Übersetzung für "An den rand drängen" in Englisch
Dann
wird
die
Türkei
uns
vom
ersten
Tage
an
an
den
Rand
drängen.
Then
Turkey
will
just
push
us
aside
from
day
one.
Europarl v8
Männer
erfinden
immer
noch
Wege,
Frauen
an
den
Rand
zu
drängen.
Men
are
still
inventing
ways
to
drive
women
over
the
edge.
OpenSubtitles v2018
Während
dieser
Zeit
versuchte
die
israelische
Regierung,
Präsident
Arafat
selbst
an
den
Rand
zu
drängen.
During
that
period
the
Israeli
Government
has
been
seeking
to
marginalise
President
Arafat
himself.
Europarl v8
Und
man
darf
niemanden
an
den
Rand
drängen
und
aus
der
Hauptströmung
des
Lebens
ausstoßen.
And
no-one
should
be
pulled
off
to
the
margins,
discluded
from
the
main
current.
ParaCrawl v7.1
Schließlich
bedeutet
ein
Ja
zum
Euro
auch
ein
Nein
zu
den
antieuropäischen
Stimmen,
die
in
Europa
von
der
extremen
Rechten
und
von
einem
Teil
der
Linken
laut
werden,
in
einem
Europa,
das
auch
deshalb
errichtet
wurde,
um
extreme
Ideologien
an
den
Rand
zu
drängen.
Finally,
"yes'
to
the
euro
means
"no'
to
anti-European
voices
which
can
be
heard
in
Europe
from
the
Far
Right
and
from
a
section
of
the
Left,
in
a
Europe
which
has
been
constructed
in
order
to
sideline
extremist
ideologies.
Europarl v8
Es
ist
nämlich
klar,
daß
die
Kommission
mit
der
Zeit
mit
allen
Mitteln
versuchen
wird,
sich
damit
wichtig
zu
machen,
daß
sie
behauptet,
das
Allgemeininteresse
gegenüber
dem
Rat
zu
vertreten,
den
sie
an
den
Rand
zu
drängen
versuchen
wird.
The
Commission
will
clearly
seek
every
available
means
to
increase
its
own
importance
by
claiming
to
represent
the
general
interest
against
the
Council,
which
it
will
try
to
sideline.
Europarl v8
Und
diese
Parteien,
die
sich
selbst
und
Großbritannien
an
den
Rand
Europas
drängen,
werden
ihrem
Land
teuer
zu
stehen
kommen.
And
those
parties
pushing
themselves
and
Britain
to
the
sidelines
of
Europe
will
cost
their
country
dear.
Europarl v8
Wenn
nun,
wie
Sie
sehen,
unser
Ausschuß
beschlossen
hat,
für
einen
unserer
äußerst
seltenen
Initiativberichte
gerade
das
Thema
des
öffentlichen
Dienstes
zu
wählen,
so
liegt
der
Grund
darin,
daß
wir
-
im
Gegenteil
-
in
der
neuen
Situation,
wie
sie
durch
die
neuen
Technologien
und
durch
die
sich
vollziehenden
Liberalisierungs-
und
Privatisierungsprozesse
entstanden
ist,
eine
ernste
Gefahr
für
den
öffentlichen
Dienst
sehen,
und
zwar
nicht
in
dem
Sinne,
daß
damit
der
öffentliche
Dienst
abgeschafft
werden
soll,
wohl
aber
in
dem
Sinne,
daß
eine
Tendenz
dazu
besteht,
ihn
an
den
Rand
zu
drängen,
weil
er
auf
dem
globalen
Markt
nicht
mehr
wettbewerbsfähig
ist.
Now,
if
our
committee
has
decided
to
choose
this
very
issue
of
public
service
for
one
of
our
extremely
rare
initiative
reports,
it
is
because
we
are
giving
notice,
in
the
new
situation
being
created
by
the
new
technology
and
the
ongoing
processes
of
liberalization
and
privatization,
gravely
threatening
the
public
service,
not
that
there
is
an
intention
to
eliminate
it,
but
certainly
that
there
is
a
tendency
to
marginalize
it
because
it
is
not
in
a
position
to
stand
up
to
competition
on
the
global
market.
Europarl v8
Zuviel
steht
nämlich
auf
dem
Spiel,
um
das
Parlament
bei
der
Vorbereitung
der
Agenda
2000,
die
die
Europäische
Union
letztlich
auf
die
Jahrtausendwende
und
die
Zeit
danach
vorbereiten
soll,
an
den
Rand
zu
drängen.
There
is
too
much
at
stake
to
keep
Parliament
on
the
sidelines
on
the
preparation
of
Agenda
2000,
which
is
supposed,
after
all,
to
prepare
the
European
Union
for
the
new
millennium
and
the
period
beyond.
Europarl v8
In
der
Zeit
nach
dem
letzten
Weltkrieg
wurde
erneut
damit
begonnen,
den
Mittelmeerraum
an
den
Rand
zu
drängen,
und
die
zweifellos
schädlichen
Auswirkungen
einer
solchen
Marginalisierung
sind
heute
handgreiflich.
In
the
immediate
post-War
period,
the
Mediterranean's
marginalization
began
again
and
its
certainly
harmful
effects
are
today
palpable.
Europarl v8
Wenn
die
Kommission
in
einer
Gemeinschaft
mit
25
oder
27
Mitgliedern
als
starke
Exekutive
fungieren
soll,
ist
es
schädlich,
wenn
der
Regierungschef
eines
unserer
großen
Mitgliedstaaten
die
Kommission
beschuldigt,
sein
Land
zu
benachteiligen,
die
Kultur
eines
seiner
Industrieunternehmen
zu
ruinieren
und
sein
Land
an
den
Rand
drängen
zu
wollen.
It
is
damaging,
when
a
Community
of
25
or
27
will
need
a
strong
Executive
in
the
Commission,
if
the
Head
of
Government
of
one
of
our
large
Member
States
accuses
the
Commission
of
a
bias
against
his
country,
of
wanting
to
smash
the
culture
of
one
of
his
industrial
producers,
and
of
singling
out
his
country.
Europarl v8
Aber
sie
dürfen
nicht
die
Institutionen
der
Gemeinschaft
dazu
benutzen,
die
kleineren
Mitgliedstaaten
an
den
Rand
zu
drängen.
They
must
not
be
allowed
to
use
our
common
institutions
to
marginalise
the
smaller
Member
States.
Europarl v8
In
diesem
Zwittersystem
zwischen
einem
kommunistischen
und
kapitalistischen
System
hat
China
alles
getan,
dass
Tibetische
mit
dieser
Minderheit
an
den
Rand
zu
drängen.
In
this
hybrid
system,
part-capitalist,
part-communist,
China
has
done
everything
to
marginalise
Tibetan
culture
along
with
this
minority.
Europarl v8
Wenn
etwas
bis
jetzt
funktioniert
hat,
dann
soll
es
so
bleiben,
und
versuchen
Sie
nicht,
die
allerärmsten
Regionen
an
den
Rand
zu
drängen!
If
something
has
worked
until
now,
let
it
stay,
and
do
not
try
to
push
the
very
poorest
regions
to
the
periphery!
Europarl v8
Die
Europäische
Union
darf
sich
nicht
bereitwillig
an
den
Rand
drängen
lassen
und
zusehen,
wie
Iran
zu
einem
Protagonisten
in
diesem
Wettstreit
aufsteigt.
However,
the
European
Union
must
not
be
prepared
to
take
a
back
seat
and
watch
as
Iran
becomes
a
player
in
the
contest.
Europarl v8
Schließlich,
Herr
Präsident,
sind
wir
der
Auffassung,
dass
Ihrer
Rolle
neue
Impulse
verliehen
werden
müssen,
um
den
Meinungsstreit
zu
gewinnen
und
Herrn
Farage
und
seinesgleichen
in
der
politischen
Auseinandersetzung
an
den
Rand
zu
drängen.
To
conclude,
Mr President,
it
is
our
opinion
that
in
order
to
win
the
debate,
and
to
sideline
Mr Farage
and
his
associates
in
the
political
debate,
your
role
must
be
reasserted.
Europarl v8
Ich
unterstütze
die
Anstrengungen
von
Präsident
Xanana
Guzmao
und
der
internationalen
Gemeinschaft,
den
Premierminister
an
den
Rand
zu
drängen,
der
sich
offensichtlich
weigert
zurückzutreten
und
der
sehr
uneinsichtig
ist,
und
die
paramilitärischen
Gruppierungen
zu
entwaffnen,
Gesetz
und
Ordnung
wiederherzustellen
sowie
Hilfeleistungen
und
Mittel
für
den
Wiederaufbau
wieder
in
das
Land
zu
lassen.
I
support
the
efforts
made
by
President
Xanana
Gusmao
and
the
international
community
to
bypass
the
prime
minister,
who
seems
to
be
refusing
to
resign
and
is
very
intransigent,
and
to
disarm
the
paramilitary
groups,
re-establish
law
and
order
and
enable
aid
and
reconstruction
to
flow
back
into
the
territory.
Europarl v8
Die
Fakten
sagen
uns,
dass
die
Regierung
von
Silvio
Berlusconi
dabei
ist,
den
Rassenbegriff
wieder
in
das
italienische
Rechtssystem
einzuführen
und
Italien
in
der
Europäischen
Union
schnell
an
den
Rand
zu
drängen,
indem
sie
systematisch
gegen
die
Grundprinzipien
der
Richtlinie
2001/38/EG
verstößt,
darunter
vor
allem
gegen
das
Recht
auf
Freizügigkeit
der
Personen.
The
facts
tell
us
that
Silvio
Berlusconi's
government
is
reintroducing
the
concept
of
race
into
the
Italian
legal
system
and
is
rapidly
marginalising
Italy
within
the
EU,
systematically
violating
the
founding
principles
on
which
Directive
2001/38/EC
is
built,
first
and
foremost
the
fundamental
principle
of
the
right
of
free
movement
of
persons.
Europarl v8
Die
chinesischen
Behörden
betreiben
eine
Politik
der
Diskriminierung
und
Verfolgung,
die
darauf
gerichtet
ist,
die
Tibeter
in
ihrem
eigenen
Land
an
den
Rand
zu
drängen.
The
Chinese
authorities
have
been
pursuing
a
policy
of
discrimination
and
persecution,
aimed
at
marginalising
Tibetans
in
their
own
homeland.
Europarl v8
Am
Beginn
des
Berichts
steht
eine
Warnung:
„Aufgrund
erstarrter
politischen
Machtstrukturen,
die
junge
Menschen
an
den
Rand
drängen,
fühlen
sich
diese
zunehmend
ernüchtert.
It
begins
with
this
warning:
“The
youth
of
the
region
are
becoming
continually
more
disenchanted
with
the
ossified
political
power
structures
that
marginalize
them.
News-Commentary v14
Innerhalb
der
Tunstall-McSween-Gruppe
bildete
sich
eine
weitere
Gruppe
heraus,
die
versuchte,
die
Murphy-Dolan-Gruppe
an
den
Rand
zu
drängen.
Inside
the
Tunstall-McSween
group,
another
group
was
formed,
to
try
to
give
the
Tunstall-McSween
group
an
edge
over
the
Dolans.
Wikipedia v1.0
Russland
betrachtet
seine
Beziehungen
zum
Iran
als
Mittel,
um
seinem
diplomatischen
Einfluss
im
gesamten
Nahen
Osten
zum
Durchbruch
zu
verhelfen,
wo
die
USA
seit
dem
Ende
des
Kalten
Krieges
(erfolgreich)
bestrebt
waren,
den
Kreml
an
den
Rand
zu
drängen.
Russia
views
its
relations
with
Iran
as
a
means
to
leverage
its
diplomatic
influence
in
the
wider
Middle
East,
where
the
US
has
sought
(successfully)
to
marginalize
the
Kremlin
since
the
Cold
War’s
end.
News-Commentary v14
Und
so
sollte
es
auch
sein,
denn
Einheit
ist
entscheidend,
wenn
man
Terroristen
entgegentritt,
deren
Priorität
es
ist,
zu
spalten,
die
Konfrontation
anzuheizen
und
die
Gemäßigten
an
den
Rand
zu
drängen.
And
that
is
as
it
should
be,
for
unity
is
crucial
to
countering
terrorists,
whose
priority
is
to
create
division,
incite
confrontation,
and
marginalize
moderates.
News-Commentary v14
Diese
kleine
Gruppe,
der
vermutlich
Xi
selbst
vorstehen
wird,
wird
eine
zentrale
Rolle
bei
der
Konzeption
konkreter
Richtlinien
zur
Umsetzung
der
Reformvorschläge
des
Plenums
spielen
–
und
droht
damit,
die
lange
dominanten
Technokraten
in
der
Nationalen
Entwicklungs-
und
Reformkommission
(der
Nachfolgerin
der
alten
Staatlichen
Planungskommission)
an
den
Rand
zu
drängen.
This
small
group,
likely
to
be
headed
by
Xi,
will
play
the
key
role
in
drafting
specific
guidelines
for
implementing
the
Plenum’s
proposed
reforms
–
thus
threatening
to
marginalize
the
long-dominant
technocrats
of
the
National
Development
and
Reform
Commission,
the
heir
to
the
old
State
Planning
Commission.
News-Commentary v14
Dieser
stützende
Kontext
bot
nationalen
Politikern
eine
Roadmap,
die
ihnen
half,
demokratische
Institutionen
aufzubauen
und
die
Extremisten
an
den
Rand
zu
drängen.
This
supportive
context
provided
a
roadmap
for
national
policymakers,
helping
them
to
build
democratic
institutions
and
marginalize
extremists.
News-Commentary v14