by the grace of God," are missing on the morrow after such a war.
ParaCrawl v7.1

War es denn nicht die Anziehungskraft des Jakobinismus, seiner abstrakten politischen Ideologie, seines Kultes der Heiligen Republik, seiner feierlichen Deklamationen, von dem sich selbst heute noch die französische Radikalen und Radikalsozialisten wie Clemenceau, Millerand, Briand, Bourgeois und all die Politiker ernähren, die die Grundfesten der bürgerlichen Gesellschaft nicht schlechter zu bewahren verstehen als die von Gottes Gnaden stumpfsinnigen Junker Wilhelms II., die von der bürgerlichen Demokratie anderer Länder so hoffnungslos beneidet werden, während sie zur gleichen Zeit die Quelle ihrer politischen Vorzugsstellung – den heroischen Jakobinismus – mit Verleumdungen überschütten?
What is it if not the charm of Jacobinism, with its abstract political ideology, its cult of the Sacred Republic, its triumphant declarations, that even now nourishes French radicals and radical-socialists like Clemenceau, Millerand, Briand and Bourgeois, and all those politicians who know how to defend the mainstays of bourgeois society no worse than the dull-witted Junkers of Wilhelm II By the Grace of God? They are envied hopelessly by the bourgeois democrats of other countries; and yet they shower calumnies upon the source of their political advantage – heroic Jacobinism.
ParaCrawl v7.1

So kommt es, dass die Reiche Europas bis heute „christliche Reiche“ zu sein beanspruchen und verkünden, dass ihre Herrscher „von Gottes Gnaden“, d.i. auf Grund der Bestimmung und Amts übertragung, sei es vom Papsttum oder einer der protestantischen Sekten, regieren.
Thus it comes that the kingdoms of Europe today claim to be Christian kingdoms, and announce that sovereigns reign "by the grace of God," i.e., through appointment of either Papacy or some of the Protestant sects.
ParaCrawl v7.1

Im Frieden nahm er für Preußen die sämtlichen Besitzungen dreier legitimer deutscher Bundesfürsten und einer Freien Stadt weg, ohne daß diese Verjagung von Fürsten, die nicht minder "von Gottes Gnaden" waren als der König von Preußen, sein christliches und legitimistisches Gewissen irgendwie beschwerten.
After peace had already been established, he seized for Prussia all the possessions of three legitimate German federal monarchs and a free City without the slightest qualms of his Christian and legitimist conscience over the fact that these princes who had been expelled were no less rulers "by the grace of God" than the King of Prussia.
ParaCrawl v7.1