Translation of "Zu gemüte führen" in English

Dem Kommissar sei empfohlen, sich einmal die Eurobarometer-Umfragen zu Gemüte zu führen.
I suggest the Commissioner takes a good look at the Eurobarometer polls.
Europarl v8

Dann wollen wir uns den Schönling mal zu Gemüte führen...
Even if I overhaul this whole craft, I'll have some change!
OpenSubtitles v2018

Vielleicht würden Sie sich meine Verse zu Gemüte führen?
Perhaps you would like to glance at some of my verse?
OpenSubtitles v2018

Die werde ich mir ganz allein zu Gemüte führen.
I'm gonna get there first and drink it myself.
OpenSubtitles v2018

Während einer gemütlichen Sitzung kann man sich ein paar Fakten zu Gemüte führen.
You can read a few facts while sitting comfortable.
ParaCrawl v7.1

Und er kann sie sich gezielt wieder und wieder zu Gemüte führen.
And you can treat yourself to them again and again.
ParaCrawl v7.1

Man kann Schlösser besichtigen oder sich moderne Architektur zu Gemüte führen.
You can visit castles or get your fill of modern architecture.
ParaCrawl v7.1

Den Rest werde ich mir in der Tat zu Gemüte führen.
I am typing this post thanks to the DoD.
ParaCrawl v7.1

Nach dem Auspacken können wir uns folgenden Lieferumfang genüsslich zu Gemüte führen.
After unpacking, we can take a look at the scope of delivery.
ParaCrawl v7.1

Also, erzähle mir was von dem Frühstück - das wir uns zu Gemüte führen.
So, tell me a little bit about this breakfast that we're going to have.
OpenSubtitles v2018

Außerdem musst Du Dir nicht jede einzelne Kennzahl in Google Analytics zu Gemüte führen.
Second, you don’t need to look at every single metric inside Google Analytics.
ParaCrawl v7.1

Chinesisches Radio kann man sich mit Hilfe des Webradios von CRI zu Gemüte führen.
You can listen to this famous Chinese radio station via the CRI web-radio.
ParaCrawl v7.1

Man sollte sich halt meine bislang 12 Bücher [1998] mal zu Gemüte führen.
They can't have taken my twelve [in 1998] books (so far) to heart yet.
ParaCrawl v7.1

Den Video Recap des VIP Pro Coachings könnt ihr euch HIER zu Gemüte führen.
You can watch the video recap of the VIP Pro Coaching right here .
ParaCrawl v7.1

Nun bot sich ihnen heute die Gelegenheit, dieses Thema im Parlament ordnungsgemäß zu erörtern, und daher fand ich es recht bedauerlich, daß wir uns ihren Rat nicht zu Gemüte führen konnten, obwohl eine gewisse dänische Abgeordnete zu einem früheren Zeitpunkt heute morgen ihren Sitz im Parlament eingenommen hatte.
When they had the opportunity here today to debate this point properly in Parliament, I found it quite regrettable that we did not have the benefit of their advice, despite the fact that a particular Danish lady was here taking her seat earlier this morning.
Europarl v8

Dies ist eine ernste Angelegenheit, und ich hoffe, dass sich der Kommissar dies heute Abend zu Herzen nehmen und zu Gemüte führen wird.
This is a serious matter, and I trust that tonight the Commissioner will take this to heart and to his very soul.
Europarl v8

Ich empfehle Ihnen, sich den bewegenden Aufruf von Bischof Tutu einmal zu Gemüte zu führen, und ich glaube, der ist unverdächtig.
I recommend that you again take to heart the moving appeal given by Bishop Tutu, for I consider him to be above suspicion.
Europarl v8

Wenn Sie nun tatsächlich meinen, Sie brauchten sich den heute vorliegenden Kompromissentschließungsantrag nicht zu Gemüte zu führen und der letztendlichen Forderung des Parlaments - der morgen hoffentlich stattgegeben wird -, nämlich den Punkt Tschetschenien gesondert auf die Tagesordnung zu setzen, keine Beachtung zu schenken, dann geben Sie, Herr Ratspräsident, meines Erachtens im Moment wirklich eine sehr, sehr schwache Vorstellung.
If you really believe that you do not need to read the compromise resolution that is before us today and that you do not need to listen to Parliament's ultimate question - which will hopefully be answered tomorrow - namely to place the Chechen issue separately on the agenda, then I think, Mr President-in-Office of the Council, that you are really not doing your job at the moment.
Europarl v8

Ich möchte Herrn Clark nur einmal auffordern, sich den Bericht des britischen Oberhauses über Mehrwertsteuerkarusselle zu Gemüte zu führen.
I would just like to ask Mr Clark to read the report of the British House of Lords on VAT carrousels.
Europarl v8

Die Gäste können dann während einer Ballonfahrt je nach Wunsch abwechselnd die Aussicht geniessen, eventuell an einer Verpflegungsbar etwas zu sich nehmen und sich die Vorführungen im Innenraum zu Gemüte führen.
During a balloon trip, the passengers may then, according to choice, alternately enjoy the view, possibly partake of something at a hospitality bar and treat themselves to the presentations in the inner space.
EuroPat v2

Ich möchte ihr die Schriftstücke übergeben, die mir Frau Kommissarin de Palacio überreicht hat und die ihre Geschichte entkräften, so daß sie sich die Dokumente noch einmal zu Gemüte führen kann und hier nicht das ganze Parlament in Mißkredit bringt.
I would be more than pleased to present her with the documents I received from Commissioner de Palacio, which weaken her story, so as to enable her to have another look at them, and so as to avoid her bringing the whole Parliament into disrepute.
Europarl v8

Ich würde es begrüßen, wenn wir dies auch zum Anlaß nehmen würden, uns unsere eigenen Dokumente, unsere eigenen Beschlußvorschläge, die durchaus kritisch sind - auch uns selbst gegenüber - mehr zu Gemüte zu führen, und nicht immer nur reflexhaft auf bestimmte Presseorgane reagieren würden.
I would also appreciate it if we could use this as an opportunity to take a little more interest in our own documents, our own recommendations for decisions, which are equally critical, not least of ourselves, rather than just giving knee-jerk reactions to certain press agencies.
Europarl v8

Man muss sich nur die poetischen und persönliche Texte und die allgemeine Atmosphäre zu Gemüte führen, um zu verstehen, woher der Titel,Depersonalisation" kommt.
Poetic and personal, you need only to listen to the record's lyrics and atmosphere to understand where the title Depersonalisation comes from.
ParaCrawl v7.1

Während es sehr, sehr unwahrscheinlich ist, dass ich einmal in die missliche Lage komme, mir dieses Machwerk anzusehen, hatte ich dennoch keine Probleme damit, mir Masayuki Suos Version zu Gemüte zu führen.
While it is pretty unlikely that I get into the unpleasant situation to watch the remake, I had no problems at all watching Masayuki Suo's version.
ParaCrawl v7.1