Übersetzung für "Unter einhaltung einer kündigungsfrist" in Englisch
Beobachter
können
unter
Einhaltung
einer
sechsmonatigen
Kündigungsfrist
am
Ende
des
Haushaltsjahres
ausscheiden.
Observers
may
withdraw
at
the
end
of
a
financial
year
provided
they
have
submitted
a
request
thereto
six
months
in
advance.
DGT v2019
Jede
Partei
hat
jederzeit
die
Möglichkeit,
unter
Einhaltung
einer
einjährigen
Kündigungsfrist
von
dem
Abkommen
zurückzutreten.
Either
party
may
withdraw
from
the
agreement
at
any
time
subject
to
giving
one
year's
notice.
JRC-Acquis v3.0
Jede
Partei
hat
jederzeit
die
Möglchkeit,
unter
Einhaltung
einer
einjährigen
Kündigungsfrist
von
dem
Abkommen
zurückzutreten.
Either
party
may
withdraw
from
the
agreement
at
any
time
subject
to
giving
one
year's
notice.
JRC-Acquis v3.0
Die
Teilnehmer
können
ihre
PM-Konten
jederzeit
unter
Einhaltung
einer
Kündigungsfrist
von
14
Geschäftstagen
schließen.
Participants
may
close
their
PM
accounts
at
any
time
provided
they
give
the
[insert
name
of
CB]
14
business
days'
notice
thereof.
DGT v2019
Die
Parteien
können
den
Vertrag
unter
Einhaltung
einer
sechsmonatigen
Kündigungsfrist
erstmals
zum
Dezember
2006
kündigen.
Each
of
the
parties
has
the
right
to
terminate
the
contract
subject
to
six
months’
notice
as
from
December
2006.
DGT v2019
Jede
Vertragspartei
kann
dieses
Abkommen
unter
Einhaltung
einer
einjährigen
Kündigungsfrist
gegenüber
der
anderen
Vertragspartei
schriftlich
kündigen.
Either
Contracting
Party
may
terminate
this
Agreement
by
giving
one
year's
written
notice
to
the
other
Contracting
Party.
DGT v2019
Im
Alter
von
28
Jahren
wurde
sie
unter
Einhaltung
einer
Kündigungsfrist
von
einem
Monat
entlassen.
At
the
age
of
28,
she
was
dismissed
by
that
company,
with
one
month’s
notice.
TildeMODEL v2018
Das
Protokoll
kann
nach
dem
Ablauf
des
Abkommens
selbst
unter
Einhaltung
einer
zweijährigen
Kündigungsfrist
gekündigt
werden.
It
may
however
be
denounced
after
the
Convention
has
expired,
subject
to
two
years'
notice.
EUbookshop v2
Das
Abkommen
kann
von
jedem
Vertragsstaat
unter
Einhaltung
einer
Kündigungsfrist
von
einem
Jahr
gekündigt
werden.
Any
Contracting
State
may
denounce
the
Convention
by
giving
one
year's
notice.
EUbookshop v2
Innerhalb
der
Probezeit
kann
das
Arbeltsverhältnis
beiderseits
unter
Einhaltung
einer
Kündigungsfrist
von
3
Tagen
gelöst
werden.
The
shift
plan
contains
seven
morning
and
night
shifts
(including
12-hours
Sunday
shifts)
and
six
afternoon
shifts
in
a
three-week
rotation.
EUbookshop v2
Die
Kündigung
ist
jeweils
zum
ersten
eines
Monats
unter
Einhaltung
einer
Kündigungsfrist
von
zwei
Monaten
möglich.
Cancellation,
in
each
case,
is
possible
on
the
first
of
a
month
with
the
observance
of
a
cancellation
notice
of
two
months.
ParaCrawl v7.1
Der
Austritt
ist
unter
Einhaltung
einer
Kündigungsfrist
von
drei
Monaten
zum
Ende
des
Kalenderjahres
zulässig.
Such
withdrawal
is
permissible
observing
a
period
of
notice
of
three
months
up
to
the
end
of
a
calendar
year.
ParaCrawl v7.1
Erfüllt
eine
der
Vertragsparteien
ihre
Verpflichtungen
aus
diesem
Abkommen
nicht,
so
kann
die
andere
Partei
das
Abkommen
unter
Einhaltung
einer
Kündigungsfrist
von
einem
Monat
kündigen.
Should
one
of
the
Parties
fail
to
comply
with
its
obligations
under
this
Agreement,
the
other
Party
shall
have
the
right
to
terminate
this
Agreement
by
serving
notice
of
one
month.
DGT v2019
Erfüllt
eine
der
Vertragsparteien
ihre
Verpflichtungen
aus
diesem
Abkommen
nicht,
so
kann
die
andere
Partei
das
Abkommen
unter
Einhaltung
einer
Kündigungsfrist
von
sechs
Monaten
kündigen.
Should
one
of
the
Parties
fail
to
comply
with
its
obligations
under
this
Agreement,
the
other
Party
shall
have
the
right
to
terminate
this
Agreement
by
serving
notice
of
six
months.
DGT v2019
Erfüllt
eine
der
Vertragsparteien
ihre
Verpflichtungen
aus
diesem
Abkommen
nicht,
so
kann
die
andere
Partei
das
Abkommen
unter
Einhaltung
einer
Kündigungsfrist
von
einem
Monat
schriftlich
kündigen.
Should
one
of
the
Parties
fail
to
comply
with
its
obligations
under
this
Agreement,
the
other
Party
shall
have
the
right
to
terminate
this
Agreement
by
serving
notice
of
one
month.
DGT v2019
Die
Anstellungsbehörde
kann
auf
der
Grundlage
des
Berichts
beschließen,
den
Vertragsbediensteten
vor
Ablauf
der
Probezeit
unter
Einhaltung
einer
einmonatigen
Kündigungsfrist
zu
entlassen.
On
the
basis
of
the
report,
the
AACC
may
decide
to
dismiss
the
member
of
the
contract
staff
before
the
end
of
the
probationary
period
by
giving
him
one
month's
notice.
DGT v2019
Die
Anstellungsbehörde
kann
auf
der
Grundlage
des
Berichts
beschließen,
den
Bediensteten
auf
Zeit
vor
Ablauf
der
Probezeit
unter
Einhaltung
einer
einmonatigen
Kündigungsfrist
zu
entlassen.
On
the
basis
of
the
report,
the
AACC
may
decide
to
dismiss
the
member
of
the
temporary
staff
before
the
end
of
the
probationary
period
by
giving
him
one
month's
notice.
DGT v2019
Jede
Vertragspartei
kann
dieses
Übereinkommen
für
sich
unter
Einhaltung
einer
einjährigen
Kündigungsfrist
durch
gleichzeitige
Notifizierung
der
anderen
Vertragsparteien
über
die
Hinterlegungsstelle
des
Übereinkommens
kündigen.
Each
Contracting
Party
may,
for
its
part,
denounce
this
Agreement
with
one
year's
notice
by
simultaneous
notification
of
the
other
Contracting
Parties
through
the
Depository
of
the
Agreement.
JRC-Acquis v3.0
Hat
der
Verwalter
die
Möglichkeit,
unter
Einhaltung
einer
eintägigen
Kündigungsfrist
Geld
von
einem
Einlagenkonto
abzuheben,
kann
dies
als
täglich
fälliger
Vermögenswert
betrachtet
werden.
If
the
manager
has
the
possibility
of
withdrawing
cash
from
a
deposit
account
by
giving
prior
notice
of
one
working
day,
it
should
count
as
a
daily
maturing
asset.
DGT v2019
Kann
beispielsweise
ein
umgekehrtes
Pensionsgeschäft
unter
Einhaltung
einer
Kündigungsfrist
von
einem
Arbeitstag
beendet
werden,
sollte
es
als
täglich
fälliger
Vermögenswert
betrachtet
werden.
For
instance,
if
a
reverse
repurchase
agreement
can
be
terminated
by
giving
prior
notice
of
one
working
day,
it
should
count
as
a
daily
maturing
asset.
DGT v2019
Die
in
Artikel
6
Absatz
1
bezeichnete
Stelle
kann
auf
der
Grundlage
des
Berichts
beschließen,
den
Vertragsbediensteten
vor
Ablauf
der
Probezeit
unter
Einhaltung
einer
einmonatigen
Kündigungsfrist
zu
entlassen.
On
the
basis
of
the
report,
the
authority
referred
to
in
the
first
paragraph
of
Article
6
may
decide
to
dismiss
the
member
of
the
contract
staff
before
the
end
of
the
probationary
period
by
giving
him
one
month's
notice.
TildeMODEL v2018
Der
Rechtsvorteil
der
Gruppenfreistellung
sollte
ferner
vorbehaltlich
des
Rechtes
jedes
Konsortiumsmitglieds
gelten,
das
Konsortium
unter
Einhaltung
einer
angemessenen
Kündigungsfrist
verlassen
zu
können.
In
addition,
the
benefit
of
the
block
exemption
should
be
subject
to
the
right
of
each
consortium
member
to
withdraw
from
the
consortium
provided
that
it
gives
reasonable
notice.
DGT v2019
Nach
Artikel
11
des
Abkommens
kann
jede
Partei
das
Abkommen
unter
Einhaltung
einer
zweijährigen
Kündigungsfrist
durch
entsprechende
schriftliche
Mitteilung
an
die
andere
Partei
kündigen.
Article
11
of
the
Agreement
provides
that
either
party
may
denounce
the
Agreement
after
giving
to
the
other
party
two
years'
notice
in
writing
to
that
effect.
DGT v2019
Nach
Ablauf
der
ersten
fünf
Jahre
nach
Gründung
des
JIV-ERIC
kann
ein
Mitglied
unter
Einhaltung
einer
12-monatigen
Kündigungsfrist
zum
Ende
des
Haushaltsjahres
ausscheiden.
After
the
first
five
years
of
the
establishment
of
JIV-ERIC,
a
Member
may
withdraw
at
the
end
of
a
financial
year
following
a
request
at
least
12 months
prior
to
the
withdrawal.
DGT v2019