Übersetzung für "Im gefolge von" in Englisch
Er
war
jahrelang
im
engsten
Gefolge
von
Erzbischof
Adalbert
I.
von
Mainz.
He
was
a
loyal
supporter
of
Archbishop
Adalbert
of
Mainz
for
many
years.
Wikipedia v1.0
Die
Gefühle
liegen
blank
im
Gefolge
von
Bhuttos
Tod.
Emotions
are
raw
in
the
aftermath
of
Bhutto’s
death.
News-Commentary v14
Von
1776
bis
1778
befand
sich
Kucharski
im
Gefolge
der
Prinzen
von
Condé.
From
1776
to
1778,
Kucharsky
was
in
the
service
of
the
Princes
de
Condé.
WikiMatrix v1
Dies
sind
einige
der
frühen
Beispiele
im
Gefolge
von
Mumias
rassistischem
abgekarteten
Prozess.
These
are
some
of
the
early
examples
following
Mumia's
racist
frame-up
trial.
ParaCrawl v7.1
Im
Gefolge
von
Romantik
und
Positivismus
begann
dann
die
Blütezeit
des
Nachlasssammelns.
Romanticism
and
positivism
brought
the
heyday
of
collecting
modern
papers
in
their
wake.
ParaCrawl v7.1
Im
Gefolge
von
Kriegen
seien
grundlegende
Werte
des
menschlichen
Miteinanders
zerfallen.
Fundamental
societal
values
have
decayed
as
a
result
of
war.
ParaCrawl v7.1
Als
Nachfolger
Rabins
versuchte
Peres,
im
Gefolge
von
Oslo
ein
Friedensabkommen
mit
Syrien
auszughandeln.
Succeeding
Rabin,
Peres
tried
to
negotiate
a
peace
deal
with
Syria
on
the
heels
of
Oslo.
News-Commentary v14
Die
üblichen
Regeln
außer
Kraft
zu
setzen
war
im
Gefolge
der
Finanzkrise
von
2008
sinnvoll.
Throwing
out
the
rulebook
made
sense
in
the
aftermath
of
the
2008
financial
crisis.
News-Commentary v14
Verschiedene
Untersuchungen
gehen
von
kurzfristig
positiven
Beschäftigungswirkungen
aber
auch
von
Produktivitätseffekten
im
Gefolge
von
Arbeitszeitverkürzungen
aus.
Various
studies
show
that
a
reduction
in
working
time
has
a
positive
impact
on
employment
in
the
short
term
and
an
impact
on
productivity.
TildeMODEL v2018
Diese
Sichtweise
wurde
im
Gefolge
der
Arbeiten
von
Schliemann
und
Burnouf
in
Westeuropa
weitgehend
übernommen.
Burnouf
was
consulted
by
Heinrich
Schliemann
over
his
discovery
of
swastika
motifs
in
the
ruins
of
Troy.
Wikipedia v1.0
Alan
de
Neville
wird
erstmals
1138
im
Gefolge
von
Graf
Waleran
von
Meulan
erwähnt.
Neville
first
appears
in
the
historical
record
as
the
butler
of
Count
Waleran
of
Meulan
in
1138.
WikiMatrix v1
In
gewisser
Weise
werden
die
schwächeren
regionalen
Wachstumstendenzen
im
Gefolge
der
Trockenheit
von
1976
unterbewertet.
This
underestimates
somewhat
trends
in
regional
growth
weakened
at
that
time
by
the
drought
of
1976.
EUbookshop v2
Nach
einer
kurzen
liberalen
Episode
im
Gefolge
der
Märzrevolution
von
1848
wurden
1849
Verbindungen
erneut
verboten.
After
a
brief
period
of
respite
in
the
aftermath
of
the
so-called
"March
Revolution"
of
1848,
student
associations
were
once
more
forbidden
in
1849.
WikiMatrix v1
Im
Gefolge
der
Säkularisation
von
1802
wird
der
Hof
zunächst
versteigert
und
später
abgerissen.
As
a
consequence
of
secularization
in
1802
the
property
was
to
be
auctioned
but
eventually
demolished.
ParaCrawl v7.1
Dionysos
war
meist
im
Gefolge
von
Satyrn
und
Mänaden
(„die
Rasenden“).
Dionysus
was
usually
in
the
wake
of
satyrs
and
maenads
(the
"madman").
ParaCrawl v7.1
Dionysos
war
meist
im
Gefolge
von
Satyrn
und
Mänaden
("die
Rasenden").
Dionysus
was
usually
in
the
wake
of
satyrs
and
maenads
(the
"madman").
ParaCrawl v7.1
Ich
empfinde
eine
sehr
reale
Besorgnis,
daß
wir
im
Gefolge
dieser
Besessenheit
von
freiem
Markt
und
wirtschaftlicher
Effizienz
in
der
Tat
mit
einer
sehr
destabilisierenden
Lage
konfrontiert
werden
könnten.
I
have
a
very
real
concern
that
in
the
pursuit
of
this
obsession
about
the
free
market
and
economic
efficiency,
we
could
be
faced
with
a
very
destabilizing
situation
indeed.
Europarl v8
Auch
zwei
Wochen,
nachdem
die
Welt
von
dem
äußerst
brutalen
Völkermord
erfahren
hat
-
im
Gefolge
von
Wahlen,
durch
die
eine
demokratische
Grundordnung
geschaffen
werden
sollte,
die
vor
allem
wir
als
Abgeordnete
unterstützen
sollten
-,
haben
wir
noch
nichts
unternommen,
und
keiner
der
Kommentatoren
betrachtet
die
Europäische
Union
als
relevanten
Faktor
bei
der
Lösung
des
Konflikts.
Two
weeks
after
the
world
is
advised
of
the
most
brutal
genocide
following
elections
in
an
attempt
to
establish
the
very
essence
of
democracy
which
we,
as
Parliamentarians,
above
all
should
uphold,
we
are
not
yet
in
gear
and
not
seen
as
relevant
to
the
solution
by
any
commentators.
Europarl v8
Menschen
wurden
im
Gefolge
von
Kriegen
und
größeren
Umbrüchen
vertrieben,
und
es
gibt
auch
Wirtschaftsflüchtlinge,
die
jeden
Preis
zahlen
würden,
um
nach
Großbritannien
zu
gelangen.
People
have
been
displaced
as
a
consequence
of
wars
and
of
major
disruption
and
there
are
also
economic
émigrés
who
will
pay
any
price
to
get
into
the
UK.
Europarl v8
Doch
ein
Raum
der
Freiheit
und
der
Sicherheit
darf
nicht
nach
Reaktionen
auf
Anschläge
errichtet
werden,
und
wir
wollen
nicht,
dass
die
dritte
wichtige
Initiative
in
diesem
Bereich
im
Gefolge
von
Anschlägen
getroffen
wird.
An
area
of
freedom
and
justice,
however,
cannot
be
built
on
the
basis
of
responses
or
reactions
to
attacks
and
we
do
not
want
to
see
the
third
significant
initiative
relating
to
this
area
being
taken
following
attacks.
Europarl v8
Was
mir
beim
Lesen
der
entsprechenden
Unterlagen
der
Kommission
noch
aufgefallen
ist:
Es
gibt
bestimmte
Gesetze,
die
wir
erlassen
haben,
wie
z.
B.
die
Transparenzrichtlinie,
die
im
Gefolge
von
Sarbanes
Oxlay
teilweise
Vorschriften
enthält,
bei
denen
man
heute
eigentlich
fragen
müsste,
warum
sie
nicht
einer
vernünftigen
Überprüfung
vor
dem
Hintergrund
einer
Vereinfachung
unterzogen
werden.
One
other
thing
that
struck
me
when
I
read
the
Commission's
documentation
on
this
subject
was
that
there
are
certain
laws
we
have
enacted
-
one
example
being
the
Transparency
Directive,
adopted
in
the
wake
of
the
Sarbanes-Oxley
Act
-
which
contain
some
provisions
that
now
beg
the
question
of
why
they
are
not
being
reviewed
as
part
of
a
simplification
drive.
Europarl v8
Der
massive
wirtschaftliche
Kollaps
im
Gefolge
der
Finanzkrise,
von
der
Asien
im
Jahre
1997
heimgesucht
wurde,
hat
zu
einer
Verschärfung
der
sozialen
Spannungen
und
ethnischen
Konflikte
beigetragen.
The
massive
economic
collapse
in
the
wake
of
the
1997
Asian
financial
crisis
has
aggravated
social
tensions
and
ethnic
conflict.
Europarl v8