Übersetzung für "Im gewöhnlichen geschäftsverkehr" in Englisch

Als freihändiger Verkauf wird der Verkauf einer Immobilie meist im gewöhnlichen Geschäftsverkehr bezeichnet.
A freehand sale is a sale of a property in the usual businesses.
ParaCrawl v7.1

Die Weiterveräußerung der unter Eigentumsvorbehalt stehenden Ware darf nur im gewöhnlichen Geschäftsverkehr erfolgen.
Resale of the goods subject to retention of title may only take place in the ordinary course of business.
ParaCrawl v7.1

Der Besteller ist berechtigt, die Ware im gewöhnlichen Geschäftsverkehr zu veräußern.
The purchaser is entitled to resell the goods as part of ordinary business transactions.
ParaCrawl v7.1

Es gilt auch nicht für Übernahmen, die im gewöhnlichen Geschäftsverkehr der Bank im Rahmen des Managements bestehender Ansprüche gegen notleidende Firmen stattfinden.
The existing portfolio will be placed in run off by 30 June 2014.
DGT v2019

Dieser wird nach § 9 Abs. 2 BewG durch den Preis bestimmt, der im gewöhnlichen Geschäftsverkehr bei einer Veräußerung zu erzielen wäre.
Under Paragraph 9(2) of the BewG, that value is defined as the price at which those assets could be sold in the ordinary course of business.
EUbookshop v2

Er darf sie jedoch im gewöhnlichen Geschäftsverkehr weiterverkaufen oder verarbeiten, es sei denn, er hätte den Anspruch gegen seinen Vertragspartner bereits im voraus einem Dritten wirksam abgetreten oder ein Abtretungsverbot vereinbart.
It may, however, process them or sell them on in the course of normal business dealings, unless it has effectively assigned the claim against its contract partner in advance to a third party or has agreed a prohibition on assignment.
ParaCrawl v7.1

Der Käufer darf die Vorbehaltsware nur im gewöhnlichen Geschäftsverkehr zu seinen normalen Geschäftsbedingungen und solange er nicht in Verzug ist, veräußern, vorausgesetzt, daß die Forderungen aus der Weiterveräußerung gemäß den Ziff.
The buyer may do the reservation commodity only in the usual course of business to his normal trading conditions and so long he in delay is, does not sell, provided that the demands from the far sale in accordance with the clause V/4 to V/6 on us turn into.
ParaCrawl v7.1

Erweiterter Eigentumsvorbehalt für Unternehmer Ist der Kunde Unternehmer, d.h. eine natürliche oder juristische Person oder eine rechtsfähige Personengesellschaft, die bei Abschluss des Rechtsgeschäfts in Ausübung ihrer gewerblichen oder selbständigen beruflichen Tätigkeit handelt, ist der Kunde zur Weiterveräußerung der unter Eigentumsvorbehalt stehenden Ware im gewöhnlichen Geschäftsverkehr berechtigt.
Extended r etention of t itle for entrepreneurs For entrepreneurs, that is a natural or legal person or a legal partnership, in concluding the legal transaction in their commercial or independent professional activity, the customer is entitled to resell the reserved goods in the ordinary course of business.
ParaCrawl v7.1

Der Besteller darf die Vorbehaltsware nur im gewöhnlichen Geschäftsverkehr zu seinen normalen Geschäftsbedingungen und, solange er nicht in Verzug ist, veräußern, vorausgesetzt, dass die Forderungen aus der Weiterveräußerung gemäß den nachstehenden Vereinbarungen auf uns übergehen.
The purchaser may resell goods to which title has been retained only within the scope of normal business transactions and at his usual terms of trade and as long as he is not in default of payment, provided that the claims arising from the resale are assigned to us in accordance with the agreements below.
ParaCrawl v7.1

Der Käufer darf die von uns grundsätzlich unter Eigentumsvorbehalt gelieferte Ware nur im gewöhnlichen Geschäftsverkehr zu seinen normalen Geschäftsbedingungen weiterveräußern.
The buyer may resell the goods generally delivered by us and which are subject to reservation of title, but only within common business on his normal terms and conditions.
ParaCrawl v7.1

Die Weiterveräußerung der Vorbehaltsware ist dem Besteller nur im gewöhnlichen Geschäftsverkehr unter der Bedingung gestattet, dass er mit dem Kunden ebenfalls einen Eigentumsvorbehalt gemäß 1 bis 3 vereinbart.
The orderer shall only be allowed to further sell the conditional commodity in normal business under the condition that it also agrees reservation of title with the customer pursuant to 1 through 3.
ParaCrawl v7.1

Er darf die Vorbehaltsware nur im gewöhnlichen Geschäftsverkehr, zu seinen normalen Geschäftsbedingungen und nur solange er nicht in Verzug ist, veräußern, vorausgesetzt, dass die Forderungen aus der Weiterveräußerung gemäß den nachfolgenden Ziffern 6.4 bis 6.5 auf uns übergehen.
It may sell the goods subject to retention of title only in the normal course of business, under its normal business terms and conditions, and only as long as it is not in default, provided that the claims from the resale are to be assigned to us pursuant to Section 6.4-6.5, below.
ParaCrawl v7.1

Der Kunde darf in unserem Eigentum (einschließlich Miteigentum) stehende Kaufsachen/neue Sachen nur im gewöhnlichen Geschäftsverkehr zu seinen normalen Geschäftsbedingungen und solange er nicht in Verzug ist, veräußern.
The customer shall be entitled to sell any purchase items/new items that are subject to our ownership rights (including co-ownership rights) only in the ordinary course of business on its usual terms and conditions, and only as long as he is not in default.
ParaCrawl v7.1

Er darf sie jedoch im gewöhnlichen Geschäftsverkehr weiterverkaufen oder verarbeiten, es sei denn, er hätte den Anspruch gegen seinen Vertragspartner bereits im Voraus einem Dritten wirksam abgetreten oder ein Abtretungsverbot vereinbart.
However, it may resell or process them in the course of its ordinary business, unless it had effectively assigned its claim against its contracting party to a third party in advance or agreed to a prohibition of assignment.
ParaCrawl v7.1

Der Käufer darf die Vorbehaltsware nur im gewöhnlichen Geschäftsverkehr zu seinen normalen Geschäftsbedingungen und so lange er nicht in Verzug ist, veräußern, vorausgesetzt, dass die Forderung aus der Weiterveräußerung gemäß Nrn.
The customer may dispose of the goods subject to retention of title exclusively in the ordinary course of business at his usual Terms and Conditions as long as the customer is not in default and on the provision that the claim arising from the disposal is transferred to us according to Nos.
ParaCrawl v7.1

Der Verkehrswert (Marktwert) wird durch den Preis bestimmt, der in dem Zeitpunkt, auf den sich die Ermittlung bezieht, im gewöhnlichen Geschäftsverkehr nach den rechtlichen Gegebenheiten und tatsächlichen Eigenschaften, der sonstigen Beschaffenheit und der Lage des Grundstücks oder des sonstigen Gegenstands der Wertermittlung ohne Rücksicht auf ungewöhnliche oder persönliche Verhältnisse zu erzielen wäre.
The fair market value (Verkehrswert - Marktwert) is determined by the price that can be achieved at the time to which the valuation relates, in an ordinary course of business according to the legal circumstances, the actual attributes, other conditions and the location of the property or other object of valuation without consideration of unusual or personal circumstances.
ParaCrawl v7.1

10.2Die Ware darf nur im gewöhnlichen und ordnungsmäßigen Geschäftsverkehr und nur dann veräußert werden, wenn Forderungen aus Weiterverkäufen nicht vorher an Dritte abgetreten sind.
10.2 The goods may be sold only in the normal and ordinary course of business and only if claims deriving from their resale are not assigned to third parties beforehand.
ParaCrawl v7.1

Er darf die Vorbehaltsware nur im gewöhnlichen Geschäftsverkehr zu seinen normalen Geschäftsbedingungen und solange er nicht in Verzug ist veräußern, vorausgesetzt, dass die Forderungen aus der Weiterveräußerung gem. Abschnitt 6.4 unserer AGB auf uns übergehen.
He may only sell the reserved commodity only in the usual course of business to its normal trading conditions and so long he is not in delay, provided that the demands from the further sale reverts to us in accordance with section 7,4 of our general trading agreements.
ParaCrawl v7.1

Die Weiterveräußerung der Vorbehaltsware ist dem Besteller nur im gewöhnlichen Geschäftsverkehr unter der Bedingung gestattet, dass er mit seinen Kunden ebenfalls einen Eigentumsvorbehalt vereinbart.
The orderer shall only be entitled to resell the goods subject to retention of title in the ordinary course of business on the condition that it similarly stipulates a retention of title with its customers.
ParaCrawl v7.1

Der Käufer darf die Vorbehaltsware nur im gewöhnlichen Geschäftsverkehr zu seinen normalen Geschäftsbedingungen und solange er nicht im Verzug ist, veräußern, vorausgesetzt, dass die Forderungen aus der Weiterveräußerung gemäß Ziff.
The customer is entitled to sell the goods subject retention of title during the ordinary course of business only and at his normal business conditions, and as long as he is not in arrears, provided the receivables from such resale will be transferred to us, according to item 04 - 06.
ParaCrawl v7.1

Es ist der Preis für ein Grundstück, der zum Zeitpunkt der Ermittlung und im gewöhnlichen Geschäftsverkehr erzielt werden könnte.
It is the price for a property which can be achieved at the time it was determined and under normal business operations.
ParaCrawl v7.1

Immobilienbewerter sind solche Unternehmen, die durch ein durch Rechtsvorschriften geregeltes Verfahren, durch die Anwendung fundierter betriebswirtschaftlicher, juristischer und bautechnischer Sachkenntnis einen Verkehrswert (Marktwert) für bebaute und unbebaute Grundstücke (Immobilie) zu einem bestimmten Stichtag im gewöhnlichen Geschäftsverkehr ermitteln.
Real-estate appraisers are companies which, in a process regulated by law, and through the use of well-founded economic, legal and construction experience, establish a market value for land which has either been built on or not (real estate) at a given date in the normal course of business.
ParaCrawl v7.1

Der Käufer ist ermächtigt, die Vorbehaltsware bzw. die neue Sache im gewöhnlichen Geschäftsverkehr unter Eigentumsvorbehalt weiter zu veräußern, solange er seinen Zahlungsverpflichtungen uns gegenüber pünktlich nachkommt.
The Purchaser shall be entitled to resell the reserved goods or the new item under retention of title in customary business transactions, as long as the Purchaser punctually honours his payment obligations to us.
ParaCrawl v7.1

3.Der Besteller ist stets widerruflich und, solange er seinen Verpflichtungen gegenüber dem Lieferer vereinbarungsgemäß nachkommt, berechtigt, das Vorbehaltseigentum im gewöhnlichen Geschäftsverkehr zu veräußern.
3. The Buyer is always, subject to revocation and provided that he discharges his obligations to Supplier in agreed manner, entitled to sell in the normal course of business dealings property to which Supplier retains title.
ParaCrawl v7.1

Der Besteller darf die Vorbehaltsware nur im gewöhnlichen Geschäftsverkehr zu seinen normalen Geschäftsbedingungen und, solange er nicht in Verzug ist, veräußern, vorausgesetzt, daß die Forderungen aus der Weiterveräußerung gemäß den Buchstaben f) und g) auf uns übergehen.
Customer may sell conditional goods only in the normal course of business, provided that customer is not in default with any payments, and provided that titles in any claims resulting from such resale is transferred to us in conformance with Par. f) and g).
ParaCrawl v7.1

Nach betriebswirtschaftlicher und juristischer Auffassung sprechen wir dann von einem „Marktwert“, wenn wir den aktuellen Wert eines Wirtschaftsgutes meinen, wobei als Wert meist der Durchschnitt der zum Ermittlungszeitpunkt im gewöhnlichen Geschäftsverkehr erzielte oder sicher erzielbare Preis angenommen wird.
We speak of market equity in a business management and legal sense if we refer to the actual value of assets, whereas the value is assumed from the average of the customary business volume at the date of determination achieved, or achievable prices.
ParaCrawl v7.1

Die Weiterveräußerung der Vorbehaltsware ist dem Kunden nur im gewöhnlichen Geschäftsverkehr und unter der Bedingung gestattet, dass er mit seinen Kunden ebenfalls einen Eigentumsvorbehalt gemäß den Absätzen 1 bis 3 vereinbart.
The re-sale of reserved ownership goods by the customer is only permissible as part of normal commercial practise and on condition that the customer reaches an agreement with the supplier regarding reserved ownership goods as defined in clauses 1 to 3.
ParaCrawl v7.1