Übersetzung für "Unter einhaltung einer kündigungsfrist" in Englisch

Beobachter können unter Einhaltung einer sechsmonatigen Kündigungsfrist am Ende des Haushaltsjahres ausscheiden.
Observers may withdraw at the end of a financial year provided they have submitted a request thereto six months in advance.
DGT v2019

Jede Partei hat jederzeit die Möglichkeit, unter Einhaltung einer einjährigen Kündigungsfrist von dem Abkommen zurückzutreten.
Either party may withdraw from the agreement at any time subject to giving one year's notice.
JRC-Acquis v3.0

Jede Partei hat jederzeit die Möglchkeit, unter Einhaltung einer einjährigen Kündigungsfrist von dem Abkommen zurückzutreten.
Either party may withdraw from the agreement at any time subject to giving one year's notice.
JRC-Acquis v3.0

Die Teilnehmer können ihre PM-Konten jederzeit unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von 14 Geschäftstagen schließen.
Participants may close their PM accounts at any time provided they give the [insert name of CB] 14 business days' notice thereof.
DGT v2019

Die Parteien können den Vertrag unter Einhaltung einer sechsmonatigen Kündigungsfrist erstmals zum Dezember 2006 kündigen.
Each of the parties has the right to terminate the contract subject to six months’ notice as from December 2006.
DGT v2019

Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen unter Einhaltung einer einjährigen Kündigungsfrist gegenüber der anderen Vertragspartei schriftlich kündigen.
Either Contracting Party may terminate this Agreement by giving one year's written notice to the other Contracting Party.
DGT v2019

Im Alter von 28 Jahren wurde sie unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von einem Monat entlassen.
At the age of 28, she was dismissed by that company, with one month’s notice.
TildeMODEL v2018

Das Protokoll kann nach dem Ablauf des Abkommens selbst unter Einhaltung einer zweijährigen Kündigungsfrist gekündigt werden.
It may however be denounced after the Convention has expired, subject to two years' notice.
EUbookshop v2

Das Abkommen kann von jedem Vertragsstaat unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von einem Jahr gekündigt werden.
Any Contracting State may denounce the Convention by giving one year's notice.
EUbookshop v2

Innerhalb der Probezeit kann das Arbeltsverhältnis beiderseits unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von 3 Tagen gelöst werden.
The shift plan contains seven morning and night shifts (including 12-hours Sunday shifts) and six afternoon shifts in a three-week rotation.
EUbookshop v2

Die Kündigung ist jeweils zum ersten eines Monats unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von zwei Monaten möglich.
Cancellation, in each case, is possible on the first of a month with the observance of a cancellation notice of two months.
ParaCrawl v7.1

Der Austritt ist unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von drei Monaten zum Ende des Kalenderjahres zulässig.
Such withdrawal is permissible observing a period of notice of three months up to the end of a calendar year.
ParaCrawl v7.1

Erfüllt eine der Vertragsparteien ihre Verpflichtungen aus diesem Abkommen nicht, so kann die andere Partei das Abkommen unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von einem Monat kündigen.
Should one of the Parties fail to comply with its obligations under this Agreement, the other Party shall have the right to terminate this Agreement by serving notice of one month.
DGT v2019

Erfüllt eine der Vertragsparteien ihre Verpflichtungen aus diesem Abkommen nicht, so kann die andere Partei das Abkommen unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von sechs Monaten kündigen.
Should one of the Parties fail to comply with its obligations under this Agreement, the other Party shall have the right to terminate this Agreement by serving notice of six months.
DGT v2019

Erfüllt eine der Vertragsparteien ihre Verpflichtungen aus diesem Abkommen nicht, so kann die andere Partei das Abkommen unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von einem Monat schriftlich kündigen.
Should one of the Parties fail to comply with its obligations under this Agreement, the other Party shall have the right to terminate this Agreement by serving notice of one month.
DGT v2019

Die Anstellungsbehörde kann auf der Grundlage des Berichts beschließen, den Vertragsbediensteten vor Ablauf der Probezeit unter Einhaltung einer einmonatigen Kündigungsfrist zu entlassen.
On the basis of the report, the AACC may decide to dismiss the member of the contract staff before the end of the probationary period by giving him one month's notice.
DGT v2019

Die Anstellungsbehörde kann auf der Grundlage des Berichts beschließen, den Bediensteten auf Zeit vor Ablauf der Probezeit unter Einhaltung einer einmonatigen Kündigungsfrist zu entlassen.
On the basis of the report, the AACC may decide to dismiss the member of the temporary staff before the end of the probationary period by giving him one month's notice.
DGT v2019

Jede Vertragspartei kann dieses Übereinkommen für sich unter Einhaltung einer einjährigen Kündigungsfrist durch gleichzeitige Notifizierung der anderen Vertragsparteien über die Hinterlegungsstelle des Übereinkommens kündigen.
Each Contracting Party may, for its part, denounce this Agreement with one year's notice by simultaneous notification of the other Contracting Parties through the Depository of the Agreement.
JRC-Acquis v3.0

Hat der Verwalter die Möglichkeit, unter Einhaltung einer eintägigen Kündigungsfrist Geld von einem Einlagenkonto abzuheben, kann dies als täglich fälliger Vermögenswert betrachtet werden.
If the manager has the possibility of withdrawing cash from a deposit account by giving prior notice of one working day, it should count as a daily maturing asset.
DGT v2019

Kann beispielsweise ein umgekehrtes Pensionsgeschäft unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von einem Arbeitstag beendet werden, sollte es als täglich fälliger Vermögenswert betrachtet werden.
For instance, if a reverse repurchase agreement can be terminated by giving prior notice of one working day, it should count as a daily maturing asset.
DGT v2019

Die in Artikel 6 Absatz 1 bezeichnete Stelle kann auf der Grundlage des Berichts beschließen, den Vertragsbediensteten vor Ablauf der Probezeit unter Einhaltung einer einmonatigen Kündigungsfrist zu entlassen.
On the basis of the report, the authority referred to in the first paragraph of Article 6 may decide to dismiss the member of the contract staff before the end of the probationary period by giving him one month's notice.
TildeMODEL v2018

Der Rechtsvorteil der Gruppenfreistellung sollte ferner vorbehaltlich des Rechtes jedes Konsortiumsmitglieds gelten, das Konsortium unter Einhaltung einer angemessenen Kündigungsfrist verlassen zu können.
In addition, the benefit of the block exemption should be subject to the right of each consortium member to withdraw from the consortium provided that it gives reasonable notice.
DGT v2019

Nach Artikel 11 des Abkommens kann jede Partei das Abkommen unter Einhaltung einer zweijährigen Kündigungsfrist durch entsprechende schriftliche Mitteilung an die andere Partei kündigen.
Article 11 of the Agreement provides that either party may denounce the Agreement after giving to the other party two years' notice in writing to that effect.
DGT v2019

Nach Ablauf der ersten fünf Jahre nach Gründung des JIV-ERIC kann ein Mitglied unter Einhaltung einer 12-monatigen Kündigungsfrist zum Ende des Haushaltsjahres ausscheiden.
After the first five years of the establishment of JIV-ERIC, a Member may withdraw at the end of a financial year following a request at least 12 months prior to the withdrawal.
DGT v2019