Übersetzung für "Im gewöhnlichen geschäftsverkehr" in Englisch
Als
freihändiger
Verkauf
wird
der
Verkauf
einer
Immobilie
meist
im
gewöhnlichen
Geschäftsverkehr
bezeichnet.
A
freehand
sale
is
a
sale
of
a
property
in
the
usual
businesses.
ParaCrawl v7.1
Die
Weiterveräußerung
der
unter
Eigentumsvorbehalt
stehenden
Ware
darf
nur
im
gewöhnlichen
Geschäftsverkehr
erfolgen.
Resale
of
the
goods
subject
to
retention
of
title
may
only
take
place
in
the
ordinary
course
of
business.
ParaCrawl v7.1
Der
Besteller
ist
berechtigt,
die
Ware
im
gewöhnlichen
Geschäftsverkehr
zu
veräußern.
The
purchaser
is
entitled
to
resell
the
goods
as
part
of
ordinary
business
transactions.
ParaCrawl v7.1
Es
gilt
auch
nicht
für
Übernahmen,
die
im
gewöhnlichen
Geschäftsverkehr
der
Bank
im
Rahmen
des
Managements
bestehender
Ansprüche
gegen
notleidende
Firmen
stattfinden.
The
existing
portfolio
will
be
placed
in
run
off
by
30
June
2014.
DGT v2019
Dieser
wird
nach
§
9
Abs.
2
BewG
durch
den
Preis
bestimmt,
der
im
gewöhnlichen
Geschäftsverkehr
bei
einer
Veräußerung
zu
erzielen
wäre.
Under
Paragraph
9(2)
of
the
BewG,
that
value
is
defined
as
the
price
at
which
those
assets
could
be
sold
in
the
ordinary
course
of
business.
EUbookshop v2
Er
darf
sie
jedoch
im
gewöhnlichen
Geschäftsverkehr
weiterverkaufen
oder
verarbeiten,
es
sei
denn,
er
hätte
den
Anspruch
gegen
seinen
Vertragspartner
bereits
im
voraus
einem
Dritten
wirksam
abgetreten
oder
ein
Abtretungsverbot
vereinbart.
It
may,
however,
process
them
or
sell
them
on
in
the
course
of
normal
business
dealings,
unless
it
has
effectively
assigned
the
claim
against
its
contract
partner
in
advance
to
a
third
party
or
has
agreed
a
prohibition
on
assignment.
ParaCrawl v7.1
Der
Käufer
darf
die
Vorbehaltsware
nur
im
gewöhnlichen
Geschäftsverkehr
zu
seinen
normalen
Geschäftsbedingungen
und
solange
er
nicht
in
Verzug
ist,
veräußern,
vorausgesetzt,
daß
die
Forderungen
aus
der
Weiterveräußerung
gemäß
den
Ziff.
The
buyer
may
do
the
reservation
commodity
only
in
the
usual
course
of
business
to
his
normal
trading
conditions
and
so
long
he
in
delay
is,
does
not
sell,
provided
that
the
demands
from
the
far
sale
in
accordance
with
the
clause
V/4
to
V/6
on
us
turn
into.
ParaCrawl v7.1
Erweiterter
Eigentumsvorbehalt
für
Unternehmer
Ist
der
Kunde
Unternehmer,
d.h.
eine
natürliche
oder
juristische
Person
oder
eine
rechtsfähige
Personengesellschaft,
die
bei
Abschluss
des
Rechtsgeschäfts
in
Ausübung
ihrer
gewerblichen
oder
selbständigen
beruflichen
Tätigkeit
handelt,
ist
der
Kunde
zur
Weiterveräußerung
der
unter
Eigentumsvorbehalt
stehenden
Ware
im
gewöhnlichen
Geschäftsverkehr
berechtigt.
Extended
r
etention
of
t
itle
for
entrepreneurs
For
entrepreneurs,
that
is
a
natural
or
legal
person
or
a
legal
partnership,
in
concluding
the
legal
transaction
in
their
commercial
or
independent
professional
activity,
the
customer
is
entitled
to
resell
the
reserved
goods
in
the
ordinary
course
of
business.
ParaCrawl v7.1
Der
Besteller
darf
die
Vorbehaltsware
nur
im
gewöhnlichen
Geschäftsverkehr
zu
seinen
normalen
Geschäftsbedingungen
und,
solange
er
nicht
in
Verzug
ist,
veräußern,
vorausgesetzt,
dass
die
Forderungen
aus
der
Weiterveräußerung
gemäß
den
nachstehenden
Vereinbarungen
auf
uns
übergehen.
The
purchaser
may
resell
goods
to
which
title
has
been
retained
only
within
the
scope
of
normal
business
transactions
and
at
his
usual
terms
of
trade
and
as
long
as
he
is
not
in
default
of
payment,
provided
that
the
claims
arising
from
the
resale
are
assigned
to
us
in
accordance
with
the
agreements
below.
ParaCrawl v7.1
Der
Käufer
darf
die
von
uns
grundsätzlich
unter
Eigentumsvorbehalt
gelieferte
Ware
nur
im
gewöhnlichen
Geschäftsverkehr
zu
seinen
normalen
Geschäftsbedingungen
weiterveräußern.
The
buyer
may
resell
the
goods
generally
delivered
by
us
and
which
are
subject
to
reservation
of
title,
but
only
within
common
business
on
his
normal
terms
and
conditions.
ParaCrawl v7.1
Die
Weiterveräußerung
der
Vorbehaltsware
ist
dem
Besteller
nur
im
gewöhnlichen
Geschäftsverkehr
unter
der
Bedingung
gestattet,
dass
er
mit
dem
Kunden
ebenfalls
einen
Eigentumsvorbehalt
gemäß
1
bis
3
vereinbart.
The
orderer
shall
only
be
allowed
to
further
sell
the
conditional
commodity
in
normal
business
under
the
condition
that
it
also
agrees
reservation
of
title
with
the
customer
pursuant
to
1
through
3.
ParaCrawl v7.1
Er
darf
die
Vorbehaltsware
nur
im
gewöhnlichen
Geschäftsverkehr,
zu
seinen
normalen
Geschäftsbedingungen
und
nur
solange
er
nicht
in
Verzug
ist,
veräußern,
vorausgesetzt,
dass
die
Forderungen
aus
der
Weiterveräußerung
gemäß
den
nachfolgenden
Ziffern
6.4
bis
6.5
auf
uns
übergehen.
It
may
sell
the
goods
subject
to
retention
of
title
only
in
the
normal
course
of
business,
under
its
normal
business
terms
and
conditions,
and
only
as
long
as
it
is
not
in
default,
provided
that
the
claims
from
the
resale
are
to
be
assigned
to
us
pursuant
to
Section
6.4-6.5,
below.
ParaCrawl v7.1
Der
Kunde
darf
in
unserem
Eigentum
(einschließlich
Miteigentum)
stehende
Kaufsachen/neue
Sachen
nur
im
gewöhnlichen
Geschäftsverkehr
zu
seinen
normalen
Geschäftsbedingungen
und
solange
er
nicht
in
Verzug
ist,
veräußern.
The
customer
shall
be
entitled
to
sell
any
purchase
items/new
items
that
are
subject
to
our
ownership
rights
(including
co-ownership
rights)
only
in
the
ordinary
course
of
business
on
its
usual
terms
and
conditions,
and
only
as
long
as
he
is
not
in
default.
ParaCrawl v7.1
Er
darf
sie
jedoch
im
gewöhnlichen
Geschäftsverkehr
weiterverkaufen
oder
verarbeiten,
es
sei
denn,
er
hätte
den
Anspruch
gegen
seinen
Vertragspartner
bereits
im
Voraus
einem
Dritten
wirksam
abgetreten
oder
ein
Abtretungsverbot
vereinbart.
However,
it
may
resell
or
process
them
in
the
course
of
its
ordinary
business,
unless
it
had
effectively
assigned
its
claim
against
its
contracting
party
to
a
third
party
in
advance
or
agreed
to
a
prohibition
of
assignment.
ParaCrawl v7.1
Der
Käufer
darf
die
Vorbehaltsware
nur
im
gewöhnlichen
Geschäftsverkehr
zu
seinen
normalen
Geschäftsbedingungen
und
so
lange
er
nicht
in
Verzug
ist,
veräußern,
vorausgesetzt,
dass
die
Forderung
aus
der
Weiterveräußerung
gemäß
Nrn.
The
customer
may
dispose
of
the
goods
subject
to
retention
of
title
exclusively
in
the
ordinary
course
of
business
at
his
usual
Terms
and
Conditions
as
long
as
the
customer
is
not
in
default
and
on
the
provision
that
the
claim
arising
from
the
disposal
is
transferred
to
us
according
to
Nos.
ParaCrawl v7.1
Der
Verkehrswert
(Marktwert)
wird
durch
den
Preis
bestimmt,
der
in
dem
Zeitpunkt,
auf
den
sich
die
Ermittlung
bezieht,
im
gewöhnlichen
Geschäftsverkehr
nach
den
rechtlichen
Gegebenheiten
und
tatsächlichen
Eigenschaften,
der
sonstigen
Beschaffenheit
und
der
Lage
des
Grundstücks
oder
des
sonstigen
Gegenstands
der
Wertermittlung
ohne
Rücksicht
auf
ungewöhnliche
oder
persönliche
Verhältnisse
zu
erzielen
wäre.
The
fair
market
value
(Verkehrswert
-
Marktwert)
is
determined
by
the
price
that
can
be
achieved
at
the
time
to
which
the
valuation
relates,
in
an
ordinary
course
of
business
according
to
the
legalÂ
circumstances,
theÂ
actual
attributes,
other
conditions
and
the
location
of
the
property
or
other
object
of
valuation
without
consideration
of
unusual
or
personal
circumstances.
ParaCrawl v7.1
10.2Die
Ware
darf
nur
im
gewöhnlichen
und
ordnungsmäßigen
Geschäftsverkehr
und
nur
dann
veräußert
werden,
wenn
Forderungen
aus
Weiterverkäufen
nicht
vorher
an
Dritte
abgetreten
sind.
10.2
The
goods
may
be
sold
only
in
the
normal
and
ordinary
course
of
business
and
only
if
claims
deriving
from
their
resale
are
not
assigned
to
third
parties
beforehand.
ParaCrawl v7.1
Er
darf
die
Vorbehaltsware
nur
im
gewöhnlichen
Geschäftsverkehr
zu
seinen
normalen
Geschäftsbedingungen
und
solange
er
nicht
in
Verzug
ist
veräußern,
vorausgesetzt,
dass
die
Forderungen
aus
der
Weiterveräußerung
gem.
Abschnitt
6.4
unserer
AGB
auf
uns
übergehen.
He
may
only
sell
the
reserved
commodity
only
in
the
usual
course
of
business
to
its
normal
trading
conditions
and
so
long
he
is
not
in
delay,
provided
that
the
demands
from
the
further
sale
reverts
to
us
in
accordance
with
section
7,4
of
our
general
trading
agreements.
ParaCrawl v7.1
Die
Weiterveräußerung
der
Vorbehaltsware
ist
dem
Besteller
nur
im
gewöhnlichen
Geschäftsverkehr
unter
der
Bedingung
gestattet,
dass
er
mit
seinen
Kunden
ebenfalls
einen
Eigentumsvorbehalt
vereinbart.
The
orderer
shall
only
be
entitled
to
resell
the
goods
subject
to
retention
of
title
in
the
ordinary
course
of
business
on
the
condition
that
it
similarly
stipulates
a
retention
of
title
with
its
customers.
ParaCrawl v7.1
Der
Käufer
darf
die
Vorbehaltsware
nur
im
gewöhnlichen
Geschäftsverkehr
zu
seinen
normalen
Geschäftsbedingungen
und
solange
er
nicht
im
Verzug
ist,
veräußern,
vorausgesetzt,
dass
die
Forderungen
aus
der
Weiterveräußerung
gemäß
Ziff.
The
customer
is
entitled
to
sell
the
goods
subject
retention
of
title
during
the
ordinary
course
of
business
only
and
at
his
normal
business
conditions,
and
as
long
as
he
is
not
in
arrears,
provided
the
receivables
from
such
resale
will
be
transferred
to
us,
according
to
item
04
-
06.
ParaCrawl v7.1
Es
ist
der
Preis
für
ein
Grundstück,
der
zum
Zeitpunkt
der
Ermittlung
und
im
gewöhnlichen
Geschäftsverkehr
erzielt
werden
könnte.
It
is
the
price
for
a
property
which
can
be
achieved
at
the
time
it
was
determined
and
under
normal
business
operations.
ParaCrawl v7.1
Immobilienbewerter
sind
solche
Unternehmen,
die
durch
ein
durch
Rechtsvorschriften
geregeltes
Verfahren,
durch
die
Anwendung
fundierter
betriebswirtschaftlicher,
juristischer
und
bautechnischer
Sachkenntnis
einen
Verkehrswert
(Marktwert)
für
bebaute
und
unbebaute
Grundstücke
(Immobilie)
zu
einem
bestimmten
Stichtag
im
gewöhnlichen
Geschäftsverkehr
ermitteln.
Real-estate
appraisers
are
companies
which,
in
a
process
regulated
by
law,
and
through
the
use
of
well-founded
economic,
legal
and
construction
experience,
establish
a
market
value
for
land
which
has
either
been
built
on
or
not
(real
estate)
at
a
given
date
in
the
normal
course
of
business.
ParaCrawl v7.1
Der
Käufer
ist
ermächtigt,
die
Vorbehaltsware
bzw.
die
neue
Sache
im
gewöhnlichen
Geschäftsverkehr
unter
Eigentumsvorbehalt
weiter
zu
veräußern,
solange
er
seinen
Zahlungsverpflichtungen
uns
gegenüber
pünktlich
nachkommt.
The
Purchaser
shall
be
entitled
to
resell
the
reserved
goods
or
the
new
item
under
retention
of
title
in
customary
business
transactions,
as
long
as
the
Purchaser
punctually
honours
his
payment
obligations
to
us.
ParaCrawl v7.1
3.Der
Besteller
ist
stets
widerruflich
und,
solange
er
seinen
Verpflichtungen
gegenüber
dem
Lieferer
vereinbarungsgemäß
nachkommt,
berechtigt,
das
Vorbehaltseigentum
im
gewöhnlichen
Geschäftsverkehr
zu
veräußern.
3.
The
Buyer
is
always,
subject
to
revocation
and
provided
that
he
discharges
his
obligations
to
Supplier
in
agreed
manner,
entitled
to
sell
in
the
normal
course
of
business
dealings
property
to
which
Supplier
retains
title.
ParaCrawl v7.1
Der
Besteller
darf
die
Vorbehaltsware
nur
im
gewöhnlichen
Geschäftsverkehr
zu
seinen
normalen
Geschäftsbedingungen
und,
solange
er
nicht
in
Verzug
ist,
veräußern,
vorausgesetzt,
daß
die
Forderungen
aus
der
Weiterveräußerung
gemäß
den
Buchstaben
f)
und
g)
auf
uns
übergehen.
Customer
may
sell
conditional
goods
only
in
the
normal
course
of
business,
provided
that
customer
is
not
in
default
with
any
payments,
and
provided
that
titles
in
any
claims
resulting
from
such
resale
is
transferred
to
us
in
conformance
with
Par.
f)
and
g).
ParaCrawl v7.1
Nach
betriebswirtschaftlicher
und
juristischer
Auffassung
sprechen
wir
dann
von
einem
„Marktwert“,
wenn
wir
den
aktuellen
Wert
eines
Wirtschaftsgutes
meinen,
wobei
als
Wert
meist
der
Durchschnitt
der
zum
Ermittlungszeitpunkt
im
gewöhnlichen
Geschäftsverkehr
erzielte
oder
sicher
erzielbare
Preis
angenommen
wird.
We
speak
of
market
equity
in
a
business
management
and
legal
sense
if
we
refer
to
the
actual
value
of
assets,
whereas
the
value
is
assumed
from
the
average
of
the
customary
business
volume
at
the
date
of
determination
achieved,
or
achievable
prices.
ParaCrawl v7.1
Die
Weiterveräußerung
der
Vorbehaltsware
ist
dem
Kunden
nur
im
gewöhnlichen
Geschäftsverkehr
und
unter
der
Bedingung
gestattet,
dass
er
mit
seinen
Kunden
ebenfalls
einen
Eigentumsvorbehalt
gemäß
den
Absätzen
1
bis
3
vereinbart.
The
re-sale
of
reserved
ownership
goods
by
the
customer
is
only
permissible
as
part
of
normal
commercial
practise
and
on
condition
that
the
customer
reaches
an
agreement
with
the
supplier
regarding
reserved
ownership
goods
as
defined
in
clauses
1
to
3.
ParaCrawl v7.1