Übersetzung für "Rückgängigmachung des vertrages" in Englisch

Das Recht zur Rückgängigmachung des Vertrages, Geltendmachung von Schadensersatz oder Minderung bleibt unberührt.
The right to rescission from the contract, enforcement of compensation or mitigation remains unaffected.
ParaCrawl v7.1

Falls die PULSA GmbH Mängel innerhalb einer angemessenen, schriftlich gesetzten Nachfrist nicht beseitigt, ist der Kunde berechtigt, entweder die Rückgängigmachung des Vertrages oder eine angemessene Minderung des Kaufpreises zu verlangen.
Replaced parts become properties of the PULSA GmbH. If the PULSA GmbH does not eleminate defects within an adequate and stipulated respite, the customer has the right to cancel the contract or to claim an adequate abatement of the purchase price.
ParaCrawl v7.1

Die Gewährleistung bei berechtigten Reklamationen erfolgt nach unserer Wahl durch Nachbesserung, Ersatzlieferung, Herabsetzen des Kaufpreises (Minderung) oder Rückgängigmachung des Vertrages (Wandelung).
If the customer files a legitimate reclamation, warranty shall take place of our choice by remedy, replacement, reduction of the purchase price (abatement) or rescission of the contract (redhibitory action).
ParaCrawl v7.1

Wird ein Fehler nicht innerhalb angemessener Frist durch Ersatzlieferung behoben, so kann der Erwerber nach seiner Wahl Herabsetzung des Erwerbspreises oder Rückgängigmachung des Vertrages verlangen.
Where a defect is not rectified within an adequate period through a replacement delivery the purchaser can choose to demand a reduction of the purchase price or rescission of the contract.
ParaCrawl v7.1

Bei Fehlschlägen der Nachbesserung oder Ersatzlieferung hat der Käufer das Recht, nach seiner Wahl Herabsetzung der Vergütung oder Rückgängigmachung des Vertrages zu verlangen.
If improvement or substitute delivery fails, the buyer shall have the right to demand reduction of the payment or cancellation of the contract, at his own choice.
ParaCrawl v7.1

Schlägt die Sacherfüllung fehl, kann der Kunde grundsätzlich nach seiner Wahl Herabsetzung der Vergütung (Minderung) oder Rückgängigmachung des Vertrages (Rücktritt) verlangen.
If material fulfillment fails, the customer can at their discretion demand a reduction in payment (rebate), or cancellation of the contract (withdrawal).
ParaCrawl v7.1

Hat SCHULTE nicht innerhalb angemessener Frist Ersatz geliefert oder nachgebessert oder sind die nachgebesserten oder nachgelieferten Produkte ebenfalls mangelhaft, hat der Käufer das Recht, Herabsetzung des Kaufpreises oder Rückgängigmachung des Vertrages zu verlangen.
If SCHULTE fails to deliver a replacement or repair the defective goods within a reasonable period of time, or if the improved or subsequently delivered products are also defective, the Buyer shall have the right to demand a reduction in the purchase price or demand rescission of the contract.
ParaCrawl v7.1

Schlägt die Nachbesserung oder Ersatzlieferung fehl, oder wird sie unmöglich, so steht unserem Vertragspartner zur Abgeltung seiner Ansprüche nach seiner Wahl das Recht zur Rückgängigmachung des Vertrages – außer bei Bauleistungen – oder die Herabsetzung des Kaufpreises zu.
If remedying or substitute delivery fails or becomes impossible, our contractor shall be entitled to cancel the contract – except if involving the performance of building work – or to reduce the purchase price, whichever he may chose to satisfy his claims.
ParaCrawl v7.1

Schlägt die Nacherfüllung (Nachbesserung oder Ersatzlieferung) fehl, kann der Besteller grundsätzlich nach seiner Wahl Herabsetzung der Vergütung (Minderung) oder Rückgängigmachung des Vertrages (Rücktritt) verlangen.
If re-performance (rework or replacement delivery) fails, the customer may choose, in principle, to either reduce the remuneration (reduction in purchase price) or revoke the contract (withdrawal).
ParaCrawl v7.1

Sofern die Auftragnehmerin die Erfüllung ernsthaft und endgültig verweigert, sie die Beseitigung des Mangels und Nacherfüllung wegen unverhältnismäßiger Kosten verweigert, die Nacherfüllung fehl schlägt oder sie dem Auftraggeber unzumutbar ist, kann der Auftraggeber nach seiner Wahl nur Herabsetzung der Vergütung (Minderung) oder Rückgängigmachung des Vertrages (Rücktritt) und Schadenersatz im Rahmen der Haftungsbeschränkung (vgl. § 13) statt der Leistung verlangen.
As far as the seller refuses the performance seriously and definitely, refuses the removal of a defect or rework due to unusual costs, the reperformance fails or it cannot be expected of the buyer - the buyer can only claim reduction of the payment (depreciation) or withdrawal from the contract and compensation within the frame of the limited liability (compare § 13) instead of the performance.
ParaCrawl v7.1

Unberührt bleibt das Recht des Käufers, bei Fehlschlagen der Nachlieferung oder Nachbesserung, Herabsetzung des Kaufpreises (Minderung) oder Rückgängigmachung des Vertrages (Wandlung) zu verlangen.
This does not affect the right of the buyer to demand that the purchase price be reduced (reduction) or the contract be canceled (annulment) if the replacement or repair should fail.
ParaCrawl v7.1

Schlägt die Nacherfüllung fehl, kann der Besteller nach seiner Wahl Herabsetzung der Vergütung (Minderung) oder Rückgängigmachung des Vertrages (Rücktritt) verlangen.
If the supplementary performance fails, the customer can either demand the reduction of payment (reduction) or the cancellation of the contract (rescission) at his choice.
ParaCrawl v7.1

Schlägt die Nacherfüllung fehl, kann der Unternehmer nach seiner Wahl Herabsetzung der Vergütung (Minderung) oder Rückgängigmachung des Vertrages (Rücktritt) verlangen.
If the subsequent performance fails, the entrepreneur may, at his discretion, demand a reduction in compensation (reduction) or cancellation of the contract (withdrawal).
ParaCrawl v7.1

Falls SWD Mängel innerhalb einer angemessenen, schriftlich gesetzten Nachfrist nicht beseitigt, ist der Kunde berechtigt, entweder die Rückgängigmachung des Vertrages oder eine angemessene Minderung des Kaufpreises zu verlangen.
Should SWD not remedy defects within a reasonable period of grace set in writing then the client shall be entitled either to rescind the contract in question or to demand an appropriate reduction in the purchase price.
ParaCrawl v7.1

Ist der Verkäufer zu Mangelbeseitigung oder Ersatzlieferung nicht bereit oder in der Lage, ist der Käufer nach seiner Wahl berechtigt, die Wandlung (Rückgängigmachung des Vertrages) oder eine Minderung (Herabsetzung des Kaufpreises) zu verlangen.
If the Seller fails to rectify the defect or provide replacement delivery the Buyer may request change in the contract (or cancel the contract) or request discount (price reduction).
ParaCrawl v7.1

Schlägt die Nachbesserung oder Ersatzlieferung fehl, insbesondere wenn der Fehler nicht beseitigt werden kann oder für den Kunden weitere Nachbesserungsversuche unzumutbar sind, kann der Kunde nach seiner Wahl Herabsetzung der Vergütung oder Rückgängigmachung des Vertrages verlangen.
In the event of an abortive improvement or replacement delivery, especially if the defect cannot be rectified or further remedial attempts are unreasonable for the customer, the customer may elect alternatively to demand a reduction in compensation or withdrawal from contract.
ParaCrawl v7.1

Kommt die Verkäuferin dieser Pflicht nicht innerhalb angemessener Frist nach, hat der Käufer das Recht, nach seiner Wahl Herabsetzung der Vergütung oder Rückgängigmachung des Vertrages zu verlangen.
Should the vendor not fulfil this obligation within a reasonable period, then the purchaser has the right to choose between demanding a reduction of the invoice payment, or rescission of the contract.
ParaCrawl v7.1

Bei Fehlschlagen von Nachbesserung oder Ersatzlieferung kann der Besteller Rückgängigmachung des Vertrages oder Herabsetzung der Vergütung verlangen.
In case of failure to rectify defects or to substitute delivery, the customer can demand rescission of the contract or reduction of the payment.
ParaCrawl v7.1

Bei Mangelhaftigkeit der Ersatzlieferung, kann der Kunde nach seiner Wahl Herabsetzung der Vergütung (Minderung) oder Rückgängigmachung des Vertrages (Rücktritt) verlangen.
Should the replacement delivery be defective, the customer can, at his choice, request reduction of the remuneration (diminishment) or rescission of the contract (withdrawal).
ParaCrawl v7.1

Schlägt die Nachbesserung oder Ersatzlieferung fehl, ist der Besteller berechtigt, Rückgängigmachung des Vertrages oder Herabsetzung der Vergütung zu erlangen.
Shall the rectification or replacement failure, the buyer is entitled to withdraw from the contract or to achieve a lowering of the amount.
ParaCrawl v7.1

Sofern wir die Erfüllung ernsthaft und endgültig verweigern, die Beseitigung des Mangels und Nacherfüllung wegen unverhältnismäßiger Kosten verweigern, die Nacherfüllung fehlschlägt oder sie dem Kunden unzumutbar ist, kann der Kunde nach seiner Wahl nur Herabsetzung der Vergütung (Minderung) oder Rückgängigmachung des Vertrages (Rücktritt) und Schadensersatz im Rahmen der Haftungsbeschränkung statt der Leistung verlangen.
If we genuinely and definitively refuse to effect performance, refuse to remove or cure the defect because of unreasonable costs, or if the cure proves unsuccessful or is unacceptable to the Client, the Client may, at his option, only demand a reduction of our fees (“reduction”) or rescission of the agreement (“rescission”) and compensation, subject to the limitation on liability, in lieu of performance.
ParaCrawl v7.1

Verweigern wir Ersatzlieferung oder Nachbesserung oder erbringen wir sie nicht binnen einer angemessenen Frist oder ist die als Ersatz gelieferte oder nachgebesserte Ware erneut mangelhaft, kann der Besteller Herabsetzung des Kaufpreises oder Rückgängigmachung des Vertrages verlangen.
If we refuse to deliver replacements or to rectify the fault, or if we do not implement these solutions within an appropriate period, or if the goods delivered as replacements or repaired goods are faulty again, the Customer can demand a reduction of the purchase price or cancellation of the contract.
ParaCrawl v7.1

Bei Fehlschlagen der Ersatzlieferung oder Nachbesserung kann der Auftraggeber/Käufer Herabsetzung der Vergütung oder aber wahlweise Rückgängigmachung des Vertrages verlangen.
If the replacement or repair fails, the Principal/Purchaser shall be entitled to demand the reduction of compensation or optionally the annulment of the contract.
ParaCrawl v7.1

Bleiben wiederholte Nachbesserungsversuche von Lizenzgeber erfolglos oder bietet Lizenzgeber keine fehlerfreie neue Programmversion an, hat der Lizenznehmer ein Recht auf Rückgängigmachung des Vertrages oder ein Recht auf Herabsetzung der Vergütung.
If the licenser’s repeated attempts to improve the product are not successful, or the licenser is not able to offer the licensee an error free new version, the licensee has the right to cancel the agreement, or receive a price reduction.
ParaCrawl v7.1

Schlägt die Nacherfüllung fehl, kann der Käufer grundsätzlich nach seiner Wahl Herabsetzung der Vergütung (Minderung) oder Rückgängigmachung des Vertrages (Rücktritt) verlangen.
If subsequent performance is unsuccessful, the Buyer may at its discretion request compensation (reduction) or the rescission of the contract (termination).
ParaCrawl v7.1

Erst nach zweimaligem Fehlschlagen der Nachbesserung und Unmöglichkeit der Ersatzlieferung ist der Kunde nach Ablauf einer letzten Nacherfüllungsfrist, die bei Serienprodukten mindestens 14 Tage und bei Sonderanfertigungen mindestens 2 Monate betragen muss, berechtigt, Herabsetzung der Vergütung (Minderung) oder Rückgängigmachung des Vertrages zu verlangen.
Only after the remedying of defects has failed twice and delivery of a replacement is impossible, shall the client be entitled to demand a reduction of the price or cancellation of the contract after the expiry of a final deadline for remedying defects, which must be at least 14 days for serial products and at least 2 months for custom-made products.
ParaCrawl v7.1

Dem Kunden bleibt das Recht vorbehalten, bei Fehlschlagen der Nachbesserung oder Ersatzlieferung Herabsetzung der Vergütung (Minderung) oder nach seiner Wahl Rückgängigmachung des Vertrages zu verlangen.
If the repair or replacement fails to resolve the issue, the customer shall retain the right to demand a lowering of the payment to be made (a price reduction) or, if it so chooses, to cancel the contract.
ParaCrawl v7.1

Bei Fehlschlagen der Ersatzlieferung kann der Käufer Herabsetzung der Vergütung oder nach seiner Wahl Rückgängigmachung des Vertrages verlangen.
The buyer may reduce item pricing or withdraw from the contract - except where the breach of duty is trivial - in case replacement delivery fails.
ParaCrawl v7.1

Sind wir zur Mangelbeseitigung/ Ersatzlieferung nicht bereit oder nicht in der Lage, insbesondere verzögert sich diese über angemessene Fristen hinaus aus Gründen, die wir zu vertreten haben, oder schlägt in sonstiger Weise die Mangelbeseitigung/Ersatzlieferung fehl, so ist der Besteller nach seiner Wahl berechtigt, Wandlung (Rückgängigmachung des Vertrages) oder eine entsprechende Herabsetzung des Kaufpreises (Minderung) zu verlangen.
Should we be unable or unwilling to repair or replace the goods in question, especially past a reasonable deadline due to reasons that lie in our responsibility, or is the repair or replacement of the goods unsuccessful due to other reasons, the customer is entitled choose between the nullification of the contract or a reduction of the sale price.
ParaCrawl v7.1