Übersetzung für "Nach ablauf der zahlungsfrist" in Englisch

Nach Ablauf der vorgenannten Zahlungsfrist kommt der Kunde in Verzug.
After the expiry of that time limit for payment, the Customer will be in default.
ParaCrawl v7.1

Nach Ablauf der Zahlungsfrist werden die Ansprüche gegen die säumigen Anleger jetzt gerichtlich durchgesetzt.
On expiry of the payment deadline, the claims against the defaulting investors will now be asserted in court.
ParaCrawl v7.1

Nach Ablauf der Zahlungsfrist werden ohne weitere Mahnung Zinsen in der Hohe von 6% fallig.
After expiration of the payment period, interest shall accrue without notice at 6%.
ParaCrawl v7.1

Senden Sie Ihre Mahnungen rigoros, regelmäßig und vor allem zeitnah nach Ablauf der Zahlungsfrist.
Send your reminders rigorously, regularly and, most importantly, promptly after the expired payment term.
ParaCrawl v7.1

Nach Ablauf der Zahlungsfrist kommt der Kunde in Zahlungsverzug, ohne dass es einer Mahnung bedarf.
If the payment deadline is exceeded, the customer shall be deemed to be in default without the necessity of a reminder.
ParaCrawl v7.1

Der Auftraggeber kommt nach Ablauf der vorgenannten Zahlungsfrist auch ohne Mahnung mit der Zahlung in Verzug.
Even without reminder the client is in default of payment after expiration of the abovementioned payment term.
ParaCrawl v7.1

Der aktuelle Trend ist die Zahlung von Rechnungen knapp vor deren Fälligkeit oder nach Ablauf der Zahlungsfrist.
The current trend is to pay the invoice immediately before it is due or when it is overdue.
Europarl v8

Der durchschnittliche Zahlungsverzug in der EU beträgt 13 Tage, aber im Vereinigten Königreich sind es 23 Tage nach Ablauf der Zahlungsfrist.
The average EU delay is 13 days, but in the UK it is 23 days after the due date.
Europarl v8

Bei nicht vollständiger Zahlung der Gebühren oder Zuschlagsgebühren wird der gezahlte Betrag nach Ablauf der möglichen Zahlungsfrist zurückerstattet.
If the fees or surcharges are not paid in full, the amount which has been paid shall be refunded after any time-limit for payment has expired.
JRC-Acquis v3.0

Ist die Gebühr nicht in voller Höhe gezahlt worden, so wird der gezahlte Betrag nach Ablauf der Zahlungsfrist erstattet.
If the fee is not paid in full, the amount which has been paid shall be refunded after the period for payment has expired.
JRC-Acquis v3.0

Die Zinsen sind für den Zeitraum ab dem Kalendertag nach Ablauf der Zahlungsfrist bis zum Tag der Zahlung zu entrichten.
On expiry of the time limits laid down in Article 21(2), (3) and (5), the Member State concerned shall be obliged to pay interest in accordance with the following conditions:
DGT v2019

Aus Untersuchungen geht hervor, dass öffentliche Stellen Rechnungen häufig erst lange nach Ablauf der geltenden Zahlungsfrist begleichen.
Surveys show that public authorities often pay invoices very late after expiration of the applicable payment period.
TildeMODEL v2018

Trotz Lieferung der Waren oder Erbringung der Leistungen werden viele Rechnungen erst lange nach Ablauf der Zahlungsfrist beglichen.
Although the goods are delivered or the services performed, many corresponding invoices are paid well after the deadline.
DGT v2019

Da nach Ablauf der vertraglichen Zahlungsfrist von 60 Tagennoch keine Zahlung erfolgt war,wandte sich der Beschwerdeführer mehrmals an die Kommission und ersuchte sie um Bezahlung der Rechnungen sowie um Angaben darüber,ob die Rechnungen anerkannt worden seien.
On the basis ofthis addendum the complainant sent invoices in September 1997,requesting payment.Since payment had not been issued after the contractual 60 days,the complainant made aseries of contacts with the Commission,requesting both payment and information aboutwhether the invoices had been accepted.
EUbookshop v2

Zudem hätte die Kommission das Problem erst reichlicheinen Monat nach Ablauf der Zahlungsfrist zur Sprache gebracht,woraufhin der Beschwerdeführer unverzüglich Dokumente zur Belegung der strittigen Forderungeneingereicht habe.
Furthermore, the Commission had raised the issue more than one month after the payment period hadexpired,and the complainant had immediately sent documents supporting the disputedclaims.
EUbookshop v2

Nach Ablauf der genannten Zahlungsfrist werden Zinsen zu dem Satz fällig, der vom Europäischen Fonds für währungspolitische Zusammenarbeit in seinen Ecu-Geschäften am ersten Arbeitstag des Monats angewandt wird, in dem diese Entscheidung erlassen wurde, zuzüglich 3,5 Prozentpunkten, d.h. 14,25 %.
After the expiry of that period, interest shall be automatically payable at the rate charged by the European Monetary Cooperation Fund for transactions in ecus on the first working day of the month in which this Decision was adopted, plus 3,5 % percentage points, i.e. 14,25 %.
EUbookshop v2

Nach Ablauf der genannten Zahlungsfrist werden Zinsen zu dem Satz fällig, der vom Europäischen Fonds für währungspolitische Zusammenarbeit in seinen Ecu­Geschäften am ersten Arbeitstag des Monats angewandt wird, in dem diese Entscheidung erlassen wurde, zuzüglich 3,5 Prozentpunkten, d.h. 14,25 %.
After the expiry of that period, interest shall be automati­cally payable at the rate charged by the European Mone­tary Cooperation Fund for transactions in ecus on the first working day of the month in which this Decision was adopted, plus 3,5% percentage points, i.e. 14,25%.
EUbookshop v2

In diesem Schreiben erklärte sie, sie werde, wenn die Antragstellerin Klage beim Gericht erheben sollte, keine Beitreibungsmaßnahmen ergreifen, solange die Rechtssache dort anhängig sei, wenn die Forderung nach Ablauf der Zahlungsfrist mit 5,5 % verzinst und spätestens zu diesem Zeitpunkt eine für sie akzeptable Bankbürgschaft gestellt werde, die Hauptschuld und Zinsen decke.
In that letter it stated that, if the applicant brought an action before the Court of First Instance, it would not take any steps to recover the fine while the case was pending before the Court, provided that interest at the rate of 5.5% accrued on the amount due from the date on which the period for payment expired and that a bank guarantee acceptable to the Commission and covering both the principal sum and interest was provided no later than that date.
EUbookshop v2

Die Zinsen berechnen sich für den Zeitraum ab dem Tag nach Ablauf der Zahlungsfrist bis zur tatsächlichen Zahlung.
The interest shall cover the period running from the day after the time limit for payment until the date of actual payment.
EUbookshop v2

Ist die Gebühr nicht involler Höhe gezahlt worden, so wird der gezahlte Betrag nach Ablauf der Zahlungsfrist erstattet.
If thefee is not paid in full, the amount which has been paid shall be refundedafter the period for payment has expired.
EUbookshop v2

Weil Zahlungen häufig auch erst am letzten Tag der Zahlungsfrist eingehen, kann die abschließende Bearbeitung der Zahlungseingänge bis zu sieben Wochen nach Ablauf der Zahlungsfrist in Anspruch nehmen.
Since payments are frequently received on the last day of the payment time limit, the full processing of the payments received can take up to seven weeks after expiry of the payment time limit.
ParaCrawl v7.1

So gibt es beispielsweise Kunden, die ihre Rechnung regelmäßig erst einige Tage nach Ablauf der Zahlungsfrist begleichen.
For example, some customers regularly only pay their invoices a few days after the payment period has expired.
ParaCrawl v7.1

Was passiert, wenn eine Jahresgebühr nicht innerhalb der dreimonatigen Nachfrist nach Ablauf der dreimonatigen Zahlungsfrist an das GCC-Patentamt entrichtet wird?
What happens if I fail to pay an annual renewal fee to the GCC Patent Office in the three months following the expiry of the three-month period following the due date?
ParaCrawl v7.1

Zur Entrichtung von Zuschlagsgebühren bzw. zusätzlichen Gebühren kann es in der Regel nur in den Ausnahmefällen kommen, in denen der automatische Abbuchungsauftrag erst nach Ablauf der Zahlungsfrist für eine nicht entrichtete Gebühr erteilt worden ist (Nr.10 VAA).
Surcharges or additional fees can only arise in exceptional cases, namely where the automatic debit order is not received until after expiry of a period for payment within which the fee was not paid (point10 AAD).
ParaCrawl v7.1

Bei höherer Gewalt kann die Wiederherstellung in bestimmten Fällen noch bis zu zwei Jahre nach Ablauf der Zahlungsfrist beantragt werden.
Under certain conditions of force majeure, restoration may be requested up to two years from the date of expiry of the time limit for payment.
ParaCrawl v7.1

Der Kunde kommt nach Ablauf der 14-tägigen Zahlungsfrist (ab Rechnungsdatum) in Verzug, wenn die Zahlung nicht fristgerecht geleistet wurde.
After expiry of the deadline for payment of two weeks, (after date of invoice), the customer will be in default if payment is not effected on the due date.
ParaCrawl v7.1