Übersetzung für "Entgegenzuhalten" in Englisch

Dem ist entgegenzuhalten, dass bei Stra­ßenbauvorhaben langfristige Zeiträume zur Ausfinanzierung herangezogen werden.
On the other hand road-building projects are financed over long periods.
TildeMODEL v2018

Dem ist entgegenzuhalten, dass bei Straßenbauvorhaben langfristige Zeiträume zur Ausfinanzierung herangezogen werden.
On the other hand road-building projects are financed over long periods.
TildeMODEL v2018

Diesen Ausführungen sind zwei Dinge entgegenzuhalten.
The second phase is the responsibility of thevisitors’ authorities.
EUbookshop v2

Dann schwiegen wir beide und beide versuchten wir der allgemeinen Undurchschaubarkeit etwas entgegenzuhalten.
Then we both fell silent and both tried to confront the general unfathomability.
ParaCrawl v7.1

Das Argument, wir bräuchten Zuwanderung, um der Kinderlosigkeit entgegenzuhalten, wäre endlich hinfällig.
The argument that we need immigration to counter the lack of children would then finally be superfluous.
Europarl v8

Es sei mir gestattet, den Schlußfolgerungen von Frau Van Putten drei grundlegende Fragen entgegenzuhalten.
Undoubtedly, protection of these species cannot be restricted to the simple implementation of hunting measures.
EUbookshop v2

Diesem Vorbringen ist jedoch entgegenzuhalten, dass die österreichischen Behörden keine Berechnungen vorgelegt haben, die diese Behauptung hätten stützen können.
In this connection, however, it must be objected that Austria has not submitted any calculations that could have supported this assertion.
DGT v2019

Den gesundheitlichen Bedenken der Franzosen scheinen die Briten momentan gesundheitliche Bedenken gegenüber Fleisch von Tieren entgegenzuhalten, die mit verbotenen Futtermitteln gefüttert wurden.
The British are currently trying to set their health concerns about meat from animals fed with banned products, against the health concerns of the French.
Europarl v8

Diesem nicht immer unberechtigten Vorwurf ist entgegenzuhalten, daß dieses Parlament da, wo es wirklich Macht hat, verantwortungsbewußt handelt und dabei auch einiges erreicht.
Against this reproach, which is not always unjustified, it can be said that where it truly has power this Parliament acts responsibly and also achieves something.
Europarl v8

Dem wäre ein kaum spürbarer Preisrückgang (zwischen 0 und 2%) entgegenzuhalten, den ein umfangreicherer Parallelhandel bewirken dürfte.
Set against this are the negligible price reductions (between 0 and 2%) that widespread parallel trading would be likely to bring.
TildeMODEL v2018

Empirischen Emissionsdaten für die EU den letzten Jahren ist entgegenzuhalten, dass im Jahr 2009 61% der neuen Stromerzeugungskapazitäten in der EU auf erneuerbaren Energieträgern beruhten.
Empirical EU emissions data from recent years must be set alongside the fact that renewables accounted for 61% of new electricity generating capacity in the EU in 2009.
TildeMODEL v2018

Dem ist entgegenzuhalten, dass andere Bezugsquellen bestehen, darunter der Wirtschaftszweig der Union, Korea und Taiwan, aber auch andere Drittländer, gegen die keine Maßnahmen gelten.
It should be noted however that other sources of supply, including the Union industry, Korea and Taiwan as well as other third countries which are not subject to measures, are available.
DGT v2019

Dem ist entgegenzuhalten, dass die Kommission im Verlauf des kontinuierlichen Dialogs und wie in den vorstehenden Erwägungsgründen dargelegt den interessierten Parteien — soweit es die Vertraulichkeitsregeln zuließen — alle relevanten Informationen bezüglich des indischen Herstellers offengelegt hat, so dass sie ihre Interessen vertreten konnten.
However, in the continuing dialogue process and as mentioned in the recitals above, the Commission disclosed all relevant information within the limits of confidentiality to the interested parties relating to the Indian producer so that they could defend their interest.
DGT v2019

Dem ist jedoch entgegenzuhalten, dass auf einem Markt, auf dem faire Wettbewerbsbedingungen herrschen, die Preise in einer Höhe festgesetzt werden können, die die Kostendeckung und das Erzielen einer angemessenen Gewinnspanne ermöglicht.
However, it is rather considered that in a market governed by fair competition, prices can be set at a level as to cover costs and to achieve a reasonable profit margin.
DGT v2019

Dem ist entgegenzuhalten, dass nach Artikel 2 Absatz 8 der Grundverordnung der Ausfuhrpreis der tatsächlich gezahlte oder zu zahlende Preis der zur Ausfuhr aus dem Ausfuhrland in die Union verkauften Ware ist.
However, pursuant to Article 2(8) of the basic Regulation the export price shall be the price actually paid or payable for the product when sold for export from the exporting country to the Union.
DGT v2019

Dem ist entgegenzuhalten, dass in der vorläufigen Verordnung durchaus die Schlussfolgerung gezogen wurde, dass der Wirtschaftszweig der Union einige Verträge zulasten des Einfuhrsektors zurückgewinnen könnte.
However, in the provisional Regulation it was indeed concluded that the Union industry might win back some contracts to the detriment of the importing sector.
DGT v2019

Dem ist entgegenzuhalten, dass die Lage des Wirtschaftszweigs der Union in dem genannten Erwägungsgrund nur erwähnt wurde, weil geprüft werden sollte, ob der Gewinn zu Beginn des Bezugszeitraums als der Gewinn berücksichtigt werden könnte, den der Wirtschaftszweig normalerweise erzielen würde.
However, the reference to the state of the Union industry in that recital was only made in order to analyse whether the profit achieved in the beginning of the period considered could be taken into account as representing the profit that the industry would normally achieve.
DGT v2019

Dem ist entgegenzuhalten, dass sich die Feststellungen im Rahmen der Untersuchung auf Fakten und eindeutige Beweisunterlagen stützen, deren nichtvertrauliche Fassungen allen interessierten Parteien zur Verfügung standen.
However, the findings of the investigation were based on facts and positive evidence, non-confidential versions of which were available to all interested parties.
DGT v2019