Übersetzung für "Muss es heißen" in Englisch
Bei
dieser
Frage
muss
es
heißen:
ohne
Fleiß,
keinen
Preis.
It
is
a
question
of
no
pain,
no
gain.
Europarl v8
Auf
Seite
37,
im
Punkt
3
des
Anhangs
muss
es
heißen:
On
page
37,
Annex,
point
3
should
read
as
follows:
DGT v2019
In
der
Spalte
„Höchstmenge“
muss
es
für
Indien
heißen:
In
the
column
‘Limits’
and
the
row
concerning
India:
read:
DGT v2019
Anstelle
von
'específica'
muss
es
'excepcional'
heißen.
It
should
not
say
'specific'
but
'exceptional'.
Europarl v8
Es
muss
"0,41
%"
heißen.
It
should
be
'0.41%'.
Europarl v8
Muss
es
heißen:
a73Innovation
und
öffentliches
Auftragswesen.
Read:
a73Innovation
and
public
procurement.Review
of
issues
at
stake.
EUbookshop v2
Es
muss
"Siedepunkt"
heißen.
Ooh,
it's
boiling
points.
OpenSubtitles v2018
Es
muss
heißen
"Sie
zusammen"--
Reden
Sie
zum
Wähler.
It
needs
to
be
"who
you
are."
Talk
to
the
voter.
OpenSubtitles v2018
Trotzdem
muss
es
nicht
heißen,
dass
der
Priester
dieser
Mann
ist.
If
it
is
true,
it
is
not
to
say
this
priest
is
the
same
man.
OpenSubtitles v2018
Es
muss
nicht
heißen,
dass
es
gut
für
einen
ist.
Doesn't
mean
that
it's
good
for
you.
QED v2.0a
Hallo
liebe
Leserinnen
und
Leser
–
so
muss
es
heißen:)
Dear
readers
–
that
is
correct:)
ParaCrawl v7.1
Auf
S.
9,
Punkt
4,
muss
es
folgendermaßen
heißen:
Page
9,
Theme
4
must
read
as
follows:
ParaCrawl v7.1
Es
muss
richtig
heißen:
Francesville.
It
has
to
be
called:
Francesville.
ParaCrawl v7.1
Und
wenn
ihr
ein
blindes
opfert,
so
muss
es
nicht
böse
heißen;
And
when
you
offer
a
blind
animal
to
the
altar,
is
it
not
evil?
ParaCrawl v7.1
Es
muss
heißen
«durch
Werke
aufgrund
von
Gesetz».
It
is,
"by
works
of
law".
ParaCrawl v7.1
Fußnote
37:
Statt
M.
Andaloro
muss
es
R.
Bauer
heißen.
Footnote
37:
Please,
read
R.
Bauer
instead
of
Andoloro.
ParaCrawl v7.1
Heute
muss
es
heißen:
erstens
die
Menschen,
zweitens
die
Umwelt
und
drittens
die
Wirtschaft.
We
must
now
prioritise
as
follows:
people
first,
then
the
environment,
then
the
economy.
Europarl v8
Es
muss
aber
heißen
'amerikanischer
Dolmetscher',
denn
das
ist
seine
Qualifikation.
It
should
instead
say
'the
American
interpreter',
since
that
is
what
he
was.
Europarl v8
Es
darf
nicht
heißen
'übersetzt',
sondern
es
muss
heißen
'gedolmetscht'.
Rather
than
'translated',
it
has
to
read,
'interpreted'.
Europarl v8
Es
muss
heißen,
sie
konnten,
oder
was
ist
das
für
ein
Märchen?
You
should
have
said
they
could,
or
what
kind
of
fairy
tale
is
it?
OpenSubtitles v2018
Im
Kommentar
muss
es
heißen
„Stellungnahme
des
Europa¨ischen
Parlaments
vom
6.
Juli.“.
The
introductory
text
to
read:‘European
Parliamentopiniongiven
on
6July’.
EUbookshop v2
Im
Kommentar
muss
es
heißen:
„Genehmigung
durch
den
Rat
am
12.
Juni“.
The
right
introductory
text
to
read:‘Approved
by
the
Council
on
12June’.
EUbookshop v2
Es
muss
richtig
heißen:
„Jeder
gläubige
Mensch
ist
nützlich
zur
Lehre”.
The
correct
formulation
has
to
be
“Every
human
being
who
has
faith
is
profitable
for
teaching.”
ParaCrawl v7.1
In
der
Schlussabstimmung
sowohl
zu
dem
geänderten
Vorschlag
als
auch
zur
legislativen
Entschließung
muss
es
heißen:
"free
votes".
In
the
final
vote
on
both
the
amended
proposal
and
the
legislative
resolution,
it
should
say
'free
votes'.
Europarl v8
Zweifellos
muss
es
Bestimmungsmitgliedstaat
heißen,
denn
die
Kennzeichnung
erfolgt
im
Ursprungsland,
wo
die
Ware
erzeugt
wird,
und
nicht
im
Staat
des
Verbrauchs.
It
is
clear
that
this
reference
should
be
to
the
destination
Member
State,
as
the
goods
are
marked
in
the
country
of
manufacture,
not
in
the
State
where
they
are
sold.
Europarl v8
In
Erwägung
B,
wo
es
um
petróleo
(Erdöl)
geht,
muss
es
heißen
'fuel',
da
wir
vereinbart
haben,
immer
'fuel'
zu
schreiben.
In
Recital
B,
where
it
talks
about
oil,
it
should
say
'fuel',
because
we
have
agreed
that
'fuel'
should
always
be
included.
Europarl v8
Im
Niederländischen
muss
es
heißen:
"...
en
die
leiden
tot
streven
naar
...
"
und
nicht
lediglich
"...
die
leiden...
",
da
jetzt
zwischen
der
Gewalt
und
dem
angestrebten
Ziel
kein
Zusammenhang
besteht,
während
die
Definition
des
Europarats
einen
solchen
Zusammenhang
eindeutig
beabsichtigte.
The
Dutch
text
should
read:
"...en
die
leiden
tot
streven
naar..."
,
and
not
only:
"...die
leiden..."
,
because
there
is
no
link
between
the
violence
and
the
pursuit
at
the
moment,
and
it
is
clear
that
the
Council
of
Europe
did
intend
this
link
in
the
definition.
Europarl v8