Übersetzung für "An den rand drängen" in Englisch

Dann wird die Türkei uns vom ersten Tage an an den Rand drängen.
Then Turkey will just push us aside from day one.
Europarl v8

Männer erfinden immer noch Wege, Frauen an den Rand zu drängen.
Men are still inventing ways to drive women over the edge.
OpenSubtitles v2018

Während dieser Zeit versuchte die israelische Regierung, Präsident Arafat selbst an den Rand zu drängen.
During that period the Israeli Government has been seeking to marginalise President Arafat himself.
Europarl v8

Und man darf niemanden an den Rand drängen und aus der Hauptströmung des Lebens ausstoßen.
And no-one should be pulled off to the margins, discluded from the main current.
ParaCrawl v7.1

Schließlich bedeutet ein Ja zum Euro auch ein Nein zu den antieuropäischen Stimmen, die in Europa von der extremen Rechten und von einem Teil der Linken laut werden, in einem Europa, das auch deshalb errichtet wurde, um extreme Ideologien an den Rand zu drängen.
Finally, "yes' to the euro means "no' to anti-European voices which can be heard in Europe from the Far Right and from a section of the Left, in a Europe which has been constructed in order to sideline extremist ideologies.
Europarl v8

Es ist nämlich klar, daß die Kommission mit der Zeit mit allen Mitteln versuchen wird, sich damit wichtig zu machen, daß sie behauptet, das Allgemeininteresse gegenüber dem Rat zu vertreten, den sie an den Rand zu drängen versuchen wird.
The Commission will clearly seek every available means to increase its own importance by claiming to represent the general interest against the Council, which it will try to sideline.
Europarl v8

Und diese Parteien, die sich selbst und Großbritannien an den Rand Europas drängen, werden ihrem Land teuer zu stehen kommen.
And those parties pushing themselves and Britain to the sidelines of Europe will cost their country dear.
Europarl v8

Wenn nun, wie Sie sehen, unser Ausschuß beschlossen hat, für einen unserer äußerst seltenen Initiativberichte gerade das Thema des öffentlichen Dienstes zu wählen, so liegt der Grund darin, daß wir - im Gegenteil - in der neuen Situation, wie sie durch die neuen Technologien und durch die sich vollziehenden Liberalisierungs- und Privatisierungsprozesse entstanden ist, eine ernste Gefahr für den öffentlichen Dienst sehen, und zwar nicht in dem Sinne, daß damit der öffentliche Dienst abgeschafft werden soll, wohl aber in dem Sinne, daß eine Tendenz dazu besteht, ihn an den Rand zu drängen, weil er auf dem globalen Markt nicht mehr wettbewerbsfähig ist.
Now, if our committee has decided to choose this very issue of public service for one of our extremely rare initiative reports, it is because we are giving notice, in the new situation being created by the new technology and the ongoing processes of liberalization and privatization, gravely threatening the public service, not that there is an intention to eliminate it, but certainly that there is a tendency to marginalize it because it is not in a position to stand up to competition on the global market.
Europarl v8

Zuviel steht nämlich auf dem Spiel, um das Parlament bei der Vorbereitung der Agenda 2000, die die Europäische Union letztlich auf die Jahrtausendwende und die Zeit danach vorbereiten soll, an den Rand zu drängen.
There is too much at stake to keep Parliament on the sidelines on the preparation of Agenda 2000, which is supposed, after all, to prepare the European Union for the new millennium and the period beyond.
Europarl v8

In der Zeit nach dem letzten Weltkrieg wurde erneut damit begonnen, den Mittelmeerraum an den Rand zu drängen, und die zweifellos schädlichen Auswirkungen einer solchen Marginalisierung sind heute handgreiflich.
In the immediate post-War period, the Mediterranean's marginalization began again and its certainly harmful effects are today palpable.
Europarl v8

Wenn die Kommission in einer Gemeinschaft mit 25 oder 27 Mitgliedern als starke Exekutive fungieren soll, ist es schädlich, wenn der Regierungschef eines unserer großen Mitgliedstaaten die Kommission beschuldigt, sein Land zu benachteiligen, die Kultur eines seiner Industrieunternehmen zu ruinieren und sein Land an den Rand drängen zu wollen.
It is damaging, when a Community of 25 or 27 will need a strong Executive in the Commission, if the Head of Government of one of our large Member States accuses the Commission of a bias against his country, of wanting to smash the culture of one of his industrial producers, and of singling out his country.
Europarl v8

Aber sie dürfen nicht die Institutionen der Gemeinschaft dazu benutzen, die kleineren Mitgliedstaaten an den Rand zu drängen.
They must not be allowed to use our common institutions to marginalise the smaller Member States.
Europarl v8

In diesem Zwittersystem zwischen einem kommunistischen und kapitalistischen System hat China alles getan, dass Tibetische mit dieser Minderheit an den Rand zu drängen.
In this hybrid system, part-capitalist, part-communist, China has done everything to marginalise Tibetan culture along with this minority.
Europarl v8

Wenn etwas bis jetzt funktioniert hat, dann soll es so bleiben, und versuchen Sie nicht, die allerärmsten Regionen an den Rand zu drängen!
If something has worked until now, let it stay, and do not try to push the very poorest regions to the periphery!
Europarl v8

Die Europäische Union darf sich nicht bereitwillig an den Rand drängen lassen und zusehen, wie Iran zu einem Protagonisten in diesem Wettstreit aufsteigt.
However, the European Union must not be prepared to take a back seat and watch as Iran becomes a player in the contest.
Europarl v8

Schließlich, Herr Präsident, sind wir der Auffassung, dass Ihrer Rolle neue Impulse verliehen werden müssen, um den Meinungsstreit zu gewinnen und Herrn Farage und seinesgleichen in der politischen Auseinandersetzung an den Rand zu drängen.
To conclude, Mr President, it is our opinion that in order to win the debate, and to sideline Mr Farage and his associates in the political debate, your role must be reasserted.
Europarl v8

Ich unterstütze die Anstrengungen von Präsident Xanana Guzmao und der internationalen Gemeinschaft, den Premierminister an den Rand zu drängen, der sich offensichtlich weigert zurückzutreten und der sehr uneinsichtig ist, und die paramilitärischen Gruppierungen zu entwaffnen, Gesetz und Ordnung wiederherzustellen sowie Hilfeleistungen und Mittel für den Wiederaufbau wieder in das Land zu lassen.
I support the efforts made by President Xanana Gusmao and the international community to bypass the prime minister, who seems to be refusing to resign and is very intransigent, and to disarm the paramilitary groups, re-establish law and order and enable aid and reconstruction to flow back into the territory.
Europarl v8

Die Fakten sagen uns, dass die Regierung von Silvio Berlusconi dabei ist, den Rassenbegriff wieder in das italienische Rechtssystem einzuführen und Italien in der Europäischen Union schnell an den Rand zu drängen, indem sie systematisch gegen die Grundprinzipien der Richtlinie 2001/38/EG verstößt, darunter vor allem gegen das Recht auf Freizügigkeit der Personen.
The facts tell us that Silvio Berlusconi's government is reintroducing the concept of race into the Italian legal system and is rapidly marginalising Italy within the EU, systematically violating the founding principles on which Directive 2001/38/EC is built, first and foremost the fundamental principle of the right of free movement of persons.
Europarl v8

Die chinesischen Behörden betreiben eine Politik der Diskriminierung und Verfolgung, die darauf gerichtet ist, die Tibeter in ihrem eigenen Land an den Rand zu drängen.
The Chinese authorities have been pursuing a policy of discrimination and persecution, aimed at marginalising Tibetans in their own homeland.
Europarl v8

Am Beginn des Berichts steht eine Warnung: „Aufgrund erstarrter politischen Machtstrukturen, die junge Menschen an den Rand drängen, fühlen sich diese zunehmend ernüchtert.
It begins with this warning: “The youth of the region are becoming continually more disenchanted with the ossified political power structures that marginalize them.
News-Commentary v14

Innerhalb der Tunstall-McSween-Gruppe bildete sich eine weitere Gruppe heraus, die versuchte, die Murphy-Dolan-Gruppe an den Rand zu drängen.
Inside the Tunstall-McSween group, another group was formed, to try to give the Tunstall-McSween group an edge over the Dolans.
Wikipedia v1.0

Russland betrachtet seine Beziehungen zum Iran als Mittel, um seinem diplomatischen Einfluss im gesamten Nahen Osten zum Durchbruch zu verhelfen, wo die USA seit dem Ende des Kalten Krieges (erfolgreich) bestrebt waren, den Kreml an den Rand zu drängen.
Russia views its relations with Iran as a means to leverage its diplomatic influence in the wider Middle East, where the US has sought (successfully) to marginalize the Kremlin since the Cold War’s end.
News-Commentary v14

Und so sollte es auch sein, denn Einheit ist entscheidend, wenn man Terroristen entgegentritt, deren Priorität es ist, zu spalten, die Konfrontation anzuheizen und die Gemäßigten an den Rand zu drängen.
And that is as it should be, for unity is crucial to countering terrorists, whose priority is to create division, incite confrontation, and marginalize moderates.
News-Commentary v14

Diese kleine Gruppe, der vermutlich Xi selbst vorstehen wird, wird eine zentrale Rolle bei der Konzeption konkreter Richtlinien zur Umsetzung der Reformvorschläge des Plenums spielen – und droht damit, die lange dominanten Technokraten in der Nationalen Entwicklungs- und Reformkommission (der Nachfolgerin der alten Staatlichen Planungskommission) an den Rand zu drängen.
This small group, likely to be headed by Xi, will play the key role in drafting specific guidelines for implementing the Plenum’s proposed reforms – thus threatening to marginalize the long-dominant technocrats of the National Development and Reform Commission, the heir to the old State Planning Commission.
News-Commentary v14

Dieser stützende Kontext bot nationalen Politikern eine Roadmap, die ihnen half, demokratische Institutionen aufzubauen und die Extremisten an den Rand zu drängen.
This supportive context provided a roadmap for national policymakers, helping them to build democratic institutions and marginalize extremists.
News-Commentary v14