Übersetzung für "Morgenstund hat gold im mund" in Englisch

Morgenstund' hat Gold im Mund.
The early bird gets the worm.
Tatoeba v2021-03-10

Morgenstund hat Gold im Mund und verehre Gott.
Rise and shine, and give God your glory.
OpenSubtitles v2018

Morgenstund' hat Gold im Mund, Kate.
Rise and shine, Kate.
OpenSubtitles v2018

Morgenstund hat Gold im Mund, abends schlafe ich lieber ein.
The early bird catches the worm. In the evening I prefer to go to bed.
CCAligned v1

Morgenstund hat Gold im Mund!!!
The morning is the best moment!!!
ParaCrawl v7.1

Morgenstund hat Gold im Mund!
Early bird gets the worm!
OpenSubtitles v2018

Diese Szene wurde von Kubrick mehrsprachig gedreht, nämlich zusätzlich auf deutsch, „Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen“, auf italienisch (Il mattino ha l’oro in bocca, „Morgenstund hat Gold im Mund“), französisch (Un «Tiens» vaut mieux que deux «Tu l’auras», sinngemäß „Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach“) und spanisch (No por mucho madrugar amanece más temprano, „Auch wenn man früher aufsteht, wird die Sonne nicht früher aufgehen“).
For each language, a suitable idiom was used: German (Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen — "Never put off till tomorrow what may be done today"), Italian (Il mattino ha l’oro in bocca — "The morning has gold in its mouth"), French (Un «Tiens» vaut mieux que deux «Tu l'auras» — "One 'here you go' is worth more than two 'you'll have it'", the equivalent of "A bird in the hand is worth two in the bush"), Spanish (No por mucho madrugar amanece más temprano — "No matter how early you get up, you can't make the sun rise any sooner.")
WikiMatrix v1

Morgenstund hat Gold im Mund: Es gibt keinen bessern Start in den Tag, als mit Freunden zu biken.
Morning glory: no better way to start the day than riding your bike with your friends
ParaCrawl v7.1

Morgenstund’ hat Gold im Mund und im Besonderen wohl für Helena Lundbäck, der heute früh am Morgen eine absolute Glanzrunde gelang.
The early bird catches the worm - and goes for gold in Helena Lundbäck’s case, as she put in a superb round early this morning.
ParaCrawl v7.1

Morgenstund hat Gold im Mund. Unter diesem Motto stehen unsere Konversationskurse.
„The early morning has gold in its mouth“ (Benjamin Franklin). That´s the motto of our conversation courses.
CCAligned v1

Morgenstund‘ hat Gold im Mund, aber die Nacht bringt alle Geheimnisse und Wahrheiten ans Licht...
An early bird catches the worm but the night brings out all secrets and truth…
CCAligned v1

Morgenstund hat Gold im Mund, die Tage beginnen mit hausgemachten Kuchen, Torten, Keksen, Croissants, Kaffee und einem Bereich für die Liebhaber des Salzigen.
A good day starts in the morning; days begin with homemade desserts, cakes, pies, donuts, croissants, coffee and a special corner for those who love a salty breakfast.
ParaCrawl v7.1

Morgenstund hat Gold im Mund, oder: Beginnt man den Tag mit einem guten Frühstück, muss der Tag gelingen!
The early bird catches the worm, or: by beginning the day with a good breakfast, the day must be successful!
ParaCrawl v7.1

Noch ein kleiner Geheimtipp: Morgenstund hat Gold im Mund, das gilt auch im Paradies der Thermalbäder.
A small secret tip: the early bird catches the worm, including in the paradise that is thermal baths.
ParaCrawl v7.1

Nach dem Motto „Morgenstund´ hat Gold im Mund´“ starten wir pünktlich um 8.30 Uhr ab Tulfes mit der Glungezerbahn in Tulfes. Wir, das sind Robert, Klaus, Sonja und Anita.
As they say, ‘the early bird catches the worm’ and so we (that is to say Robert, Klaus, Sonja and Anita) set off at 8.30 a.m. and get onto the Glungezerbahn in Tulfes looking a little bleary-eyed.
ParaCrawl v7.1

Diese Szene wurde von Stanley Kubrick mehrsprachig gedreht, nämlich zusätzlich auf deutsch („Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen“), italienisch („Il mattino ha l’oro in bocca“ – Morgenstund hat Gold im Mund), französisch („Un «Tiens» vaut mieux que deux «Tu l’auras»“ – sinngemäß: Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach) und spanisch („No por mucho madrugar amanece más temprano“ – Auch wenn man früher aufsteht, wird die Sonne nicht früher aufgehen).
For each language, a suitable idiom was used: German ("Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen" – "Never put off till tomorrow what may be done today"), Italian ("Il mattino ha l’oro in bocca" – "The morning has gold in its mouth"), French ("Un «Tiens» vaut mieux que deux «Tu l'auras»" – "One 'here you go' is worth more than two 'you'll have it'", the equivalent of "A bird in the hand is worth two in the bush"), Spanish ("No por mucho madrugar amanece más temprano" – "No matter how early you get up, you can't make the sun rise any sooner").
Wikipedia v1.0