Übersetzung für "Teilung deutschlands" in Englisch

Die Grenzübergänge in Berlin sind durch die Teilung Deutschlands entstanden.
The Berlin border crossings were created as a result of the postwar division of Germany.
Wikipedia v1.0

Der Abschnitt Magdeburg–Oschersleben diente bis zur Teilung Deutschlands auch dem Fernverkehr.
The Magdeburg–Oschersleben section also served long-distance traffic until the division of Germany.
WikiMatrix v1

Mit der Teilung Deutschlands 1945 verlor diese Verbindung ihren östlichen Anschluss.
With the division of Germany in 1945, this line lost its connection to the east.
WikiMatrix v1

Kaisen selbst war nicht gewillt, die Teilung Deutschlands hinzunehmen.
What he was not prepared to accept was the partition of Germany.
WikiMatrix v1

Mit dieser Aufteilung wird der Grundstein für die spätere Teilung Deutschlands gelegt.
This partition lays the cornerstone for the later division of Germany.
ParaCrawl v7.1

Die politische Teilung Deutschlands hatte ein lang ersehntes Ende gefunden.
The political division of Germany had come to the long-awaited end.
ParaCrawl v7.1

Sie galt weithin als ein Symbol der Teilung Deutschlands.
For this reason it was widely seen a symbol of Germany's division.
ParaCrawl v7.1

Somit war nun eine Teilung Deutschlands sicher.
Now a division of Germany was sure.
ParaCrawl v7.1

Die Teilung Deutschlands wurde mit dem friedlichen Umsturz in der DDR beendet.
The separation of Germany was brought to an end with the peaceful revolution within the GDR.
ParaCrawl v7.1

Nach der Teilung Deutschlands ging die gegenseitige Inspiration verloren.
Following the partition of Germany, their mutual inspiration got lost.
ParaCrawl v7.1

Über Jahrzehnte symbolisierten sie die Teilung Deutschlands und Europas.
For years they symbolized the partition of Germany and Europe.
ParaCrawl v7.1

Die Teilung Deutschlands und Berlins hatte auch Auswirkungen auf den Verkehr auf der Bahnstrecke Berlin–Dresden.
The division of Germany and Berlin also had an impact on the traffic on the Berlin-Dresden line.
Wikipedia v1.0

Mit der Teilung Deutschlands nach dem Zweiten Weltkrieg verlor die Strecke den Personenfernverkehr weitgehend.
With the division of Germany after the Second World War, the line lost most of its long-distance passenger trains.
Wikipedia v1.0

Er lehnte die Politik Konrad Adenauers ab, da diese die Teilung Deutschlands zementiere.
He opposed Konrad Adenauer's policy of Western integration, for fear of making the division of Germany permanent.
WikiMatrix v1

In den Jahren 1954 bis 2001 wurde Bielefeld aufgrund der Teilung Deutschlands der Sitz des Verbandes.
From 1954 to 2001, Bielefeld was the location of the Association's headquarters due to the division of Germany.
WikiMatrix v1

Präses Rekowski erinnerte an die Gebete für eine Überwindung der Teilung Deutschlands vor über 20 Jahren.
Rekowski recalled the prayers for overcome the division of Germany over 20 years ago.
ParaCrawl v7.1

Mit der Teilung Deutschlands in vier Besatzungszonen verliert die Deutsche Bücherei ihre Position als zentrale Archivbibliothek.
With the division of Germany into four zones, the Deutsche Bücherei Leipzig loses its position as the sole central archive library.
ParaCrawl v7.1

Die Teilung Deutschlands in zwei Staaten war eine vorläufige Antwort auf die deutsche Frage.
The division of Germany into two states was a preliminary answer to the German Question.
ParaCrawl v7.1

Mit der Teilung Deutschlands wurde der Anhalter Bahnhof vom Verkehrsnetz abgeschnitten und 1952 der Personenverkehr eingestellt.
The partition of Germany led to the Anhalter Bahnhof being cut off from the transport network; passenger service was subsequently discontinued in 1952.
ParaCrawl v7.1

Der Tierpark Berlin hat seinen Ursprung in der Teilung Deutschlands nach dem Zweiten Weltkrieg.
The Tierpark Berlin has its roots in the partition of Germany after the Second World War.
ParaCrawl v7.1

Mit der Mauer fiel am 9. November 1989 eines der augenfälligsten Symbole fÃ1?4r die Teilung Deutschlands.
Description: On 9 November 1989, the wall fell, one of the most obvious symbols for the division of Germany.
ParaCrawl v7.1

Im Jahr 1986 veröffentlichte Scheel das Buch "Wen schmerzt noch Deutschlands Teilung?".
In 1986 he published the book "Who is still pained by Germany’s separation?".
ParaCrawl v7.1

Gemeinsam erinnerten die beiden Außenminister an die friedliche Revolution und gedachten der Opfer der Teilung Deutschlands.
The Foreign Ministers jointly honoured the peaceful revolution and remembered the victims of Germany’s division.
ParaCrawl v7.1

Die Ausnahmebestimmungen in Artikel 87 Absatz 2 EG-Vertrag greifen im vorliegenden Fall nicht, da es sich weder um Beihilfen sozialer Art an einzelne Verbraucher noch um Beihilfen zur Beseitigung von Schäden, die durch Naturkatastrophen oder sonstige außergewöhnliche Ereignisse entstanden sind, noch um Beihilfen für die Wirtschaft bestimmter, durch die Teilung Deutschlands betroffener Gebiete handelt.
The derogations in Article 87(2) of the EC Treaty do not apply in the present case because the aid measures neither have a social character and are granted to individual consumers, nor do they make good the damage caused by natural disasters or exceptional occurrences, nor is the aid granted to the economy of certain areas of the Federal Republic of Germany affected by the division of Germany.
DGT v2019

Die zu prüfenden Beihilfemaßnahmen können jedoch weder als Beihilfen sozialer Art an einzelne Verbraucher (Buchstabe a) noch als Beihilfen zur Beseitigung von Schäden, die durch Naturkatastrophen oder sonstige außergewöhnliche Ereignisse entstanden sind (Buchstabe b), noch als Beihilfen für die Wirtschaft bestimmter, durch die Teilung Deutschlands betroffener Gebiete der Bundesrepublik Deutschland (Buchstabe c) angesehen werden.
The aid measures to be assessed cannot, however, be regarded either as aid having a social character and granted to individual consumers (point (a)), as aid to make good the damage caused by natural disasters or exceptional circumstances (point (b)) or as aid granted to the economy of certain areas of the Federal Republic of Germany affected by the division of Germany (point (c)).
DGT v2019

Die in Artikel 87 Absatz 2 EG-Vertrag angeführten Ausnahmebestimmungen sind im vorliegenden Fall nicht anzuwenden, da die Beihilfemaßnahmen weder Beihilfen sozialer Art an einzelne Verbraucher, noch Beihilfen zur Beseitigung von Schäden, die durch Naturkatastrophen oder sonstige außergewöhnliche Ereignisse entstanden sind, noch Beihilfen für die Wirtschaft bestimmter, durch die Teilung Deutschlands betroffener Gebiete der Bundesrepublik Deutschland darstellen.
The exemptions in Article 87(2) of the EC Treaty do not apply in the present case because the aid measures neither have a social character and are granted to individual consumers, nor do they make good the damage caused by natural disasters or exceptional occurrences, nor are they granted to the economy of certain areas of the Federal Republic of Germany affected by its division.
DGT v2019

Wir vergessen als Deutsche auch nicht, welchen unschätzbaren Beitrag die Völker in Mittel- und Osteuropa für die Überwindung der Teilung Deutschlands und Europas geleistet haben.
In Germany we have not forgotten the invaluable contribution of the people of Central and Eastern Europe to ending the division of Germany and Europe.
Europarl v8