Übersetzung für "Die übersetzung lautet" in Englisch
Die
wörtliche
Übersetzung
lautet
"Blitz".
The
literal
translation
is
"a
bolt
of
lightning."
OpenSubtitles v2018
Aber
die
wörtliche
Übersetzung
lautet
"Blitz".
But
the
literal
translation
is
"bolt
of
lightning."
OpenSubtitles v2018
Die
ungefähre
Übersetzung
lautet
"Struktur
der
Harmonie".
The
approximate
translation
is
"structure
of
harmony."
OpenSubtitles v2018
Na
ja,
die
genaue
Übersetzung
lautet
"Duftende
Knolle".
Yeah,
well,
the
exact
translation
was
"Fragrant
Tuber,"
but...
OpenSubtitles v2018
Die
direkte
Übersetzung
lautet:
"Keine
Sorgen
hier".
Translated
it
means
"no
concerns
here"
.
CCAligned v1
Die
übliche
Übersetzung
lautet
"Hingabe",
daher
der
Begriff
Guru-Hingabe
.
The
usual
English
translation
is
devotion,
hence
the
term
guru-devotion
.
ParaCrawl v7.1
Die
korrekte
wörtliche
Übersetzung
lautet
daher:
„JHWH,
unsere
Götter”.
So
the
correct
literal
translation
is
“YHWH,
our
gods”.
ParaCrawl v7.1
Die
wörtliche
Übersetzung
lautet:
für
Gott.
Literally,
it
means
"for
god".
ParaCrawl v7.1
Die
direkte
englische
Übersetzung
lautet
folgerichtig:
"dry
socket"
(trockene
Alveole).
The
name
dry
socket
is
used
because
the
socket
has
a
dry
appearance
once
the
blood
clot
is
lost
and
debris
is
washed
away.
Wikipedia v1.0
Ich
sagte
nur,
wie
die
Übersetzung
lautet,
nicht,
dass
ich
an
sie
glaube.
I
told
you
what
the
translation
said.
I
did
not
say
I
believed
it.
OpenSubtitles v2018
Die
Übersetzung
lautet
Nadelform-Tee,
die
nur
aus
Knospen
bestehenden
werden
auch
Bambusblatt-Tee
genannt.
The
literal
translation
is
needle
form
tea,
and
those
made
of
buds
only
are
also
called
bamboo
leaf
tea.
ParaCrawl v7.1
Der
vorliegende
Bericht
ist
sehr
technisch
gehalten,
und
in
der
finnischen
Fassung
wird
fälschlicherweise
oft
das
Wort
'mit
hoher
Leistung'
verwendet,
die
richtige
Übersetzung
lautet
'mit
hohem
Wirkungsgrad'.
This
report
is
very
technical,
and
the
Finnish
word
'suuritehoinen'
('powerful')
often
mistakenly
appears
in
the
Finnish
language
version.
The
correct
translation
is
'korkean
hyötysuhteen'
('high-efficiency').
Europarl v8
Die
wörtliche
Übersetzung
lautet
"Wasser
des
Lebens",
aber
viele
haben
es
auf
andere
Weise
interpretiert.
The
direct
translation
is
"Water
of
Life."
But
many
have
interpreted
it
another
way.
OpenSubtitles v2018
Die
Übersetzung
des
Textes
lautet:
Ich
bin
Parahwaras,
Sohn
des
Atis,
Enkel
des
Nunas.
The
inscription
reads:
I
am
Parahwaras,
son
of
Atis,
grandson
of
Nunas.
WikiMatrix v1
Leichterer
Zugang
zur
Kultur:
„Die
Sprache
Europas
ist
die
Übersetzung“
lautet
Umberto
Ecos
berühmter
Ausspruch.
Facilitating
access
to
culture:
‘Translation
is
the
language
of
Europe’,
as
Umberto
Eco
famously
said.
EUbookshop v2
Die
wörtliche
Übersetzung
lautet
‘Baum
im
Topf’
und
der
Bonsai
wird
weitgehend
im
Fernen
Osten
angebaut.
The
literal
translation
of
bonsai
means
‘tree
in
pot’
and
is
mostly
grown
in
the
far
east.
.
ParaCrawl v7.1
Doch
die
Bezeichnung
"Elohim"
in
der
Aussage
"JHWH,
ist
unser
Gott
"
steht
im
hebräischen
Urtext
in
der
Mehrzahl,
so
dass
die
Übersetzung
wörtlich
lautet:
"Der
Herr
(JHWH),
sind
unsere
Götter
(Elohim),
der
Herr
(JHWH)
allein".
But
the
term
Elohim
in
the
statement
"YHWH
is
our
God
"
is
in
the
plural
in
the
original
Hebrew,
so
that
a
literal
translation
would
be,
"The
Lord
(YHWH)
are
our
gods
(Elohim),
the
Lord
(YHWH)
alone".
ParaCrawl v7.1
Und
vielleicht
wisst
ihr
Bibel-Studenten,
dass
die
wörtliche
Übersetzung
lautet:
«Christus
in
eurer
Mitte,
die
Hoffnung
der
Herrlichkeit».
And
perhaps
you
Bible
students
know
that
the
literal
translation
is:
"Christ
in
the
midst
of
you,
the
hope
of
glory."
ParaCrawl v7.1
Im
Westen
liegt
die
Namib,
der
"Ort
an
dem
nichts
ist",
wie
die
Übersetzung
des
Namabegriffs
lautet.
There
is
the
Namib
in
the
west,
the
"place
where
there
is
nothing",
translated
from
the
Nama-term.
ParaCrawl v7.1
Die
Rotherham
Übersetzung
lautet:
"Wer
an
mich
glaubt,
auch
wenn
er
stirbt,
wird
wieder
leben!
The
Rotherham
translation
reads,
"He
that
believeth
on
me,
even
though
he
die,
shall
live
again!
ParaCrawl v7.1
Doch
die
Bezeichnung
"Elohim"
in
der
Aussage
„JHWH,
ist
unser
Gott”
steht
im
hebräischen
Urtext
in
der
Mehrzahl,
so
dass
die
Übersetzung
wörtlich
lautet:
„Der
Herr
(JHWH),
sind
unsere
Götter
(Elohim),
der
Herr
(JHWH)
allein”.
But
the
term
Elohim
in
the
statement
”YHWH
is
our
God”
is
in
the
plural
in
the
original
Hebrew,
so
that
a
literal
translation
would
be,
”The
Lord
(YHWH)
are
our
gods
(Elohim),
the
Lord
(YHWH)
alone”.
ParaCrawl v7.1
In
der
Mitte,
über
den
Buchten
am
Altar
war
ursprünglich
ein
Kuppelbau
im
Glockenturm.Über
der
Eingangstür
Schwelle
mit
Ornamenten
und
frühmittelalterlichen
Vogel
Schriftzeichen
verziert
und
es
ist
eine
lateinische
Inschrift,
die
in
der
Übersetzung
lautet:
".
In
the
middle,
above
the
bays
at
the
altar
there
was
originally
a
dome
structure
in
the
belfry.Over
the
front
door
threshold
is
decorated
with
ornaments
and
early
medieval
bird
characters
and
in
it
is
a
Latin
inscription
which
reads
in
translation:
"In
the
name
of
the
Lord
I
Majo
prior,
along
with
my
cousin
Peter,
we
decided
to
save
our
souls
to
build
this
temple."
ParaCrawl v7.1