Translation of "Zu unterlegen" in English
Flucelvax
Tetra
war
im
Vergleich
zu
TIVc
nicht
unterlegen.
Flucelvax
Tetra
was
non-inferior
to
TIVc.
ELRC_2682 v1
Auch
versucht
er,
nicht
zu
viel
Musik
zu
unterlegen.
Trying
to
help,
Graham
looks
for
a
way
to
hold
the
door.
Wikipedia v1.0
Die
verfügbare
Solvabilitätsspanne
ist
durch
die
in
Artikel
30
aufgeführten
Vermögenswerte
zu
unterlegen.
The
available
solvency
margin
shall
be
represented
by
the
assets
listed
in
Article
36.
TildeMODEL v2018
Du
hast
keine
Beweise,
um
deine
Anschuldigungen
zu
unterlegen.
You
have
no
evidence
to
support
your
claims.
OpenSubtitles v2018
Sie
werden
zwei
zu
eins
unterlegen
sein,
aber
daran
sind
Sie
gewöhnt.
You'll
be
outnumbered
two
to
one
but
you're
used
to
that.
OpenSubtitles v2018
Es
ist
an
Iran,
das
Ende
seiner
Verweigerungshaltung
mit
Fakten
zu
unterlegen.
It
is
up
to
Iran
to
end
its
refusal
to
cooperate
by
providing
facts.
ParaCrawl v7.1
Verwenden
Sie
Zahlen
und
Fakten,
um
Ihre
Botschaft
zu
unterlegen.
Use
figures
and
facts
that
support
your
message.
ParaCrawl v7.1
Die
Kinder
gingen
zu
unterlegen
getrennte
Schulen
.
Their
children
went
to
inferior
segregated
schools.
ParaCrawl v7.1
Es
scheint
dem
Skymax-127
etwas
unterlegen
zu
sein.
It
seems
to
be
slightly
inferior
to
the
Skymax-127.
ParaCrawl v7.1
Unter
die
hölzernen
Verlegungen
ist
es
gut,
die
Papierstreifen
zu
unterlegen.
Under
wooden
linings
it
is
good
to
enclose
paper
strips.
ParaCrawl v7.1
Auch
stellt
er
dem
Verleger
frei,
einen
anderen
Text
zu
unterlegen.
He
leaves
it
up
to
the
publisher
whether
to
underlay
a
different
text.
ParaCrawl v7.1
Ich
schreibe
selten
Inhalte,
ohne
meine
Behauptungen
mit
Daten
zu
unterlegen.
I
rarely
write
content
without
using
data
to
back
up
my
claims.
ParaCrawl v7.1
Solche
Auseinandersetzungen
sind
keineswegs
neu,
in
der
Vergangenheit
war
allerdings
der
Naturschutz
zu
oft
unterlegen.
Such
disputes
are
by
no
means
new;
in
the
past,
however,
nature
conservation
all
too
often
had
to
bow
to
the
needs
of
other
policies.
TildeMODEL v2018
Solche
Auseinandersetzungen
sind
keineswegs
neu,
in
der
Vergangenheit
war
allerdings
der
Naturschutz
zu
oft
unterlegen.
Such
disputes
are
by
no
means
new;
in
the
past,
however,
nature
conservation
all
too
often
had
to
bow
to
the
needs
of
other
policies.
TildeMODEL v2018
Seit
ich
zugegeben
habe,
Kakarott
unterlegen
zu
sein,
habe
ich
inneren
Frieden
gefunden.
Since
I
admitted
to
being
inferior
to
Kakarotto,
I
found
inner
peace.
ParaCrawl v7.1
Die
Systematik
gilt
es
zudem
zu
testen
und
mit
einem
strategischen
Fahrplan
zum
Traden
zu
unterlegen.
The
system
must
also
address
test
and
inferior
to
a
strategic
roadmap
for
trading.
ParaCrawl v7.1
Um
den
Deckel
nicht
zu
beschädigen,
unterlegen
unter
die
bearbeiteten
Details
das
feine
Brett.
Not
to
spoil
a
cover,
under
processed
details
enclose
a
thin
board.
ParaCrawl v7.1
Auch
aufgrund
der
rechtlichen
Situation
ist
es
nicht
möglich
solche
Filmaufnahmen
mit
original
Elvis-Musik
zu
unterlegen.
Also
because
of
the
legal
situation
it
is
not
possible
to
add
original
Elvis
music
to
such
recordings.
ParaCrawl v7.1
In
den
Bezirk
der
Taille,
das
kleine
Kissen
oder
die
Walze
zu
unterlegen.
To
the
region
of
a
waist
to
enclose
a
small
pillow
or
the
roller.
ParaCrawl v7.1
Versuche
nun,
dem
Summen
Worte
zu
unterlegen,
und
du
bringst
einen
Singsang
hervor.
Now,
try
adding
words
to
the
"hum"
and
you
will
produce
a
chant.
ParaCrawl v7.1
Dadurch
kam
es
zu
erheblichen
Unterschieden
im
Ausmaß
der
Beaufsichtigung
von
Rückversicherungsunternehmen
in
der
Gemeinschaft,
wodurch
Schranken
bei
der
Ausübung
des
Rückversicherungsgeschäfts
errichtet
wurden,
so
zum
Beispiel
die
Verpflichtung
für
Rückversicherungsunternehmen,
Vermögenswerte
zu
besichern,
um
ihren
Anteil
an
den
versicherungstechnischen
Rückstellungen
des
Direktversicherungsunternehmens
zu
unterlegen,
die
Befolgung
unterschiedlicher
Aufsichtsregeln
durch
die
Rückversicherungsunternehmen
in
den
verschiedenen
Mitgliedstaaten,
in
denen
sie
ihre
Tätigkeit
ausüben
oder
die
indirekte
Beaufsichtigung
von
Tätigkeiten
eines
Rückversicherungsunternehmens
durch
die
für
die
Direktversicherungsunternehmen
zuständigen
Behörden.
This
situation
has
resulted
in
significant
differences
in
the
level
of
supervision
of
reinsurance
undertakings
in
the
Community,
which
create
barriers
to
the
pursuit
of
reinsurance
business,
such
as
the
obligation
for
the
reinsurance
undertaking
to
pledge
assets
in
order
to
cover
its
part
of
the
technical
provisions
of
the
direct
insurance
undertaking,
as
well
as
the
compliance
by
reinsurance
undertakings
with
different
supervisory
rules
in
the
various
Member
States
in
which
they
conduct
business
or
an
indirect
supervision
of
the
various
aspects
of
a
reinsurance
undertaking
by
the
competent
authorities
of
direct
insurance
undertakings.
DGT v2019
Es
wäre
der
leichtere
Teil,
dann
die
Fernsehsender
dazu
zu
veranlassen,
eine
Mindestzahl
von
Sendungen
mit
der
Gebärdensprache
zu
unterlegen.
The
easy
part
would
be
to
ensure
that
a
minimum
number
of
television
programmes
are
broadcast
in
sign
language.
Europarl v8