Übersetzung für "Nach ablauf der zahlungsfrist" in Englisch
Nach
Ablauf
der
vorgenannten
Zahlungsfrist
kommt
der
Kunde
in
Verzug.
After
the
expiry
of
that
time
limit
for
payment,
the
Customer
will
be
in
default.
ParaCrawl v7.1
Nach
Ablauf
der
Zahlungsfrist
werden
die
Ansprüche
gegen
die
säumigen
Anleger
jetzt
gerichtlich
durchgesetzt.
On
expiry
of
the
payment
deadline,
the
claims
against
the
defaulting
investors
will
now
be
asserted
in
court.
ParaCrawl v7.1
Nach
Ablauf
der
Zahlungsfrist
werden
ohne
weitere
Mahnung
Zinsen
in
der
Hohe
von
6%
fallig.
After
expiration
of
the
payment
period,
interest
shall
accrue
without
notice
at
6%.
ParaCrawl v7.1
Senden
Sie
Ihre
Mahnungen
rigoros,
regelmäßig
und
vor
allem
zeitnah
nach
Ablauf
der
Zahlungsfrist.
Send
your
reminders
rigorously,
regularly
and,
most
importantly,
promptly
after
the
expired
payment
term.
ParaCrawl v7.1
Nach
Ablauf
der
Zahlungsfrist
kommt
der
Kunde
in
Zahlungsverzug,
ohne
dass
es
einer
Mahnung
bedarf.
If
the
payment
deadline
is
exceeded,
the
customer
shall
be
deemed
to
be
in
default
without
the
necessity
of
a
reminder.
ParaCrawl v7.1
Der
Auftraggeber
kommt
nach
Ablauf
der
vorgenannten
Zahlungsfrist
auch
ohne
Mahnung
mit
der
Zahlung
in
Verzug.
Even
without
reminder
the
client
is
in
default
of
payment
after
expiration
of
the
abovementioned
payment
term.
ParaCrawl v7.1
Der
aktuelle
Trend
ist
die
Zahlung
von
Rechnungen
knapp
vor
deren
Fälligkeit
oder
nach
Ablauf
der
Zahlungsfrist.
The
current
trend
is
to
pay
the
invoice
immediately
before
it
is
due
or
when
it
is
overdue.
Europarl v8
Der
durchschnittliche
Zahlungsverzug
in
der
EU
beträgt
13
Tage,
aber
im
Vereinigten
Königreich
sind
es
23
Tage
nach
Ablauf
der
Zahlungsfrist.
The
average
EU
delay
is
13
days,
but
in
the
UK
it
is
23
days
after
the
due
date.
Europarl v8
Bei
nicht
vollständiger
Zahlung
der
Gebühren
oder
Zuschlagsgebühren
wird
der
gezahlte
Betrag
nach
Ablauf
der
möglichen
Zahlungsfrist
zurückerstattet.
If
the
fees
or
surcharges
are
not
paid
in
full,
the
amount
which
has
been
paid
shall
be
refunded
after
any
time-limit
for
payment
has
expired.
JRC-Acquis v3.0
Ist
die
Gebühr
nicht
in
voller
Höhe
gezahlt
worden,
so
wird
der
gezahlte
Betrag
nach
Ablauf
der
Zahlungsfrist
erstattet.
If
the
fee
is
not
paid
in
full,
the
amount
which
has
been
paid
shall
be
refunded
after
the
period
for
payment
has
expired.
JRC-Acquis v3.0
Die
Zinsen
sind
für
den
Zeitraum
ab
dem
Kalendertag
nach
Ablauf
der
Zahlungsfrist
bis
zum
Tag
der
Zahlung
zu
entrichten.
On
expiry
of
the
time
limits
laid
down
in
Article
21(2),
(3)
and
(5),
the
Member
State
concerned
shall
be
obliged
to
pay
interest
in
accordance
with
the
following
conditions:
DGT v2019
Aus
Untersuchungen
geht
hervor,
dass
öffentliche
Stellen
Rechnungen
häufig
erst
lange
nach
Ablauf
der
geltenden
Zahlungsfrist
begleichen.
Surveys
show
that
public
authorities
often
pay
invoices
very
late
after
expiration
of
the
applicable
payment
period.
TildeMODEL v2018
Trotz
Lieferung
der
Waren
oder
Erbringung
der
Leistungen
werden
viele
Rechnungen
erst
lange
nach
Ablauf
der
Zahlungsfrist
beglichen.
Although
the
goods
are
delivered
or
the
services
performed,
many
corresponding
invoices
are
paid
well
after
the
deadline.
DGT v2019
Da
nach
Ablauf
der
vertraglichen
Zahlungsfrist
von
60
Tagennoch
keine
Zahlung
erfolgt
war,wandte
sich
der
Beschwerdeführer
mehrmals
an
die
Kommission
und
ersuchte
sie
um
Bezahlung
der
Rechnungen
sowie
um
Angaben
darüber,ob
die
Rechnungen
anerkannt
worden
seien.
On
the
basis
ofthis
addendum
the
complainant
sent
invoices
in
September
1997,requesting
payment.Since
payment
had
not
been
issued
after
the
contractual
60
days,the
complainant
made
aseries
of
contacts
with
the
Commission,requesting
both
payment
and
information
aboutwhether
the
invoices
had
been
accepted.
EUbookshop v2
Zudem
hätte
die
Kommission
das
Problem
erst
reichlicheinen
Monat
nach
Ablauf
der
Zahlungsfrist
zur
Sprache
gebracht,woraufhin
der
Beschwerdeführer
unverzüglich
Dokumente
zur
Belegung
der
strittigen
Forderungeneingereicht
habe.
Furthermore,
the
Commission
had
raised
the
issue
more
than
one
month
after
the
payment
period
hadexpired,and
the
complainant
had
immediately
sent
documents
supporting
the
disputedclaims.
EUbookshop v2
Nach
Ablauf
der
genannten
Zahlungsfrist
werden
Zinsen
zu
dem
Satz
fällig,
der
vom
Europäischen
Fonds
für
währungspolitische
Zusammenarbeit
in
seinen
Ecu-Geschäften
am
ersten
Arbeitstag
des
Monats
angewandt
wird,
in
dem
diese
Entscheidung
erlassen
wurde,
zuzüglich
3,5
Prozentpunkten,
d.h.
14,25
%.
After
the
expiry
of
that
period,
interest
shall
be
automatically
payable
at
the
rate
charged
by
the
European
Monetary
Cooperation
Fund
for
transactions
in
ecus
on
the
first
working
day
of
the
month
in
which
this
Decision
was
adopted,
plus
3,5
%
percentage
points,
i.e.
14,25
%.
EUbookshop v2
Nach
Ablauf
der
genannten
Zahlungsfrist
werden
Zinsen
zu
dem
Satz
fällig,
der
vom
Europäischen
Fonds
für
währungspolitische
Zusammenarbeit
in
seinen
EcuGeschäften
am
ersten
Arbeitstag
des
Monats
angewandt
wird,
in
dem
diese
Entscheidung
erlassen
wurde,
zuzüglich
3,5
Prozentpunkten,
d.h.
14,25
%.
After
the
expiry
of
that
period,
interest
shall
be
automatically
payable
at
the
rate
charged
by
the
European
Monetary
Cooperation
Fund
for
transactions
in
ecus
on
the
first
working
day
of
the
month
in
which
this
Decision
was
adopted,
plus
3,5%
percentage
points,
i.e.
14,25%.
EUbookshop v2
In
diesem
Schreiben
erklärte
sie,
sie
werde,
wenn
die
Antragstellerin
Klage
beim
Gericht
erheben
sollte,
keine
Beitreibungsmaßnahmen
ergreifen,
solange
die
Rechtssache
dort
anhängig
sei,
wenn
die
Forderung
nach
Ablauf
der
Zahlungsfrist
mit
5,5
%
verzinst
und
spätestens
zu
diesem
Zeitpunkt
eine
für
sie
akzeptable
Bankbürgschaft
gestellt
werde,
die
Hauptschuld
und
Zinsen
decke.
In
that
letter
it
stated
that,
if
the
applicant
brought
an
action
before
the
Court
of
First
Instance,
it
would
not
take
any
steps
to
recover
the
fine
while
the
case
was
pending
before
the
Court,
provided
that
interest
at
the
rate
of
5.5%
accrued
on
the
amount
due
from
the
date
on
which
the
period
for
payment
expired
and
that
a
bank
guarantee
acceptable
to
the
Commission
and
covering
both
the
principal
sum
and
interest
was
provided
no
later
than
that
date.
EUbookshop v2
Die
Zinsen
berechnen
sich
für
den
Zeitraum
ab
dem
Tag
nach
Ablauf
der
Zahlungsfrist
bis
zur
tatsächlichen
Zahlung.
The
interest
shall
cover
the
period
running
from
the
day
after
the
time
limit
for
payment
until
the
date
of
actual
payment.
EUbookshop v2
Ist
die
Gebühr
nicht
involler
Höhe
gezahlt
worden,
so
wird
der
gezahlte
Betrag
nach
Ablauf
der
Zahlungsfrist
erstattet.
If
thefee
is
not
paid
in
full,
the
amount
which
has
been
paid
shall
be
refundedafter
the
period
for
payment
has
expired.
EUbookshop v2
Weil
Zahlungen
häufig
auch
erst
am
letzten
Tag
der
Zahlungsfrist
eingehen,
kann
die
abschließende
Bearbeitung
der
Zahlungseingänge
bis
zu
sieben
Wochen
nach
Ablauf
der
Zahlungsfrist
in
Anspruch
nehmen.
Since
payments
are
frequently
received
on
the
last
day
of
the
payment
time
limit,
the
full
processing
of
the
payments
received
can
take
up
to
seven
weeks
after
expiry
of
the
payment
time
limit.
ParaCrawl v7.1
So
gibt
es
beispielsweise
Kunden,
die
ihre
Rechnung
regelmäßig
erst
einige
Tage
nach
Ablauf
der
Zahlungsfrist
begleichen.
For
example,
some
customers
regularly
only
pay
their
invoices
a
few
days
after
the
payment
period
has
expired.
ParaCrawl v7.1
Was
passiert,
wenn
eine
Jahresgebühr
nicht
innerhalb
der
dreimonatigen
Nachfrist
nach
Ablauf
der
dreimonatigen
Zahlungsfrist
an
das
GCC-Patentamt
entrichtet
wird?
What
happens
if
I
fail
to
pay
an
annual
renewal
fee
to
the
GCC
Patent
Office
in
the
three
months
following
the
expiry
of
the
three-month
period
following
the
due
date?
ParaCrawl v7.1
Zur
Entrichtung
von
Zuschlagsgebühren
bzw.
zusätzlichen
Gebühren
kann
es
in
der
Regel
nur
in
den
Ausnahmefällen
kommen,
in
denen
der
automatische
Abbuchungsauftrag
erst
nach
Ablauf
der
Zahlungsfrist
für
eine
nicht
entrichtete
Gebühr
erteilt
worden
ist
(Nr.10
VAA).
Surcharges
or
additional
fees
can
only
arise
in
exceptional
cases,
namely
where
the
automatic
debit
order
is
not
received
until
after
expiry
of
a
period
for
payment
within
which
the
fee
was
not
paid
(point10
AAD).
ParaCrawl v7.1
Bei
höherer
Gewalt
kann
die
Wiederherstellung
in
bestimmten
Fällen
noch
bis
zu
zwei
Jahre
nach
Ablauf
der
Zahlungsfrist
beantragt
werden.
Under
certain
conditions
of
force
majeure,
restoration
may
be
requested
up
to
two
years
from
the
date
of
expiry
of
the
time
limit
for
payment.
ParaCrawl v7.1
Der
Kunde
kommt
nach
Ablauf
der
14-tägigen
Zahlungsfrist
(ab
Rechnungsdatum)
in
Verzug,
wenn
die
Zahlung
nicht
fristgerecht
geleistet
wurde.
After
expiry
of
the
deadline
for
payment
of
two
weeks,
(after
date
of
invoice),
the
customer
will
be
in
default
if
payment
is
not
effected
on
the
due
date.
ParaCrawl v7.1