Übersetzung für "Möglichkeit einräumen" in Englisch
Lassen
Sie
uns
die
Möglichkeit
eines
Fehlschlags
einräumen.
Let
us
recognise
the
possibility
of
failure.
Europarl v8
Herr
Präsident,
ich
danke
Ihnen,
daß
Sie
mir
diese
Möglichkeit
einräumen.
Mr
President,
thank
you
for
that
opportunity.
Europarl v8
Eine
Vertragspartei
kann
ihren
Beschaffungsstellen
die
Möglichkeit
einräumen,
Verhandlungen
zu
führen,
A
procuring
entity
shall
allow
suppliers
to
apply
at
any
time
for
inclusion
on
a
multi-use
list
and
shall
include
on
the
list
all
qualified
suppliers
within
a
reasonably
short
time.
DGT v2019
Wir
sollten
jetzt
vorausschauend
handeln
und
der
Kommission
die
Möglichkeit
zur
Planung
einräumen.
Let
us
now
be
far-sighted
enough
to
give
the
Commission
the
opportunity
to
plan
ahead.
Europarl v8
Die
öffentlichen
Auftraggeber
können
den
Bietern
die
Möglichkeit
einräumen,
Varianten
vorzuschlagen.
Contracting
authorities
may
authorise
tenderers
to
submit
variants.
TildeMODEL v2018
Die
Mitgliedstaaten
können
dem
Auftraggeber
die
Möglichkeit
einräumen,
Online-Auktionen
durchzuführen.
Member
States
may
provide
for
the
possibility
of
contracting
authorities
using
electronic
auctions.
TildeMODEL v2018
Und
ihr
zur
Liebe
will
ich
Ihnen
die
Möglichkeit
einräumen,
zu
fliehen.
And
it
is
for
her
sake
that
I
give
you
the
chance
to
escape.
-
Now,
look!
OpenSubtitles v2018
Ich
denke,
wir
sollten
dieser
Möglichkeit
etwas
Platz
einräumen.
I
do
think
that
we
should
allow
the
possibility
into
the
room.
OpenSubtitles v2018
Möchten
Sie
Gott
die
Möglichkeit
einräumen,
sich
in
Ihrem
Leben
zu
offenbaren?
Do
you
wish
to
give
God
a
chance
to
reveal
Himself
in
your
life?
ParaCrawl v7.1
Das
Verfahren
muß
jedem
Antragsteller
die
Möglichkeit
einräumen,
seinen
Asylantrag
schnellstmöglich
zu
stellen.
The
procedure
must
offer
all
applicants
the
possibility
of
presenting
their
application
for
asylum
as
soon
as
possible.
Europarl v8
Wenn
wir
eine
solche
Möglichkeit
einräumen,
dann
sollten
wir
dies
ohne
jedwede
Einschränkung
tun.
If
we
recognize
this
opportunity,
we
must
recognize
it
without
any
limitations.
Europarl v8
Wir
müssen
der
Kommission
die
Möglichkeit
einräumen,
die
Rückstände
mit
der
stärkeren
Personalausstattung
abzubauen.
We
must
give
the
Commission
the
opportunity
to
eliminate
the
backlog
by
increasing
its
staffing
levels.
Europarl v8
Wir
dürfen
die
Türen
nicht
schließen.
Wir
müssen
die
Möglichkeit
einer
Revision
einräumen.
We
must
not
close
doors;
we
must
provide
the
possibility
of
review.
Europarl v8
Weil
wir
ihnen
diese
Möglichkeit
einräumen
wollten,
haben
wir
dem
vorliegenden
Papier
die
Zustimmung
verweigert.
To
give
them
the
chance
to
do
so,
we
have
rejected
the
text
before
us.
Europarl v8
Die
öffentlichen
Auftraggeber
können
den
Bietern
die
Möglichkeit
einräumen
oder
ihnen
vorschreiben,
Varianten
vorzulegen.
Contracting
authorities
may
authorise
or
require
tenderers
to
submit
variants.
DGT v2019
Also,
warum
nicht
die
Möglichkeit
einräumen,
dass
ein
Anwalt
Nachrichten
von
dieser
empfängt?
So
why
not
acknowledge
the
possibility
of
a
lawyer
who
receives
messages
from
him?
OpenSubtitles v2018
Im
Qualitätssicherungssystem
für
den
Landwirtschafts-
und
Ernährungssektor,
das
wir
überarbeiten
werden,
werden
wir
Landwirten
auch
die
Möglichkeit
einräumen,
mit
ihren
Produkten
die
von
ihnen
geleistete
Arbeit
und
alle
zu
berücksichtigenden
Elemente,
auch
diejenigen,
die
die
biologische
Vielfalt
betreffen,
besser
darzustellen.
In
the
quality
system
used
for
agri-foodstuffs
which
we
are
overhauling,
we
will
also
give
farmers
the
possibility
of
using
their
products
better
to
convey
all
the
work
they
do
and
all
the
elements
that
must
be
taken
into
account,
including
issues
related
to
biodiversity.
Europarl v8
Da
die
durch
den
Vertrag
von
Lissabon
eingerichteten
Instrumente
den
Bürgerinnen
und
Bürgern
nun
die
Möglichkeit
einräumen,
Initiativverfahren
einzuleiten,
kann
man
mit
Recht
behaupten,
dass
das
Parlament
sich
stark
mit
den
Forderungen
und
Erwartungen
der
Bürgerinnen
und
Bürger
identifiziert.
However,
since
the
instruments
recently
made
available
by
the
Treaty
of
Lisbon
grant
the
citizens
legislative
initiative,
it
is
now
fair
to
say
that
Parliament
closely
identifies
with
citizens'
demands
and
expectations.
Europarl v8
Aber
es
geht
um
vieles,
wir
müssen
unseren
Planeten
retten,
aber
auch
allen
die
Möglichkeit
einräumen,
Energiequellen
herzustellen,
die
Unabhängigkeit
garantieren,
Entwicklung
fördern
und
die
anderen
Energieträger
ergänzen.
But
the
stakes
are
equally
high
-
the
issue
for
us
is
to
preserve
our
planet
but
also
to
enable
everyone
to
produce
energy
sources
to
guarantee
independence
and
development
factors
that
are
mutually
complementary.
Europarl v8
Ich
verlange
nicht
mehr,
als
daß
alle
Sitzungspräsidenten
eine
einheitliche
Politik
verfolgen,
die
für
Abgeordnete
festgelegten
Regeln
einhalten
und
den
Abgeordneten
in
jeder
Phase
die
Möglichkeit
einräumen,
die
Frage
aufzuwerfen,
ob
sie
abstimmen
werden
oder
nicht.
All
I
ask
is
that
all
the
Vice-Presidents
follow
a
consistent
policy,
observe
the
rules
that
have
been
laid
down
for
Members
and
give
Members
an
opportunity
at
every
stage
to
raise
the
question
of
whether
they
vote
or
not.
Europarl v8
Ich
begrüße
zwar,
daß
sich
das
Parlament
in
Änderungsantrag
12
nachdrücklich
für
Kollektivverträge
und
abweichende
Regelungen
einsetzt,
aber
nach
Auffassung
der
Kommission
sollte
man
den
Mitgliedstaaten
trotzdem
die
Möglichkeit
einräumen,
durch
nationale
Gesetze
ebenso
klare
Regelungen
zu
schaffen
wie
sie
in
der
allgemeinen
Arbeitszeitrichtlinie
enthalten
sind.
While
I
appreciate
the
emphasis
given
by
Parliament
to
collective
agreements
or
derogations
in
Amendment
No
12,
nevertheless
the
Commission
considers
that
Member
States
should
be
offered
the
opportunity
to
provide
clear
rules
through
national
legislation
as
in
the
general
working
time
directive.
Europarl v8
Die
Mitgliedstaaten
können
die
Zulassung
von
Schülern,
die
an
einem
Austauschprogramm
teilnehmen,
auf
Staatsangehörige
von
Drittstaaten
beschränken,
die
ihren
eigenen
Staatsangehörigen
ebenfalls
eine
solche
Möglichkeit
einräumen.
Member
States
may
confine
the
admission
of
school
pupils
participating
in
an
exchange
scheme
to
nationals
of
third
countries
which
offer
the
same
possibility
for
their
own
nationals.
DGT v2019
Kreditderivate,
die
in
ein
Basisschuldinstrument
eingebettet
sind
und
einer
Vertragspartei
(dem
„Begünstigten“)
die
Möglichkeit
einräumen,
das
Ausfallrisiko
eines
bestimmten
Referenzvermögenswertes,
der
sich
unter
Umständen
nicht
in
seinem
Eigentum
befindet,
auf
eine
andere
Vertragspartei
(den
„Garantiegeber“)
zu
übertragen,
sind
nicht
eng
mit
dem
Basisschuldinstrument
verbunden.
Credit
derivatives
that
are
embedded
in
a
host
debt
instrument
and
allow
one
party
(the
‘beneficiary’)
to
transfer
the
credit
risk
of
a
particular
reference
asset,
which
it
may
not
own,
to
another
party
(the
‘guarantor’)
are
not
closely
related
to
the
host
debt
instrument.
DGT v2019
Kandidatenländer
müssen
vor
dem
jetzigen
Zeitpunkt
in
das
auf
europäischer
Ebene
stattfindende
Bestreben,
Roma
einzugliedern,
miteinbezogen
werden,
da
Beitrittsverhandlungen
eine
beispiellose
Möglichkeit
einräumen,
eine
bedeutende
Veränderung
in
der
Haltung
der
Regierungen
einzuleiten,
den
Roma
einen
gleichwertigen
Zugang
zu
Beschäftigung,
Bildung,
Unterkunft
und
Gesundheitsfürsorge
zu
gewähren,
politische
Mitwirkung
zu
fördern
und
der
Roma-Bürgerbewegung
mehr
Macht
zu
geben.
Candidate
countries
must
be
involved
in
the
European-level
pursuit
of
Roma
integration
before
now,
since
accession
negotiations
grant
an
unparalleled
opportunity
to
trigger
a
substantial
shift
in
the
governmental
attitudes
towards
granting
equal
access
to
Roma
in
employment,
education,
housing
and
health
care,
promoting
political
participation
and
empowering
the
Romani
civil
movement.
Europarl v8
Es
erscheint
merkwürdig,
aber
die
meisten
Firmen
in
dieser
Branche
sind
kleine
und
mittlere
Unternehmen,
denen
wir
gegenwärtig
die
Möglichkeit
für
Ausnahmegenehmigungen
einräumen.
It
may
seem
strange,
but
most
operators
in
this
sector
are
in
fact
small
or
medium-sized
businesses.
And
they
are
now
being
offered
exemptions.
Europarl v8
Man
muß
der
Industrie
die
Möglichkeit
einräumen,
das
auch
umzusetzen,
wenn
es
denn
letztendlich
dazu
dient,
daß
wir
damit
eine
einheitliche
Richtlinie
bekommen.
We
must
also
give
industry
the
chance
to
actually
transpose
it
if,
at
the
end
of
the
day,
that
then
helps
us
to
achieve
a
uniform
directive.
Europarl v8
Darüber
hinaus
sollte
das
den
Staaten
in
diesem
Politikbereich
zuerkannte
Vorrecht
ihnen
auch
die
Möglichkeit
einräumen,
dieses
in
ihrem
Staatsgebiet
unterschiedlich
zu
handhaben,
weil
ansonsten
-
neben
der
Vereinfachung
der
Verfahren
-
als
einzige
Bedingung
die
Flexibilität
der
Arbeit
bliebe.
Moreover,
the
States'
recognised
prerogative
on
this
policy
should
also
be
translated
into
the
possibility
of
a
differentiated
application
throughout
the
States'
territories,
otherwise
-
apart
from
the
simplification
of
the
processes
-
the
only
condition
remaining
would
be
the
flexibility
of
labour.
Europarl v8