Übersetzung für "Angemessenes verhältnis" in Englisch
Wir
müssen
ein
angemessenes
Verhältnis
finden.
We
have
to
find
an
appropriate
balance.
Europarl v8
Ein
angemessenes
Verhältnis
von
Flexibilität
und
Sicherheit
ist
ein
wichtiges
Element
der
Arbeitsplatzqualität.
An
appropriate
balance
between
flexibility
and
security
is
an
important
element
of
job
quality
.
EUbookshop v2
Dies
bedeutet,
daß
in
Zukunft
ein
angemessenes
Verhältnis
zwischen
Parlament
und
Europäischer
Zentralbank
bestehen
wird.
This
means
that
the
future
relationships
between
Parliament
and
the
European
Central
Bank
will
be
in
very
good
order.
Europarl v8
Ist
das
ein
angemessenes
Verhältnis?
Is
this
an
appropriate
ratio?
Europarl v8
Dabei
sollte
ein
angemessenes
Verhältnis
zur
Tragweite
des
betreffenden
Diskriminierungsgrunds
sowie
ein
ausgewogener
Ressourceneinsatz
sichergestellt
werden.
This
should
be
proportionate
to
the
impact
of
the
related
ground
of
discrimination,
and
resources
should
be
balanced
appropriately.
DGT v2019
Kreditinstitute
legen
ein
angemessenes
Verhältnis
zwischen
der
festen
und
der
variablen
Komponente
der
Gesamtvergütung
fest;
Credit
institutions
shall
set
the
appropriate
ratios
between
the
fixed
and
the
variable
component
of
the
total
remuneration;
DGT v2019
Die
Gesamtobergrenze
für
Zahlungsermächtigungen
wird
angepasst,
um
ein
angemessenes
Verhältnis
zwischen
Verpflichtungen
und
Zahlungen
aufrechtzuerhalten.
The
ceiling
for
total
payment
appropriations
will
be
adjusted
to
maintain
an
appropriate
relationship
between
commitments
and
payments.
TildeMODEL v2018
Im
Interesse
dieser
Stakeholder
stellt
die
KIONGROUPAG
ein
angemessenes
Verhältnis
von
Eigen-
und
Fremdfinanzierung
sicher.
For
the
sake
of
these
stakeholders,
KION
GROUPAG
makes
sure
that
it
maintains
an
appropriate
ratio
of
internal
funding
to
borrowing.
ParaCrawl v7.1
Das
Verhältnis
von
Solidarität
und
Subsidiarität
muss
wieder
in
ein
angemessenes
Verhältnis
gebracht
werden.
The
relationship
between
solidarity
and
subsidiarity
must
once
more
be
brought
into
balance.
ParaCrawl v7.1
Wir
haben
es
also
mit
einer
Situation
zu
tun,
wo
wir
in
diesem
Parlament
wieder
einmal
darüber
zu
entscheiden
haben,
wie
ein
angemessenes
Verhältnis
zwischen
der
Notwendigkeit,
eine
wirtschaftliche
Stabilisierung
in
einem
osteuropäischen
Land
zu
fördern,
und
der
Notwendigkeit,
demokratische
Bewegungen
und
demokratische
Stabilisierung
zu
unterstützen,
gefunden
werden
kann.
So
we
find
ourselves
in
a
situation
where
once
again
this
Parliament
has
to
try
to
strike
an
appropriate
balance
between
the
need
to
promote
economic
stability
in
an
East
European
country
and
the
need
to
support
democratic
movements
and
democratic
stabilization.
Europarl v8
Man
hat
versucht,
ein
angemessenes
Verhältnis
zwischen
der
flexibleren
Gestaltung
bestimmter
Regelungen
wie
des
so
genannten
Kaskadensystems
und
der
Aufrechterhaltung
eines
hohen
Verbraucherschutzniveaus
im
Falle
von
Tieren,
die
der
Erzeugung
von
Nahrungsmitteln
dienen,
herzustellen.
A
balance
has
been
sought
between
making
some
provisions
more
flexible,
such
as
the
'cascade
provisions'
and
maintaining
the
highest
level
of
safety
for
the
consumer,
in
the
case
of
food-producing
animals.
Europarl v8
Als
Berichterstatterin
des
Parlaments
zu
den
Arzneimittelrichtlinien,
in
denen
es
u.
a.
um
die
Genehmigung
der
Vermarktung
von
Arzneimitteln
innerhalb
der
Gemeinschaft
ging,
weiß
ich,
wie
wichtig
ein
angemessenes
Verhältnis
zwischen
medizinischer
Forschung
und
Generika,
zwischen
Datenschutz
und
Arzneimittelpreisen,
zwischen
Innovation
und
autorisierter
Nachahmung
ist.
I
am
therefore
well
aware
of
the
issues
involved.
I
understand
that
it
is
important
to
strike
a
satisfactory
balance
between
research
and
generic
medicines,
between
data
protection
and
the
price
of
the
medicine
and
between
innovation
and
authorised
copying.
Europarl v8
Unserer
Meinung
nach
stellt
das,
was
vorgeschlagen
wurde,
nämlich
1,24
als
Höchstgrenze
bei
den
Zahlungsverpflichtungen
beizubehalten
und
1,14
als
Höchstgrenze
bei
den
Ausgaben
festzusetzen,
ein
angemessenes
Verhältnis
zwischen
Sparsamkeit
und
Realismus
dar.
We
believe
that
what
has
been
proposed,
which
is
to
keep
1.24
as
the
ceiling
for
commitments
and
establish
1.14
as
the
ceiling
for
spending,
represents
an
appropriate
balance
between
austerity
and
realism.
Europarl v8
Es
freut
mich
auch,
dass
wir
uns
weiterhin
um
die
Absicherung
der
Mittel
für
die
Strukturfonds
bemühen
wollen,
damit
die
von
uns
eingegangenen
Verpflichtungen
auch
in
die
Wirklichkeit
umgesetzt
werden
und
ein
angemessenes
Verhältnis
zwischen
den
Mitteln
für
Verpflichtungen
und
für
Zahlungen
besteht.
I
am
also
delighted
that
we
are
continuing
the
work
of
ensuring
that
structural
fund
appropriations
are
followed
up
so
that
what
we
commit
ourselves
to
is
also
what
is
put
into
practice
and
so
that
a
proper
balance
between
commitment
and
payment
appropriations
is
established.
Europarl v8
Deswegen
müssen
wir
es
gemeinsam
schaffen
-
mit
dem
Rat,
und
deswegen
bedauere
ich,
dass
er
nicht
da
ist
-,
Ökologie
und
Ökonomie
in
ein
angemessenes
Verhältnis
zueinander
zu
bringen.
That
is
why
we
must
join
together
with
the
Council
–
which
is
why
I
find
its
absence
regrettable
–
in
getting
the
relationship
between
the
environment
and
the
economy
right.
Europarl v8
Indes
bin
ich
nicht
davon
überzeugt,
dass
das
dem
Parlament
vorgelegte
Programm
ein
angemessenes
Verhältnis
zwischen
Unternehmerfreundlichkeit
und
der
weiteren
Förderung
von
sozialer
Integration
und
nachhaltiger
Entwicklung
findet.
However,
I
am
not
convinced
that
the
programme
presented
to
Parliament
strikes
an
appropriate
balance
between
being
‘pro-business’
while
continuing
to
promote
social
inclusion
and
sustainable
development.
Europarl v8
Alle
Systeme
sollten
auf
gemeinsamen
Grundsätzen
und
Vorgaben
beruhen
und
sowohl
den
inhärenten
Risiken
Rechnung
tragen
als
auch
ein
angemessenes
Verhältnis
zwischen
den
Kosten
der
Kontrolle
und
dem
daraus
resultierenden
Nutzen
gewährleisten.
All
such
systems
should
be
based
on
common
principles
and
standards;
they
should
take
account
of
inherent
risks
as
well
as
striking
the
right
balance
between
the
cost
of
controls
and
the
benefits
they
bring.
Europarl v8
Diese
Modulation
muss
jedoch
Gemeinschaftscharakter
tragen,
indem
Höchstgrenzen
für
die
Beihilfen
festgelegt
werden
und
die
Möglichkeit
besteht,
die
Beihilfen
für
die
kleinen
und
mittleren
Landwirte
und
die
Familienbetriebe
zu
erhöhen,
denn
nur
so
lässt
sich
wieder
ein
angemessenes
Verhältnis
der
GAP-Beihilfen
zwischen
Ländern,
Erzeugern
und
Produktionszweigen
herstellen,
und
dies
ist
unerlässlich,
um
gegen
die
Ungerechtigkeiten
vorzugehen,
mit
denen
man
-
vor
allem
in
Portugal
-
zu
kämpfen
hat.
However,
it
is
important
that
this
modulation
should
be
at
Community
level,
setting
maximum
support
levels
and
with
the
possibility
of
increasing
support
for
small
and
medium-sized
farms
and
for
family
farms,
because
this
is
the
only
way
we
can
restore
the
balance
of
support
under
the
CAP
between
countries,
producers
and
types
of
production,
which
is
crucial
when
it
comes
to
fighting
the
injustice
that
is
prevalent,
particularly
in
Portugal.
Europarl v8
Aber
–
und
dieses
„„Aber“„
ist
ganz
wichtig
–
auch
wenn
zwei
Arten
von
Inhalten
bestehen,
muss
ein
angemessenes
Verhältnis
gewahrt
werden
zwischen
der
industriellen
Dimension
–
ich
habe
ja
bereits
die
Schaffung
von
europäischen
Inhalten
angesprochen
–,
den
europäischen
Werten,
die
diesen
neuen
Inhalten
nicht
geopfert
werden
dürfen,
dem
Verbraucherschutz
generell
und
insbesondere
dem
Schutz
Minderjähriger,
der
unabhängig
von
der
Art
des
Inhalts
wichtig
ist,
und
natürlich
der
kulturellen
Vielfalt,
die
uns
am
Herzen
liegt.
But
–
and
this
is
a
big
‘but’
–
although
there
are
two
types
of
content,
a
balance
must
be
maintained
between
the
industrial
dimension
–
I
have
already
referred
to
the
creation
of
European
content
–
the
European
values
that
must
not
be
sacrificed
to
this
new
type
of
content,
the
protection
of
consumers,
particularly
minors,
which
is
important
whatever
the
type
of
content,
and,
of
course,
the
cultural
diversity
to
which
we
are
committed.
Europarl v8
Und
zweitens
wollen
wir,
dass
in
diesem
Kampf
ein
angemessenes
Verhältnis
zwischen
der
Sicherheit
der
Bürger
und
ihrer
Freiheit
gewahrt
wird
und
nicht
wie
bei
unseren
amerikanischen
Freunden
gehandelt
wird,
die
in
ihrem
Kampf
gegen
den
terroristischen
Feind
die
elementarsten
Grundrechte
mit
Füßen
treten.
Secondly,
we
want
the
fight
against
terrorism
to
involve
seeking
a
balance
between
people’s
security
and
people’s
freedom
and
for
us
not
to
imitate
our
American
friends
who,
in
their
battle
against
the
terrorist
enemy,
flout
the
most
fundamental
of
essential
rights.
Europarl v8