Übersetzung für "Gesetzlichen kündigungsfristen" in Englisch
Wenn
die
Mitarbeiter
der
Vertrag
sieht
eine
längere
Kündigungsfrist
als
die
oben
genannten
gesetzlichen
Mindestlohn
Kündigungsfristen,
desto
länger
wird
vertraglichen
Kündigungsfrist
gelten.
If
the
employee's
contract
provides
for
a
longer
period
of
notice
than
the
above
statutory
minimum
periods
of
notice,
the
longer
contractual
period
of
notice
will
apply
.
ParaCrawl v7.1
Nach
dem
Wegfall
von
25
Stellen
im
ersten
Halbjahr
2013
sind
nun
die
Maßnahmen
zur
Beendigung
weiterer
23
Beschäftigungsverhältnisse
innerhalb
des
Konzerns
unter
Berücksichtigung
der
gesetzlichen
Kündigungsfristen
umgesetzt
worden.
After
the
elimination
of
25
positions
in
the
first
half
of
2013,
the
measures
to
cut
23
further
jobs
have
now
been
implemented
within
the
Group,
taking
into
account
statutory
notice
periods.
ParaCrawl v7.1
Eine
weitere
große
Veränderung
ist
die
Möglichkeit,
dass
nun
jeder
Vertrag
auf
bestimmte
Zeit
von
jeder
Partei
nach
den
gesetzlichen
Kündigungsfristen
gekündigt
werden
kann.
Another
major
change
is
the
ability
for
either
party
to
terminate
any
fixed-term
contract
in
compliance
with
statutory
notice
periods.
ParaCrawl v7.1
Wenn
der
Arbeitnehmer
der
Vertrag
sieht
eine
längere
Kündigungsfrist
als
die
oben
genannten
gesetzlichen
Mindestlohn
Kündigungsfristen,
die
mehr
vertraglichen
Kündigungsfrist
gilt.
If
the
employee's
contract
provides
for
a
longer
period
of
notice
than
the
above
statutory
minimum
periods
of
notice,
the
longer
contractual
period
of
notice
will
apply
.
ParaCrawl v7.1
Bestimmte
Bestimmungen
dieser
Bezeichnungen
können
durch
die
ausdrücklich
gekennzeichneten
gesetzlichen
Kündigungsfristen
oder
Bezeichnungen
ersetzt
werden,
die
auf
bestimmten
Seiten
dieses
Aufstellungsortes
gelegen
sind.
Certain
regulations
of
these
designations
can
be
replaced
by
the
expressly
marked
legal
terms
of
notice
or
designations,
which
are
been
on
certain
sides
of
this
place
of
assembly.
ParaCrawl v7.1
Durch
tarifvertragliche
Vereinbarungen
können
kürzere
oder
längere
gesetzliche
Kündigungsfristen
festgelegt
werden.
Statutory
notice
periods
may
be
either
lenghtened
or
shortened
by
collective
agreement.
EUbookshop v2
Die
gesetzliche
Kündigungsfristen
sind
im
Bürgerlichen
Gesetzbuch
(BGB)
geregelt.
The
statutory
periods
of
notice
are
laid
down
in
the
Buergerliches
Gesetzbuch
(BGB).
ParaCrawl v7.1
Normalerweise
kann
ein
unbefristeter
Mietvertrag
innerhalb
der
gesetzlichen
Kündigungsfrist
von
einem
Monat
gekündigt
werden.
Normally,
a
permanent
lease
may
be
terminated
within
the
statutory
period
of
notice
of
one
month.
ParaCrawl v7.1
Der
Gerichtshof
gelangt
zu
dem
Ergebnis,
dass
die
Rahmenvereinbarung
über
den
Elternurlaub
im
Fall
der
einseitigen
Beendigung
des
Arbeitsvertrags
eines
unbefristet
und
in
Vollzeit
angestellten
Arbeitnehmers
durch
den
Arbeitgeber
ohne
schwerwiegenden
Grund
oder
ohne
Einhaltung
der
gesetzlichen
Kündigungsfrist
während
eines
auf
Halbzeitbasis
genommenen
Elternurlaubs
des
Arbeitnehmers
einer
Berechnung
der
diesem
zu
zahlenden
Entschädigung
auf
der
Grundlage
seines
zum
Zeitpunkt
der
Kündigung
reduzierten
Gehalts
entgegensteht.
The
Court
concludes
that
the
framework
agreement
on
parental
leave
precludes,
where
an
employer
unilaterally
terminates
a
worker’s
full-time
employment
contract
of
indefinite
duration,
without
urgent
cause
or
without
observing
the
statutory
period
of
notice,
whilst
the
worker
is
on
part-time
parental
leave,
the
compensation
to
be
paid
to
the
worker
from
being
determined
on
the
basis
of
the
reduced
salary
being
received
when
the
dismissal
takes
place.
TildeMODEL v2018
Während
die
gesetzlichen
Bestimmungen
zu
den
Kündigungsfristen
ehemals
über
zahlreiche
Gesetze
verstreut
waren,
sind
sie
heute
in
§
622
des
Bürgerlichen
Gesetzbuches
und
im
Gesetz
über
Kündigungsfristen
für
Angestellte
von
1926
verankert.
Form
erly,
the
legal
provisions
regulating
this
matter
were
spread
over
many
laws.
Now
they
are
integrated
in
section
622
of
the
Civil
Code
and
the
Act
on
Terms
of
Notice
for
White-Collar
Workers
of
1926.
EUbookshop v2
Zudem
sind
in
drei
dieser
Länder,
nämlich
in
Italien,
Spanien
und
Griechenland,
die
Kosten
auch
relativ
hoch,
die
die
Firmen
zu
tragen
haben
durch
gesetzliche
Kündigungsfristen
und
Abfindungszahlungen.
Moreover
in
three
of
these
countries,
Italy,
Spain
and
Greece,
the
costs
imposed
on
firms
by
statutory
periods
of
notice
and
severance
require
ments
are
also
relatively
high.
EUbookshop v2
Zudem
wurde
über
das
brutale
System
der
Kurzzeitverträge
berichtet,
mit
denen
der
Großteil
der
Beschäftigten
arbeite,
ebenso
wie
über
die
jüngste
Verkürzung
der
gesetzlichen
Kündigungsfrist
von
einem
Monat
auf
eine
Woche,
wodurch
es
leichter
wird,
unabhängige
Gewerkschafter/innen
loszuwerden.
They
also
spoke
about
the
vicious
system
of
short-term
employment
contracts
affecting
the
majority
of
workers,
and
about
the
recent
legal
reduction
of
notification
of
dismissal
from
one
month
to
one
week,
making
it
easier
to
remove
independent
trade
unionists.
ParaCrawl v7.1
Ein
wichtiger
Grund
zur
Kündigung
durch
MeisterLabs
liegt
insbesondere
dann
vor,
wenn
die
Fortsetzung
des
Vertragsverhältnisses
bis
zum
Ablauf
der
gesetzlichen
Kündigungsfrist
für
MeisterLabs
unter
Berücksichtigung
aller
Umstände
des
Einzelfalls
und
unter
Abwägung
der
beidseitigen
Interessen
nicht
zumutbar
ist.
An
important
reason
for
termination
by
MeisterLabs
shall
exist
where
the
continuation
of
the
contract
relationship
up
to
expiry
of
the
statutory
termination
deadline
is
not
reasonable
for
MeisterLabs,
taking
into
account
all
circumstances
of
the
individual
case
and
considering
the
genuine
interests
of
both
parties.
ParaCrawl v7.1
Ein
wichtiger
Grund
zur
außerordentlichen
Kündigung
liegt
vor,
wenn
die
Fortsetzung
des
Vertragsverhältnisses
bis
zum
Ablauf
der
gesetzlichen
Kündigungsfrist
für
die
kündigende
Partei
unter
Berücksichtigung
aller
Umstände
des
Einzelfalls
und
unter
Abwägung
der
Interessen
beider
Parteien
nicht
zumutbar
ist.
An
important
cause
for
extraordinary
termination
exists
if
it
is
not
reasonable
for
the
terminating
party
to
continue
the
contractual
relationship
up
to
the
end
of
the
statutory
cancellation
period
taking
all
the
circumstances
into
account
and
giving
due
consideration
to
the
interests
of
both
parties.
ParaCrawl v7.1
Bislang
galt,
dass
Beschäftigungszeiten
des
Arbeitnehmers,
die
vor
Vollendung
des
25.
Lebensjahres
lagen,
bei
der
Berechnung
der
gesetzlichen
Kündigungsfrist
unberücksichtigt
bleiben
(§
622
Absatz
2,
Satz
2
BGB).
To
date,
periods
of
employment
before
the
employee
has
reached
the
age
of
25
have
been
disregarded
in
the
calculation
of
the
statutory
notice
period
(sec.
622
para.
2,
sentence
2
BGB).
ParaCrawl v7.1
Anderenfalls
gilt
der
Mietvertrag
als
für
unbestimmte
Zeit
geschlossen
mit
der
Folge,
dass
jede
Partei
den
Mietvertrag
unter
Einhaltung
der
in
der
Regel
kürzeren
gesetzlichen
Kündigungsfrist
kündigen
kann.
If
the
lease
agreement
does
not
comply
with
such
written
form
requirement,
it
applies
for
an
indefinite
period
of
time,
with
the
result
that
each
party
is
free
to
terminate
the
agreement
within
the
short
statutory
termination
period.
ParaCrawl v7.1