Übersetzung für "Angemessenes verhältnis" in Englisch

Wir müssen ein angemessenes Verhältnis finden.
We have to find an appropriate balance.
Europarl v8

Ein angemessenes Verhältnis von Flexibilität und Sicherheit ist ein wichtiges Element der Arbeitsplatzqualität.
An appropriate balance between flexibility and security is an important element of job quality .
EUbookshop v2

Dies bedeutet, daß in Zukunft ein angemessenes Verhältnis zwischen Parlament und Europäischer Zentralbank bestehen wird.
This means that the future relationships between Parliament and the European Central Bank will be in very good order.
Europarl v8

Ist das ein angemessenes Verhältnis?
Is this an appropriate ratio?
Europarl v8

Dabei sollte ein angemessenes Verhältnis zur Tragweite des betreffenden Diskriminierungsgrunds sowie ein ausgewogener Ressourceneinsatz sichergestellt werden.
This should be proportionate to the impact of the related ground of discrimination, and resources should be balanced appropriately.
DGT v2019

Kreditinstitute legen ein angemessenes Verhältnis zwischen der festen und der variablen Komponente der Gesamtvergütung fest;
Credit institutions shall set the appropriate ratios between the fixed and the variable component of the total remuneration;
DGT v2019

Die Gesamtobergrenze für Zahlungsermächtigungen wird angepasst, um ein angemessenes Verhältnis zwischen Verpflichtungen und Zahlungen aufrechtzuerhalten.
The ceiling for total payment appropriations will be adjusted to maintain an appropriate relationship between commitments and payments.
TildeMODEL v2018

Im Interesse dieser Stakeholder stellt die KIONGROUPAG ein angemessenes Verhältnis von Eigen- und Fremdfinanzierung sicher.
For the sake of these stakeholders, KION GROUPAG makes sure that it maintains an appropriate ratio of internal funding to borrowing.
ParaCrawl v7.1

Das Verhältnis von Solidarität und Subsidiarität muss wieder in ein angemessenes Verhältnis gebracht werden.
The relationship between solidarity and subsidiarity must once more be brought into balance.
ParaCrawl v7.1

Wir haben es also mit einer Situation zu tun, wo wir in diesem Parlament wieder einmal darüber zu entscheiden haben, wie ein angemessenes Verhältnis zwischen der Notwendigkeit, eine wirtschaftliche Stabilisierung in einem osteuropäischen Land zu fördern, und der Notwendigkeit, demokratische Bewegungen und demokratische Stabilisierung zu unterstützen, gefunden werden kann.
So we find ourselves in a situation where once again this Parliament has to try to strike an appropriate balance between the need to promote economic stability in an East European country and the need to support democratic movements and democratic stabilization.
Europarl v8

Man hat versucht, ein angemessenes Verhältnis zwischen der flexibleren Gestaltung bestimmter Regelungen wie des so genannten Kaskadensystems und der Aufrechterhaltung eines hohen Verbraucherschutzniveaus im Falle von Tieren, die der Erzeugung von Nahrungsmitteln dienen, herzustellen.
A balance has been sought between making some provisions more flexible, such as the 'cascade provisions' and maintaining the highest level of safety for the consumer, in the case of food-producing animals.
Europarl v8

Als Berichterstatterin des Parlaments zu den Arzneimittelrichtlinien, in denen es u. a. um die Genehmigung der Vermarktung von Arzneimitteln innerhalb der Gemeinschaft ging, weiß ich, wie wichtig ein angemessenes Verhältnis zwischen medizinischer Forschung und Generika, zwischen Datenschutz und Arzneimittelpreisen, zwischen Innovation und autorisierter Nachahmung ist.
I am therefore well aware of the issues involved. I understand that it is important to strike a satisfactory balance between research and generic medicines, between data protection and the price of the medicine and between innovation and authorised copying.
Europarl v8

Unserer Meinung nach stellt das, was vorgeschlagen wurde, nämlich 1,24 als Höchstgrenze bei den Zahlungsverpflichtungen beizubehalten und 1,14 als Höchstgrenze bei den Ausgaben festzusetzen, ein angemessenes Verhältnis zwischen Sparsamkeit und Realismus dar.
We believe that what has been proposed, which is to keep 1.24 as the ceiling for commitments and establish 1.14 as the ceiling for spending, represents an appropriate balance between austerity and realism.
Europarl v8

Es freut mich auch, dass wir uns weiterhin um die Absicherung der Mittel für die Strukturfonds bemühen wollen, damit die von uns eingegangenen Verpflichtungen auch in die Wirklichkeit umgesetzt werden und ein angemessenes Verhältnis zwischen den Mitteln für Verpflichtungen und für Zahlungen besteht.
I am also delighted that we are continuing the work of ensuring that structural fund appropriations are followed up so that what we commit ourselves to is also what is put into practice and so that a proper balance between commitment and payment appropriations is established.
Europarl v8

Deswegen müssen wir es gemeinsam schaffen - mit dem Rat, und deswegen bedauere ich, dass er nicht da ist -, Ökologie und Ökonomie in ein angemessenes Verhältnis zueinander zu bringen.
That is why we must join together with the Council – which is why I find its absence regrettable – in getting the relationship between the environment and the economy right.
Europarl v8

Indes bin ich nicht davon überzeugt, dass das dem Parlament vorgelegte Programm ein angemessenes Verhältnis zwischen Unternehmerfreundlichkeit und der weiteren Förderung von sozialer Integration und nachhaltiger Entwicklung findet.
However, I am not convinced that the programme presented to Parliament strikes an appropriate balance between being ‘pro-business’ while continuing to promote social inclusion and sustainable development.
Europarl v8

Alle Systeme sollten auf gemeinsamen Grundsätzen und Vorgaben beruhen und sowohl den inhärenten Risiken Rechnung tragen als auch ein angemessenes Verhältnis zwischen den Kosten der Kontrolle und dem daraus resultierenden Nutzen gewährleisten.
All such systems should be based on common principles and standards; they should take account of inherent risks as well as striking the right balance between the cost of controls and the benefits they bring.
Europarl v8

Diese Modulation muss jedoch Gemeinschaftscharakter tragen, indem Höchstgrenzen für die Beihilfen festgelegt werden und die Möglichkeit besteht, die Beihilfen für die kleinen und mittleren Landwirte und die Familienbetriebe zu erhöhen, denn nur so lässt sich wieder ein angemessenes Verhältnis der GAP-Beihilfen zwischen Ländern, Erzeugern und Produktionszweigen herstellen, und dies ist unerlässlich, um gegen die Ungerechtigkeiten vorzugehen, mit denen man - vor allem in Portugal - zu kämpfen hat.
However, it is important that this modulation should be at Community level, setting maximum support levels and with the possibility of increasing support for small and medium-sized farms and for family farms, because this is the only way we can restore the balance of support under the CAP between countries, producers and types of production, which is crucial when it comes to fighting the injustice that is prevalent, particularly in Portugal.
Europarl v8

Aber – und dieses „„Aber“„ ist ganz wichtig – auch wenn zwei Arten von Inhalten bestehen, muss ein angemessenes Verhältnis gewahrt werden zwischen der industriellen Dimension – ich habe ja bereits die Schaffung von europäischen Inhalten angesprochen –, den europäischen Werten, die diesen neuen Inhalten nicht geopfert werden dürfen, dem Verbraucherschutz generell und insbesondere dem Schutz Minderjähriger, der unabhängig von der Art des Inhalts wichtig ist, und natürlich der kulturellen Vielfalt, die uns am Herzen liegt.
But – and this is a big ‘but’ – although there are two types of content, a balance must be maintained between the industrial dimension – I have already referred to the creation of European content – the European values that must not be sacrificed to this new type of content, the protection of consumers, particularly minors, which is important whatever the type of content, and, of course, the cultural diversity to which we are committed.
Europarl v8

Und zweitens wollen wir, dass in diesem Kampf ein angemessenes Verhältnis zwischen der Sicherheit der Bürger und ihrer Freiheit gewahrt wird und nicht wie bei unseren amerikanischen Freunden gehandelt wird, die in ihrem Kampf gegen den terroristischen Feind die elementarsten Grundrechte mit Füßen treten.
Secondly, we want the fight against terrorism to involve seeking a balance between people’s security and people’s freedom and for us not to imitate our American friends who, in their battle against the terrorist enemy, flout the most fundamental of essential rights.
Europarl v8